Clásicos árabes contemporáneos

“Clásicos árabes contemporáneos” es una colección de obras de narrativa, poesía y ensayo, escritas por algunas de las figuras más relevantes de la producción árabe del siglo XX y comienzos del XXI. Estas obras son traducidas directamente del árabe por el personal de la Escuela de traductores o encargadas a sus colaboradores.

Las traducciones son coeditadas en colaboración con las casas comerciales Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (Madrid), Icaria Editorial (Barcelona), Verbum Editorial (Madrid) y la Fundación Antonio Pérez (Cuenca). Este programa contó en sus inicios (hasta 2009) con el apoyo del Ministerio de Cultura y de la AECID (MAE). En 2005 fue suscrito un acuerdo de cooperación entre la Escuela de Traductores y la General Egyptian Book Organization para promover la traducción de la literatura y el pensamiento egipcio contemporáneos. Hasta el momento han aparecido obras de una decena de autores, entre los que destacan Adonis, Abderrahmán Munif, Al-Muwaylihi o Yúsuf Idrís.

La novela autobiográfica Al este del mediterráneo, del narrador apátrida Abderrahmán Munif, es un clásico del género conocido como «novela de cárcel», constantemente reeditada en lengua árabe y traducida para esta colección por Luis Miguel Cañada, editado por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

La Trilogía Granada, de Radwa Ashur, novela histórica galardonada en la Feria del libro de El Cairo con el «Premio Mejor Novela del Año» (1994), ha sido traducida por M. Luz Comendador y publicada en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

Una cuestión de honor, del narrador egipcio y cumbre de la cuentística árabe contemporánea Yúsuf Idrís, es hasta el momento la única colección de relatos de esta colección. La traducción es de Pilar y Jorge Lirola Delgado, y fue coeditada por la Escuela con Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

La obra monumental de Adonis titulada El Libro I (el ayer, el lugar, el ahora. Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi) fue publicada por la Escuela de Traductores de Toledo en colaboración con Ediciones del Oriente y del Mediterráneo en 2005. La traducción, preliminar y notas son de  Federico Arbós.

Medianoche es un largo poema-libro compuesto por Murid Barguti y traducido por Luis Miguel Cañada con ocasión de unas jornadas palestinas celebradas en Cuenca en 2006. La obra fue editada por la Fundacion Antonio Pérez en su colección Cuadernos del Orinoco.

El Nubio de Idrís Ali describe con un estilo documental el modo de vida, las costumbres y las tradiciones de la provincia egipcia de Nubia, frontera sur con el Sudán. La traducción le fue encargada a Pablo García Suárez y apareció en la serie Nadhari Narrativa de Icaria Editorial.

El relato del pequeño Gandhi es obra de una de las mayores figuras de la novela árabe contemporánea, el libanés Elías Jury. La traducción le fue encargada a M. Luz Comendador y apareció también en la serie Nadhari Narrativa de Icaria Editorial.

La novela Nadie duerme en Alejandría, quince veces reeditada en árabe, es obra de Ibrahim Abdelmeguid y fue presentada en Madrid y Toledo, en septiembre de 2016.  La traducción es de Pablo García Suárez y fue coeditada por la Escuela con Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

La obra monumental de Adonis titulada El Libro II (el ayer, el lugar, el ahora. Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi) es continuación de la publicada por la Escuela de Traductores de Toledo en colaboración con Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, trece años atrás, en traducción de Federico Arbós.

El poemario Mi reino es de este mundo, del poeta Murid Barguti, recoge en edición bilingüe y a lo largo de 400 páginas una amplia selección de su producción en verso (1980-2018). La edición y traducción es de Luis Miguel Cañada y ha sido publicada por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

La obra Guía del musulmán triste Dalil al-muslim al-hazin (El Cairo, 1983), obra de Hussein Ahmad Amin, en versión de Nieves Paradela, se publicó en 2019, en Verbum Editorial.

En 2022, se edita y publica la Enciclopedia de criaturas fantásticas en la tradición cultural emiratí de Abdulaziz Almusállam, una singular obra que nos ofrece un estudio sobre el imaginario popular de Emiratos Árabes Unidos, traducida por Angelina Gutiérrez Almenara y Luis Miguel Cañada.

En el mismo año, se publica la novela Nechdi el Marino de Táleb Alrefái, vertida al castellano por los mismos traductores que la obra anterior. Nechdi el Marino se ha traducido a varios idiomas y ha sido finalista del International Booker Prize de Ficción Árabe en 2018.

Tierra de fiebres, publicada en árabe en 1985 por el escritor palestino Ibrahim Nasrallah, ha sido catalogada por el diario británico The Guardian como una de las diez grandes novelas en torno al mundo árabe. Coeditada con Verbum en 2023, la traducción es de Victoria Khraiche y Luis Miguel Cañada. 

También en 2023, rompemos por primera vez una lanza en favor de un género apenas frecuentado por los traductores de literatura árabe y absolutamente olvidado por los editores, dentro y fuera de España: el teatro poético. Se editan y publican dos obras de Salah Abdessabur, Viajero de noche y La princesa espera, con un estudio introductorio y traducciones de Alberto Canto García. 

Moayab Sharab ha traducido El tiempo de los caballos blancos (2024), otra entrega del proyecto de escritura que nos habla de los últimos doscientos años de la historia palestina, iniciado por Ibrahim Nasrallah. Una novela que en 2009 quedó finalista del Arabic Booker Prize y que se ha traducido a varios idiomas e incluso cuenta con una adaptación televisiva. 

La piedra sangrante, publicada en 2024, es la segunda obra del escritor libio Ibrahim Alkoni que se edita en lengua española. En este caso con la traducción de Francisco Rodríguez Sierra. Ha sido descrita como una perfecta combinación de fábula ecologista, declaración política y elegía lírica. 

En busca de Walid Masud es la obra más aclamada de una de las cimas de la literatura árabe contemporánea. Una novela con tintes autobiográficos del escritor palestino Yabra Ibrahim Yabra, que ha sido publicada en 2024 con la traducción de Rita Tapia Oregui. 

En diciembre de 2025 apareció Vigilia del silencio, poemario de Mohámmed Bennís, encabezado por un magnífico estudio de su traductor, Federico Arbós, en torno a la obra completa de Bennís y la poesía marroquí contemporánea en su conjunto.

Ficha bibliográfica:

Granada (Primera Parte). Radwa Ashur. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, 2000. ISBN: 84-87198-61-1

Granada, además de ajustarse perfectamente al género de la novela histórica, ofrece la mirada de una escritora árabe sobre uno de los momentos más convulsos y ricos en experiencias de la historia de Granada. Una saga familiar encabezada por un librero morisco nos muestra, generación tras generación y con una lengua sencilla y plagada de ternura, cómo los granadinos musulmanes viven la “muerte” de su cultura y la transformación de su ciudad. Esta obra, galardonada en 1994 con el Premio a la mejor novela del año de la Feria del Libro de El Cairo, es el primer volumen de una trilogía en la que la narradora egipcia Radwa Ashur (El Cairo, 1946) nos ofrece en clave de novela histórica una visión árabe de la pérdida de Al-Ándalus.

Ficha bibliográfica:

Al este del Mediterráneo. Abderrahmán Munif. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2001. ISBN: 84-87198-74-0

Esta obra cruda y sincera, profundamente desgarradora y concebida para tener una dimensión universal, narra las vicisitudes carcelarias de un preso de conciencia en un país y un tiempo indeterminados al este del Mediterráneo. Sus numerosas reediciones y la soberbia acogida que le han dispensado los lectores en árabe desde una a otra orilla del Mediterráneo ponen de relieve que nos hallamos ante uno de los ejemplos más perdurables de la literatura de cárcel, género profusamente cultivado por la novelística árabe del siglo XX.

Esta obra es una de las primeras y más emblemáticas novelas de Abderrahmán Munif (Ammán, 1933), autor de padre saudí y madre iraquí, galardonado en 1998 en El Cairo como el mejor escritor árabe contemporáneo.

Ficha bibliográfica:

Una cuestión de honor. Yúsuf IdrísTraducción del árabe por Pilar Lirola Delgado y Jorge Lirola Delgado. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003. ISBN: ‎ 84-87198-76-7

Yusuf Idrís se definió a sí mismo como “alguien no tradicional que vive en una sociedad tradicional”. Está considerado como uno de los principales renovadores de la literatura árabe junto a Naguib Mahfuz, que dijo de él que su vida literaria fue una revolución constante. Cuando se muda a El Cairo, es testigo del despertar nacionalista del pueblo egipcio, que lucha por liberarse del régimen monárquico y la ocupación británica, lo que la vale ir a la cárcel, momento en el que comienza a escribir sus primeros relatos ambientados en los círculos que luchaban por la independencia nacional. Una cuestión de honor, la colección de cuentos más conocida de Idrís, está constituida por siete relatos cuya acción se desarrolla fundamentalmente en el Delta del Nilo, su región natal.

Ficha bibliográfica:

El libro (1): (el ayer, el lugar, el ahora). Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi. Edición crítica de Adonis. Traducción, preliminar, glosario y notas de Federico Arbós. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005. ISBN: 84-96327-15-9.

La obra magna de Adonis, a la que dio el nombre de El Libro, publicada a lo largo de siete años en tres gruesos volúmenes, y que representa, sin duda, la culminación de su obra poética. Como explica F. Arbós, este proyecto de Adonis es ya un clásico de la poesía árabe contemporánea antes incluso de que este lo abordara. El título nos deja entrever las intenciones del autor, pues nos remite a una escritura revelada, divina. El subtítulo añadido (el ayer, el lugar, el ahora) confiere a El Libro una dimensión espacial y temporal deliberadamente amplia y ambigua, que se ajusta a ese recurso literario, tantas veces utilizado, del autor que simula ser comentarista o anotador de un manuscrito hallado por azar, anónimo unas veces y atribuido otras a la pluma de un escritor ya fallecido, más o menos antiguo.

Ficha bibliográfica:

MedianocheMurid Barguti. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada. Cuenca: Fundación Antonio Pérez-UCLM, 2006. ISBN: 84-8427-494-2

Largo poema (poema-libro) que tiene por leitmotiv el momento de paso de un año a otro. En ese lapso de un año cualquiera, a la habitación de un hombre solo van entrando por la ventana escenas e imágenes de su mundo propio y del mundo ajeno. Esta obra es el relato de un viaje durante el cual el sujeto poemático entra en conflicto con la realidad y sus pesares, al tiempo que se detiene para fijar la imagen de aquello que siendo cotidiano provoca sorpresa. Se trata de un texto polifónico, a medio camino entre el poema en prosa, el relato breve y la descripción aforística.

Murid Barguti, nacido en 1944 en Deir Gassane, un pueblo próximo a Ramala (Cisjordania), es un poeta árabe de gran prestigio sólo recientemente reconocido en Europa. En 1997 obtuvo el premio Naguib Mahfuz de literatura por su autografía He visto Ramala.

Ficha bibliográfica:

El nubio. Idris AliTraducción del árabe por Pablo García Suárez. Barcelona: Icaria, 2006. ISBN: 978-84-7426-842-3

El nubio describe el modo de vida, las costumbres y las tradiciones de la provincia egipcia de Nubia, frontera sur con el Sudán. Con un estilo documental, retrata los sentimientos originados por el éxodo forzado de los nubios a raíz de la construcción de la Presa de Asuán y su posterior integración en la sociedad egipcia urbana. Esta obra aboga por una fusión de los diferentes componentes de la civilización egipcia, con ánimo de que la patria no presente una sola textura.

Idris Ali, escritor nubio que ha publicado hasta el momento seis novelas, se consagró en 1997 con Dongola, considerada la mejor novela extranjera en lengua inglesa y galardonada con el Premio de Traducción de la Universidad de Arkansas.

Ficha bibliográfica:

Granada (Trilogía). Radwa Ashur. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, 2008. ISBN: 978-84-96327-49-8

La traducción de la segunda y tercera entrega (Moraima Al-rahil) de la trilogía Granada completa el relato de una saga familiar de moriscos con el que esta autora egipcia, Radwa Ashur (El Cairo, 1946) nos presenta, por boca de una mujer víctima de la intolerancia eclesiástica, las señas de identidad de la sociedad árabe andalusí posterior a la caída de la ciudad de Granada en 1492, en uno de los momentos más amargos de la historia del mundo árabe.

Radwa Ashur (1946-2008) se licenció por la Universidad de El Cairo y se doctoró por la Universidad de Massachusetts. Además de novelista, fue una excelente crítica literaria, académica, profesora, activista y defensora a ultranza de la causa palestina a través de novelas como La mujer de Tantura, entre otras.

Ficha bibliográfica:

El viaje del pequeño Gandhi. Elías Khoury. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Barcelona: Icaria, 2009. ISBN: 978-84-9888-131-8

El viaje del pequeño Gandhi es el relato de un emigrante campesino que llega a Beirut en plena Guerra civil y actuará como hilo conductor de las experiencias traumáticas que vive la ciudad en su conjunto. A lo largo de la novela asistimos en primera fila a las vivencias del pequeño Gandhi en un escenario masacrado por la guerra, pero no por ello carente de ironía, picaresca y humor negro.

Periodista, historiador, crítico, dramaturgo y sociólogo formado en Beirut y París, Elías Khoury es autor de algunas de las obras más perdurables y renovadoras de la prosa contemporánea. Ha publicado hasta el momento ocho novelas y otras tantas piezas de teatro representadas en París, Viena y El Cairo, y ha sido director del Teatro Nacional de Beirut, editor de la sección cultural del diario Al-Safir y colaborador habitual del diario libanés Al-Nahar.

Ficha bibliográfica:

Enciclopedia de criaturas fantásticas en la tradición cultural emiratí: Un estudio sobre el imaginario popular. Abdulaziz Almusállam. Madrid: Editorial Verbum, 2022. ISBN: 978-84-1337-725-4. 

La Enciclopedia de criaturas fantásticas en la tradición cultural emiratí es una aproximación multidisciplinar, rigurosa y amena al mundo de lo sobrenatural, un viaje a través de un universo mágico donde las criaturas más fantásticas se enfrentan a seres humanos, los socorren o los devoran al son de hermosas canciones. La tradición cultural arabo-islámica es particularmente rica en estas creaciones, tanto en el imaginario general de la religión y en el particular del Corán, como en las narraciones literarias y en los cientos de obras de magia en las que viven apiñados estos seres. Abdulaziz Almusállam ha recopilado, sistematizado, analizado, descrito y relatado el espectro de lo sobrenatural a partir de treinta y seis seres imaginarios, representativos de la costa, el desierto y las montañas de la región del Golfo.

Ficha bibliográfica:

Nechdi el marino. Táleb Alrefái. Traducción del árabe: Angelina Gutiérrez Almenara y Luis Miguel Cañada. Madrid: Editorial Verbum, 2022. ISBN: 978-84-1337-900-5. 

Nechdi el Marino es la biografía novelada del navegante kuwaití Ali bin Násser al-Nechdi. y la reconstrucción literaria del naufragio de su último barco, ocurrido en aguas del golfo Arábigo el 19 de febrero de 1979. A medio camino entre la realidad y la ficción, el rechazo y la nostalgia, el presente y el pasado, la mirada de este león de mar a la edad de setenta años evoca los valores de un mundo que ya no existe, un mundo periclitado como consecuencia del descubrimiento y la explotación del petróleo, y de la invención de las ostras artificiales por parte de los japoneses. Tomando como punto de partida la obra Sons of Sindbad (1940) del marino australiano Alan Villiers, con quien el protagonista compartiría un año de singladuras por las costas del Índico y de África, esta obra escrita con una lengua sencilla y próxima es un canto melancólico a la navegación de los grandes veleros, a la sacrificada vida de marineros y pescadores, y a una sociedad que un día decidió darle la espalda al mar que había sido su principal sustento.

Ficha bibliográfica:

Tierra de fiebres. Ibrahim Nasrallah. Traducción del árabe: Victoria Khraiche Ruíz-Zorrilla y Luis Miguel Cañada. Arganda del Rey: Editorial Verbum, 2023. ISBN: 978-84-1337-999-9. 

En un poblado costero de la desértica Arabia, hoy convertido en la gran ciudad de Alqúnfuda, cuya riqueza parece tan inagotable como invisible, hay gentes que sufren atraso y pobreza, fiebres de toda suerte y una terrible soledad impuesta por un poder ancestral que ve el mundo con los ojos de lo prohibido. Esta novela nos ofrece una crítica de las sociedades árabes cerradas y de la situación del individuo en un hábitat donde satisfacer las necesidades básicas se hace imposible. Su publicación vino seguida de una fuerte polémica, de críticas a favor y en contra, y a la larga le ha valido la concesión de varios premios. Con un lenguaje punteado de metáforas, canciones y versos, se ha dicho que su valor está en la elocuencia de la lengua utilizada, en su fuerza poética, más que en el componente narrativo. Sus personajes viven aislados de sí mismos y de los demás, carecen de rasgos o de dimensiones precisas, son conciencias sin fin abocadas a destinos difusos.

Ficha bibliográfica:

Viajero de noche y La princesa espera. Salah Abdessabur. Estudio, traducción del árabe y notas: Alberto Canto García. Arganda del Rey: Editorial Verbum, 2023. ISBN: 978-84-1136-059-3.

Viajero de noche y La princesa espera son dos obras de teatro poético escritas en la segunda mitad del siglo XX por el poeta y dramaturgo egipcio Salah Abdessabur, cima de la literatura árabe de nuestro tiempo. Estas piezas podrán ser recibidas como un par de obritas entretenidas –porque sin duda lo son–, pero también deberían ser leídas como un acto de resistencia por parte de un intelectual perfectamente consciente de lo que decía, de cómo lo decía y, ante todo, conocedor del instrumento que empleaba en favor de la originalidad y la innovación literaria. A pesar de los frecuentes reveses y las críticas con que lo recibió la intelectualidad coetánea, Abdessabur optó siempre por ejercer la resistencia a través de la palabra. No hay mejor prueba de ello que su fecunda producción, esa que bebe por igual de clásicos árabes como al-Hallach, al-Maarri, Tawfiq al-Hakim o Ahmad Shawqi, y de clásicos occidentales como T. S. Eliot, André Breton, Lorca y Samuel Becket.

Ficha bibliográfica:

El tiempo de los caballos blancos. Una epopeya palestina. Ibrahim Nasrallah. Traducción del árabe: Moayad Sharab. La Poveda (Arganda del Rey): Editorial Verbum, 2024. ISBN: 978-84-1136-111-8. 

El tiempo de los caballos blancos es la metáfora de un tiempo próspero y convulso en la imaginaria y tranquila aldea palestina de Alhadia, entre 1887 y 1948. Sus habitantes llevan una vida sencilla, en armonía con la tierra que trabajan, con la naturaleza que los rodea y, en particular, con los caballos purasangre, que son su orgullo y su alegría. Una mañana los aldeanos descubren a escasos metros un asentamiento judío levantado furtivamente durante la noche. Ese será el principio de la deshumanización y de la tragedia. A través de tres generaciones, siempre sometidas a la dominación extranjera (turca, británica e israelí), vamos conociendo con detalle el modo de pensar, de luchar y de amar de sus mujeres y hombres, sus señas de identidad y su memoria colectiva. La voz de los protagonistas reales, hoy ya ancianos o desaparecidos, ha sido recogida directamente por el autor y aparece en letras cursivas.

Ficha bibliográfica:

La piedra sangrante. Ibrahim Alkoni. Traducción del árabe: Francisco M. Rodriguez Sierra. La Poveda (Arganda del Rey): Editorial Verbum, 2024. ISBN: 978-84-1136-139-2. 

La piedra sangrante cuenta la historia de Asuf, un beduino solitario que ama el desierto, respeta sus leyes y vive en armonía con sus criaturas, vivas y fósiles. Asuf conoce bien el montañoso y remoto desierto líbico. Sabe dónde encontrar muflones, gacelas y carneros salvajes, y aun así hará todo lo posible por evitar que se vean amenazados por la presencia de cazadores. En esta novela, como en la mayor parte de sus obras, Ibrahim Alkoni hace una defensa comprometida del medio ambiente y del respeto por la vida tradicional de las gentes del desierto, largamente amenazados por la voracidad colonial, depredadora e invasiva de cazadores, militares y turistas. La obra ofrece una radiografía desnuda del alma humana y de la lucha constante entre el bien y el mal, una hermosa demostración de que la naturaleza y la condición humanas son universales. En esta novela se amalgaman con maravillosa maestría los elementos mitológicos de la cultura norteafricana y preislámica, los rasgos que definen la vida beduina y una búsqueda de lo espiritual y trascendente.

Ficha bibliográfica:

En busca de Walid Masud. Yabra Ibrahim Yabra. Traducción del árabe: Rita Tapia Oregui. La Poveda (Arganda del Rey): Editorial Verbum, 2024. ISBN: 978-84-1136-131-6.

La repentina desaparición de un carismático intelectual palestino cristiano emigrado a Bagdad en 1948 es el detonante de este relato faulkneriano con clave política. Como miembro de una organización comprometida en la lucha armada contra Israel, surgen sospechas de que ha pasado a la clandestinidad. Su coche es hallado en la frontera de Siria y en su interior una cinta de casete que contiene una larga y explosiva confesión. A partir de ella, el autor construye ingeniosamente la narración, dividida en doce secciones en las que los amigos de Walid, tratando de descubrir su paradero, desgranarán, analizarán y reconstruirán la verdad de sus vidas. A través de este coro de voces, Yabra reclama el derecho a la autonomía individual del ciudadano árabe dentro de la sociedad tradicional y el derecho a la diferencia, fusionando la lucha por la vida y la lucha por la liberación de su pueblo. Esta es una novela acerca del compromiso político, de las percepciones erróneas entre la civilización occidental y la islámica y del paisaje personal como configurador de la cultura.

Ficha bibliográfica:

Vigilia del silencio. Mohámmed Bennís. Traducción del árabe y estudio crítico: Federico Arbós. La Poveda (Arganda del Rey): Editorial Verbum, 2025. ISBN: 978-84-1136-816-2. 

En Vigilia del silencio, Mohámmed Bennís combina el quehacer del artesano, del arquitecto y del compositor musical en una poesía moderna que no deja caricias, sino marcas, porque, más que la transmisión de un contenido concreto, expone la complejidad del mismo proceso creador. Con la habitual mezcla de versos y párrafos de prosa rítmica, y deslizándose hacia la desnudez del poema, aspira a crear una realidad más poética del lado de las masas. La remembranza de las masacres en Gaza y Palestina o el homenaje a los grandes luchadores negros por los derechos civiles son algunos de los motivos de la obra. El lector viaja con la fuerza del silencio entre dos orillas y dos épocas y desciende al abismo de lo extranjero y desconocido, acogiéndolo con su lengua y su cultura, pues no en vano la divisa del autor es que la hospitalidad hacia el otro es la promesa del poema moderno en tiempos de una globalización arrogante.

Actualmente, se encuentran en preparación los siguientes títulos:

Rama y el dragón (Rama wa-l-tinin), novela monumental del escritor egipcio Edward Eljarrat (Alejandría, 1926-2006). Traducción: Álvaro Abella. Fecha prevista de publicación: 2025.

El elefante, rey del tiempo (Al-Fil ya malik al-zaman) y La cabeza de Yáber (Ra’s al-mamluk Yáber) piezas de Saadallah Wannús (Siria, 1941-1997). Traducción: Waleed Saleh. Fecha prevista: 2025.

Mujeres del Basatín (Nisá al-Basatín), novela de Habib Selmi (Túnez, 1951). Traducción de: Pablo García Suárez. Fecha prevista de publicación: 2025.

Quiero vivir (Ana Ahya), obra de la escritora libanesa Layla Balabakki (Beirut, 1934-2023). Traducción de: Noemí Fierro. Fecha prevista de publicación: 2026.

Saraya la hija del ogro (Saraya bint al-gul), obra del escritor palestino-israelí Emile Habibi (Haifa, 1922-1996). Traducción de: Victoria Khraiche Ruíz-Zorrilla. Fecha prevista de publicación: 2027.