Con la colección “Literatura Infantil y Juvenil” se pretende hacer llegar al público español obras representativas de la literatura árabe destinada a niños y jóvenes lectores. El objetivo de esta colección es abarcar tanto obras clásicas árabes adaptadas al género infantil, como las novedades más actuales del género, incluyendo álbumes ilustrados, relato corto y obras de fantasía y ficción.
Las obras traducidas al castellano en el marco de este programa son editadas o coeditadas en colaboración con diferentes editoriales con experiencia en el género infantil y juvenil, como Verbum o DeParís. Este programa de la Escuela de Traductores de Toledo cuenta con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores.
En fase de edición se encuentra la obra Al-Jarbasha, de Nadine Touma, en versión de Ana Belén Díaz.
Diario de un gato. Emily Nasrallah. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Madrid: Verbum, 2014. ISBN: 84-9074-134-4
Diario de un gato (Yawmiyyat hirr, Beirut, 1998) nos cuenta sin estridencias la “normalidad” de la vida diaria de Beirut en plena guerra civil. Esa cotidianeidad se verá rota por un hecho puntual que obligará al protagonista, el mimado gato Ziko, a tomar una decisión que de modo irreversible cambiará su destino.
La guerra, el refugio en edificios derruidos, las explosiones, las trincheras y los juegos de los niños en la calle recorren una historia llena de humanidad que pretende hacernos reflexionar sobre los errores del pasado para que no volvamos a cometerlos.
Aunque está escrita en clave de fábula con sensibilidad y ternura, y desde una perspectiva poco común, es también una crítica audaz del trato que damos a los animales en determinadas circunstancias.
Diario de un gato (Yaumiyyat hirr) fue incluido en 1998 en la IBBY Honour List for Children’s Novel (Zurich), y recibió ese mismo año el LIBBY Children’s Book Prize, que concede el International Board on Books for Young People, representado por más de 70 países.
El filósofo autodidacto. Adaptación de Salah Abdul Sabour e ilustraciones de Mostafa Hussein. Traducción del árabe por Bárbara Azaola Piazza. Madrid: Verbum, 2016. ISBN: 84-9074-456-7
Abu Bakr Ibn Tufayl (Tíjola o Purchena [Almería] principios s. XII – Marrakech, 1185), fue un destacado médico, filósofo, sufí y literato andalusí. Inició su carrera en la corte almohade de Granada, fue gobernador de Ceuta y Tánger y médico de cámara del sultán Abu Yaqub Yusuf.
Ibn Tufayl compuso obras de poesía, filosofía y medicina, pero sin duda la obra que le concedió el paso a la posteridad fue este relato titulado Risalat Hayy b. Yaqzan (El filósofo autodidacto), una síntesis originalísima de filosofía y mística. Esta obra trata de un personaje que aparece por generación espontánea en una isla desierta y, por deducción lógica, acaba descubriendo las verdades de la naturaleza, las verdades religiosas y a Dios. Algunos especialistas han querido ver en ella el germen de otros clásicos como El Criticón de Baltasar Gracián o Robinson Crusoe, de Daniel Defoe.
Esta edición ofrece la versión en español de una adaptación juvenil abreviada, escrita por el novelista y poeta egipcio Salah Abdul Sabour (1931-1981), con imágenes de Mostafa Hussein (1935-2014), uno de los mayores ilustradores árabes de nuestro tiempo.
Tallo de Trigo. Affaf Tobbala e ilustraciones de Hanadi Sleit. Traducción del árabe por Álvaro Abella Villar. Madrid: Verbum, 2017. ISBN: 9788490745731
Tallo de Trigo es un relato construido a partir de los recuerdos de la autora -la egipcia Affaf Tobala- de un cuento que le contaban en su niñez. Es la historia de un joven llamado Tallo de Trigo que, como tantos otros habitantes del reino de Zeta, pretende el amor de la princesa Zina. El día que su padre el rey Zinedín anuncia de qué modo serán elegidos los esposos de sus tres bellas hijas, incluida la princesa, nace un mundo por el que deambularán reyes y ogros, brujas y príncipes hechizados, duendes músicos que habitan en cajas de cerillas y animales que no son lo que parecen. La inteligente, rebelde y bondadosa Zina defenderá sus sentimientos y sus principios hasta entregar su pañuelo al joven que ama.
Tallo de Trigo ha sido traducido al inglés además de al español, y recibió en 2013 el prestigioso premio internacional “Etisalat Award for Arabic Children’s Literature”.
Con la colección “Literatura Infantil y Juvenil” se pretende hacer llegar al público español obras representativas de la literatura árabe destinada a niños y jóvenes lectores. El objetivo de esta colección es abarcar tanto obras clásicas árabes adaptadas al género infantil, como las novedades más actuales del género, incluyendo álbumes ilustrados, relato corto y obras de fantasía y ficción.
Las obras traducidas al castellano en el marco de este programa son editadas o coeditadas en colaboración con diferentes editoriales con experiencia en el género infantil y juvenil, como Verbum o DeParís. Este programa de la Escuela de Traductores de Toledo cuenta con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores.
En fase de edición se encuentra la obra Al-Jarbasha, de Nadine Touma, en versión de Ana Belén Díaz.