Memorias del Mediterráneo
La Escuela de Traductores de Toledo participó desde su creación en el programa europeo “Memorias del Mediterráneo” promovido por la European Cultural Foundation, al que se adhirieron editores de ocho lenguas europeas con el objetivo común de dar a conocer y difundir la literatura árabe contemporánea en Europa.
Desde que este programa inició su marcha en 1994, coincidiendo con el “Foro de reflexión sobre la situación de la traducción en el Mediterráneo” celebrado en la Escuela de Traductores, se han editado más de cincuenta traducciones de obras árabes contemporáneas en ocho lenguas europeas. La Escuela participó en esta iniciativa en una doble dirección. Por un lado, Gonzalo Fernández Parrilla -subdirector en ese momento- fue el coordinador de la colección en castellano. Por otro, Toledo fue la sede de los “Talleres de Traductores de Memorias del Mediterráneo”, en los que los autores árabes se reunieron con sus traductores con el objetivo de mejorar la calidad de las versiones, así como el Congreso que supuso la clausura del proyecto y que dio lugar a la publicación en cuatro lenguas de la obra Memoria del futuro.
Ficha blibliográfica:
Viernes y Domingos. Jálid Ziyada. Traducción del árabe por Nieves Paradela Alonso. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1996. ISBN: 84-87198-30-9
Este trabajo recoge una narración autobiográfica del historiador libanés Jálid Ziyada, un texto a caballo entre la autobiografía y la historia urbana. Desde el punto de vista de un niño, Ziyada narra los cambios en los modos de vida de la Trípoli libanesa durante los años sesenta.
El escritor Jálid Ziyada nació en 1952 en Trípoli (Líbano), ciudad en cuya universidad ha sido profesor de Ciencias Sociales. Ha publicado más de una decena de obras que no abarcan sólo el terreno novelístico, sino que exploran otros campos como el análisis de las relaciones políticas árabes.
Esta obra ha sido traducida y publicada en cooperación con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en alemán, castellano, catalán, francés, holandés, inglés, e italiano.
Ficha blibliográfica:
Memoria de una ciudad. Abderrahmán Munif. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada y M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1996. ISBN: 84-87198-88-0
Memoria de una ciudad recoge la minuciosa narración autobiográfica del novelista Abderrahmán Munif. El Ammán de los años cuarenta, también desde la perspectiva de un niño, es el marco en el que Munif recrea los grandes acontecimientos históricos y naturales que conformaron y sacudieron su ciudad natal.
Abderrahman Munif nació en Ammán en 1933, donde residió hasta 1952, periodo en el que se enmarca el contenido de la obra. Doctor en Ciencias Económicas, ha desarrollado una intensa labor en el campo del periodismo, la economía y la política.
Esta obra ha sido traducida y publicada en cooperación con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en alemán, castellano, catalán, francés, holandés, inglés, e italiano.
Ficha blibliográfica:
Lengua y cultura de origen: niños marroquíes en la escuela española. Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos. Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1999. ISBN: 84-87198-55-4
Ficha blibliográfica:
Tamáss. Contemporary Arab Representations. Beirut, 1. Barcelona: Fundació Antoni Tápies, 2002.
Ficha blibliográfica:
Memoria para el olvido. Mahmud Darwish. Traducción del árabe por Manuel C. Feria García. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997. ISBN: 84-87198-33-3
Memoria para el olvido es una destacable narración del poeta palestino Mahmud Darwish, desaparecido en 2008, en la que relata un día en la vida de Beirut durante la ocupación israelí en 1982.
Mahmud Darwish (1942-2008), palestino nacionalizado libanés, fue uno de los escritores árabes más brillantes y de mayor renombre a finales del siglo pasado y principios del actual s. XXI. Destacó por su producción multifacética, llegando a cultivar casi todos los géneros: poesía, ensayo, novela, etc. Una de las señas de identidad de toda su vida fue su compromiso directo con la causa palestina.
Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboración con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en castellano, holandés e italiano.
Ficha blibliográfica:
Memoria de una ciudad. Abderrahmán Munif. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada y M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1996. ISBN: 84-87198-88-0
Memoria de una ciudad recoge la minuciosa narración autobiográfica del novelista Abderrahmán Munif. El Ammán de los años cuarenta, también desde la perspectiva de un niño, es el marco en el que Munif recrea los grandes acontecimientos históricos y naturales que conformaron y sacudieron su ciudad natal.
Abderrahman Munif nació en Ammán en 1933, donde residió hasta 1952, periodo en el que se enmarca el contenido de la obra. Doctor en Ciencias Económicas, ha desarrollado una intensa labor en el campo del periodismo, la economía y la política.
Esta obra ha sido traducida y publicada en cooperación con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en alemán, castellano, catalán, francés, holandés, inglés, e italiano.
Ficha blibliográfica:
El huevo del avestruz. Raúf Músad Basta. Traducción del árabe por Salvador Peña. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997. ISBN: 84-87198-42-2
El huevo del avestruz relata las peripecias de la agitada vida del escritor y periodista egipcio Raúf Músad Basta. Esta novela fue acogida con cierto escándalo (cuando no censurada) por su franqueza sexual y su radicalismo al abordar temas políticos y religiosos.
De origen egipcio copto e hijo de un pastor protestante, Basta nació en Port Sudán en 1937 y pasó su infancia entre ésta y otra ciudad sudanesa: Wad Mádini. En 1970 se trasladó a Varsovia, donde estudió dirección teatral. Después se estableció en Iraq, contratado por la Dirección General de Cine y Teatro.
Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboración con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en castellano, francés e italiano.
Ficha blibliográfica:
El primer pozo. Yabra Ibrahím Yabra. Traducción del árabe por M. Luz Comendador y Luis Miguel Cañada. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1998. ISBN: 84-87198-46-5
El primer pozo recoge el relato de la infancia y la formación estética y sentimental de este intelectual palestino. Ésta es la autobiografía de un niño palestino y cristiano de Belén durante el mandato británico y los decisivos años de formación del nacionalismo árabe. Un libro que rinde homenaje a la lengua de los árabes, viejos narradores de los días y las noches. Memorias de una familia pobre, de un pueblo despojado de su memoria, escritas con una mirada de esperanza.
Yabra Ibrahím Yabra (Belén, 1920 – Bagdad, 1994) fue un brillante novelista, poeta, crítico de arte y literatura, ensayista, pintor y traductor al árabe de Shakespeare y de más de treinta clásicos de la literatura occidental.
Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboración con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en alemán, castellano, francés e italiano.
Ficha blibliográfica:
Estimado señor Kawabata. Rashid Daíf. Traducción del árabe por Salvador Peña. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1998. ISBN: 84-87198-51-1
Relato vanguardista y autobiográfico del novelista libanés Rashid Daíf. Bajo la forma de una carta al premio Nobel japonés, que se suicidó en 1972, el autor rememora sus años de juventud en medio de las convulsiones que han desgarrado Oriente Próximo, ajusta cuentas con su pasada militancia en el Partido Comunista libanés y revive la dura experiencia de la guerra civil.
Rashid Daíf nació en el Líbano en 1945 en una familia católica maronita. Militante desde sus días de universitario en el Partido Comunista Libanés, se dio a conocer tempranamente por sus trabajos en poesía y relato. Hasta el momento ha publicado dieciséis obras.
Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboración con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en alemán, castellano, francés, holandés, inglés, italiano, polaco y sueco.
Ficha blibliográfica:
Notas personales. Latifa Zayyat. Traducción del árabe por Rosario Montoro. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1999. ISBN: 84-87198-53-8
Esta obra relata las memorias de la escritora y feminista egipcia Latifa Zayyat. Mediante fragmentos de su diario íntimo, cartas personales y borradores de creaciones literarias inacabadas, la autora evoca su infancia y adolescencia en la vieja casa familiar de Damieta, la búsqueda de su propia identidad, los años de lucha nacionalista, su militancia feminista, su divorcio y sus estancias en la cárcel.
Latifa Zayyat (Damieta, 1923 – El Cairo, 1996) es una de las escritoras árabes más representativas de la literatura egipcia contemporánea. En 1975, se doctoró en Lengua y Literatura Inglesas y trabajó como profesora en la Universidad de Ayn Shams. A lo largo de su vida, destaca su faceta de militante de izquierdas y ferviente defensora de la emancipación de la mujer.
Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboración con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en alemán, castellano, catalán, francés, holandés, inglés e italiano.
Ficha blibliográfica:
Horizontes verticales. Abdelkáder El Yanabi. Traducción del árabe por Benilde Díaz García y Mercedes Menéndez. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2001. ISBN: 84-87198-69-4
Relato autobiográfico en el que el poeta y novelista iraquí Abdelkáder El Yanabi evoca su infancia en el Bagdad de los años 50 y su juventud en el Londres de los hippies y el París de los surrealistas. Libro insólito dentro de la literatura árabe contemporánea. El Yanabi se sitúa al margen de la “arabidad” y otros corsés ideológicos o étnicos, sin importarle la condena que suscita su permanente insumisión y sus irreverentes provocaciones.
Abdelkáder El Yanabi (Bagdad, 1944), admirador del movimiento surrealista, se traslada de Bagdad a Londres y luego a París, tras las huellas de André Breton y los surrealistas, convirtiéndose en uno de los escasos autores árabes citados en el Dictionnaire Général du Surréalisme.
Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboración con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en alemán, castellano, catalán y francés.
Ficha blibliográfica:
Naftalina. Alia Mamduh. Traducción del árabe por Ignacio Gutiérrez de Terán. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2000. ISBN: 84-87198-64-3
Esta obra recoge el testimonio de la escritora iraquí Alia Mamduh en la ciudad de Bagdad. Se trata de una novela de corte autobiográfico que nos introduce en un barrio pobre de Bagdad durante los últimos años de la década de 1940 a través de la mirada de Huda, la niña que asistirá impotente al repudio de su madre enferma y sólo encontrará consuelo en la inocencia de su hermano pequeño, la comprensión de su abuela y la creación de un espacio interior que lucha por salvaguardar frente a un mundo adulto sin horizontes.
Alia Mamduh (Bagdad, 1944), licenciada en psicología por la Universidad de Mustansiriyya, dio sus primeros pasos como escritora en 1973 con la publicación de una colección de relatos breves.
Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboración con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en alemán, castellano, catalán, holandés e italiano.
Ficha blibliográfica:
Duniazad. May Tilmisani. Traducción del árabe por Gonzalo Fernández Parrilla. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, 2001. ISBN: 84-87198-78-3
Duniazad, primera novela de May Tilmisani, es un relato autobiográfico al que la crítica brindó una excelente acogida. La joven escritora egipcia May Tilmisani evoca, en una ensoñación llena de sensibilidad, la pérdida de su hija recién nacida. Se trata de una escritura imposible de clasificar, pues se nutre de lo esencial, lo que es común a todos los seres humanos: el dolor ante la pérdida de un ser querido y la ensimismada evocación de lo que apenas llegó a ser.
May Tilmisani (El Cairo, 1965) es una de las voces más destacadas de una nueva generación de escritores egipcios. Desde que finalizó sus estudios en literatura francesa, Tilmisani ha desplegado una intensa actividad en diferentes ámbitos: guiones de cine, crítica cinematográfica, trabajos en la radio y la enseñanza, y ha traducido numerosas obras al árabe.
Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboración con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edición simultánea en alemán, castellano, francés, holandés e inglés.
Ficha blibliográfica:
He visto Ramala. Murid Barguti. Traducción del árabe por Ignacio Gutiérrez de Terán. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2002. ISBN: 84-87198-83-X
En esta revalorizada y redescubierta Ramala, Murid Barguti, el escritor del exilio y la desposesión, se encuentra otra vez a sí mismo, pero sólo para descubrirse desplazado una y otra vez. “Basta con sufrir la primera experiencia del destierro para sentirse desterrado para siempre”. Así, a pesar de los momentos de jovialidad y euforia, esta novela del retorno describe más el exilio que la vuelta a la patria. Aquí reside la dimensión trágica de esta novela y su sugerente precariedad.
Murid Barguti, nacido en 1944 en Deir Gassane, un pueblo próximo a Ramala (Cisjordania), simboliza el destino de su pueblo. Es un poeta de prestigio, autor de trece poemarios, entre los que destacan: Poemas de la calle (1980), Un exilio demasiado largo (1987), Una noche loca (1996), Medianoche (2006), etc. He visto Ramala obtuvo el premio Naguib Mahfuz de literatura en 1997.
Ficha blibliográfica:
Las piedras de Bobelio. Edward al-Jarrat. Traducción del árabe por Ignacio Gutiérrez de Terán. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2009. ISBN: 978-84-96327-62-7
Las piedras de Bobelio, vertida a ocho lenguas occidentales, rememora la niñez en su aldea natal del Delta egipcio, cercana a unas ruinas del templo de Apolo, plasmando un paisaje campesino en extinción, con una lengua hecha de cotidianidad y lirismo. Relato de pasiones amorosas, crímenes pasionales, miseria de campesinos, y de piadosos cristianos y musulmanes, a los que une la concepción del amor como misión sagrada y deber absoluto.
Renovador de la prosa árabe y uno de los mayores impulsores del espacio cultural egipcio, Edward al-Jarrat (Alejandría, 1926) ha cultivado todos los géneros y publicado más de cuarenta títulos. Ha sido galardonado con el Premio Nacional de Relato (1973), Premio de Amistad Franco-Árabe (1991), Premio Sultán Aways de Narrativa (1996), Premio Cavafis (1998) y, en 2008, con el Premio de Ficción del Ministerio de Cultura Egipcio. Esta obra ha sido traducida simultáneamente al alemán, catalán, francés e italiano.
Ficha blibliográfica:
Dos trayectos. Salim Barakat. Traducción del árabe por Salvador Peña Martín. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2010. ISBN: 978-84-96327-74-0
Dos trayectos relata las memorias de infancia y juventud del autor kurdo Salim Barakat, una de las voces más singulares de la literatura en lengua árabe. Barakat nació en una pequeña ciudad de la frontera entre Turquía y Siria y a una edad muy temprana se afincó en Beirut, donde sus primeros trabajos literarios causaron admiración a Adonis y Mahmud Darwish. Tras la invasión israelí del Líbano en 1982, entró con pasaporte falso en Chipre, donde residió dieciséis años. Desde los acuerdos de Oslo (1999), vive en Suecia. Su universo simbólico narrativo y su imaginería fantástica le han llevado a ser calificado reiteradamente como el García Márquez árabe.