Traducciones
A lo largo de sus dos décadas largas de andadura, la Escuela de Traductores de Toledo ha llevado a cabo diversos proyectos de traducción de obras literarias cuya finalidad ha sido acercar al lector español la realidad cultural de la otra orilla del Mediterráneo. Fruto de esta tarea son cerca de 40 títulos que se agrupan en cinco grandes colecciones que dirige y coordina Luis Miguel Cañada: Clásicos árabes, Clásicos árabes contemporáneos, Literatura y pensamiento marroquíes, Literatura infantil y juvenil y Memorias del Mediterráneo.
Las obras son seleccionadas y traducidas por el equipo de traductores y colaboradores del centro bajo la dirección del coordinador. Habida cuenta de que la Escuela carece de imprenta o editorial propia, debe encontrar fórmulas de financiación privada o pública para cada una de las obras incluidas en la colección. La Escuela, a través del coordinador, selecciona a los traductores, abona los derechos de traducción a los autores, cubre íntegramente los gastos de traducción de las obras (establecidos por número de palabras), elabora dosieres y notas de lectura dirigidas a las posibles editoriales interesadas, suscribe con ellas convenios o adendas por cada obra, se encarga del cotejo de la versión castellana a la luz del original árabe, realiza las revisiones necesarias de las pruebas que saldrán de imprenta –además de asumir su maquetación en muchos casos-, adquiere un número de ejemplares por un precio reducido a fin de animar la edición con una tirada no inferior a mil ejemplares y, por último, organiza en su sede o fuera de ella distintos actos de presentación de la obra, incluida la participación de los autores, los traductores y el director de la colección.