Coediciones
Desde su creación, la Escuela de Traductores de Toledo, en colaboración con otras instituciones locales, nacionales e internacionales, ha participado en la edición de obras de carácter científico y divulgativo relacionadas con los objetivos de investigación del centro.
Fruto de esta colaboración con instituciones como la Diputación de Toledo, las universidades de Cádiz, Almería y Murcia, la Fundación Ibn-Tufayl, la Université Saint-Joseph de Beirut, es un amplio catálogo de obras sobre la historia de la Escuela de Traductores y la ciudad de Toledo, sobre las relaciones culturales en el Mediterráneo, sobre la enseñanza de la lengua árabe, etc.
Ficha blibliográfica:
La Escuela de Traductores de Toledo. VV. AA. Toledo: Diputación de Toledo, 1996. ISBN: 84-87100-36-8.
Ficha blibliográfica:
Visiones cruzadas (ed. Bilingüe Árabe-Español). Federico Barranco y Said Messari. Toledo: Centro Cultural San Ildefonso – Diputación de Toledo, 1998.
Ficha blibliográfica:
Lengua y cultura de origen: niños marroquíes en la escuela española. Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos. Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1999. ISBN: 84-87198-55-4
Ficha blibliográfica:
Tamáss. Contemporary Arab Representations. Beirut, 1. Barcelona: Fundació Antoni Tápies, 2002.
Ficha blibliográfica:
4 calzoncillos de algodón para Tony. Cotton underwear for Tony. Tony Chakar. Barcelona: Fundació Antoni Tápies, 2002.
Ficha blibliográfica:
Toledo y Alejandría, faros de la humanidad (DVD). Madrid: Ciudadanos del mundo, 2002.
Ficha blibliográfica:
El concepto cultural alfonsí [ed. rev. y aum.]. Francisco Márquez Villanueva. Barcelona: Bellaterra, 2004. ISBN: 84-7290-249-8.
Ficha blibliográfica:
Tamáss. Representaciones árabes contemporáneas. El Cairo, 2. Barcelona: Fundació Antoni Tápies, 2004.
Ficha blibliográfica:
Arte Egipcio Contemporáneo en Toledo: del 4 al 18 de octubre de 2005, Centro de Estudios Juan de Mariana [catálogo de la exposición]. Toledo: Diputación Provincial, 2005. Depósito Legal: M.37969-2005
Ficha blibliográfica:
El libro (1): (el ayer, el lugar, el ahora). Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi. Edición crítica de Adonis. Traducción, preliminar, glosario y notas de Federico Arbós. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005. ISBN: 84-96327-15-9.
Ficha blibliográfica:
Palestina, tierra, exilio, creación. Gonzalo Fernández Parrilla y Juan Antonio Sánchez (eds.). Cuenca: Fundación Antonio Pérez – Diputación de Cuenca, 2006.
Ficha blibliográfica:
Actas del segundo Congreso Árabe Marroquí: Estudio, Enseñanza y Aprendizaje. Nadi Hamdi Nouaouri, Francisco Moscoso García y Luis Miguel Pérez Cañada (eds.). Cádiz: Universidad de Cádiz, 2008. ISBN: 978-84-9828-164-4.
Ficha blibliográfica:
Lenguas en la frontera. Francisco X. Alarcón, Margalit Matitiahu y Abderrahman El Fathi. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo y Asociación ESLETRA, 2008.
Ficha blibliográfica:
Iraq y al-Andalus: Oriente en el Occidente islámico. Salvador Peña (ed.). Almería: Fundación Ibn Tufayl, 2009. ISBN: 978-84-936751-0-3.
Ficha blibliográfica:
Traduire de toutes les couleurs. Traducirlas moradas. الترجمة أشكال ألوان. Henri Awaiss (ed.). Beirut: Université Saint-Joseph, 2009.
Ficha blibliográfica:
Escuela de Traductores de Toledo. Catálogo de publicaciones (1996-2009). Bachir M. Rayaa y Said Messari (coords.). Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 2010.
Ficha blibliográfica:
El español, Lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Luis González y Pollux Hernúñez. Madrid: ESLETRA, 2010. ISBN: 2-930264-16-0.
Ficha blibliográfica:
Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe: Arabele 2009. Victoria Aguilar, Luis Miguel Pérez Cañada y Paula Santillán Grimm (eds.). Murcia: Editum, Universidad, 2010. ISBN: 978-84-8371-586-4.
Ficha blibliográfica:
IV Congreso de árabe marroquí: más allá de la oralidad. Bárbara Herrero Muñoz-Cobo, Luis Miguel Pérez Cañada, Mercedes Aragón Huerta y Francisco Moscoso García (eds.). Almería: Universidad, 2011. ISBN: 978-84-8240-986-3.
Ficha blibliográfica:
Siempre que tú, siempre que sobre tus letras te inclinas (ed. Bilingüe). Sabah Zouein. Beirut: École de traducteurs et d’interprètes de Beyrut, 2012.
Ficha blibliográfica:
Mapa de la traducción en la región Euro-Mediterránea. Edición en árabe, francés, inglés y español. Transeuropéennes y Fundación Anna Lindh. 2012. Disponible en: http://www.transeuropeennes.eu/en/62/the_mapping
Ficha blibliográfica:
Los traductores de árabe del Estado español: Del Protectorado a nuestros días. Juan Pablo Arias Torres y Manuel C. Feria García. Barcelona: Bellaterra, 2012. ISBN: 978-84-7290-605-1.
Ficha blibliográfica:
Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe: Arabele 2012. Victoria Aguilar, Miguel Ángel Manzano, Luis Miguel Pérez Cañada, Waleed Saleh, Paula Santillán Grimm (eds.). Murcia: Editum, Universidad, 2014. ISBN: 978-84-697-0762-3.
Ficha blibliográfica:
Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza. Paula Santillán Grimm, Luis Miguel Pérez Cañada y Francisco Moscoso García (eds. lits.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-la Mancha, 2014. ISBN: 978-84-9044-062-9.
Ficha blibliográfica:
Hemos pensado en ti. Sabah Zouein 1955-2014 (ed. Bilingüe). Luis Miguel Pérez Cañada, Sleiman Bakhti, Rana el Hakim y Henri Awaiss. Beirut – Toledo: Université Saint-Joseph – École de traducteurs et d’interprètes de Beyrut – Escuela de Traductores de Toledo (UCLM), 2014.
Ficha blibliográfica:
La Escuela de Traductores de Toledo [folleto]. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 2014. Depósito Legal: TO 526-2014.