Taller de subtitulado

Los días 22 y 23 de junio el profesor Bachir Mahyub Rayaa (Universidad de Granada) impartirá en la Escuela de Traductores de Toledo un taller de subtitulado árabe-español, último módulo optativo con el que se pone fin al XIX Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, en el que han participado más de una veintena de traductores, filólogos y otros profesionales vinculados a las Ciencias Sociales y a las Humanidades desde el pasado mes de septiembre.

Los alumnos que participan en este taller trabajarán desde un punto de vista práctico las características de la traducción árabe-español adapatada para el subtitulado de cine. Conocerán las distintas técnicas de esta modalidad de traducción audiovisual y las aplicarán a la traducción de películas, con el fin de que el alumno sea capaz de producir una traducción apta en fondo y forma para el subtitulado.

El taller consta de una parte teórica en la cual el profesor explicará a los alumnos las bases y formas de trabajo del subtitulador, así como los principales recursos y herramientas disponibles a la hora de traducir subtítulos. Asimismo, se les mostrarán ejemplos de distintos textos audiovisuales y de distintas técnicas de subtitulación. Posteriormente, los alumnos trabajarán en grupo la traducción de dos películas árabes actuales, analizando y resolviendo los problemas que se les planteen.

La subtitulación es una modalidad de importancia creciente en nuestro país, frente a la opción del doblaje que ha sido mayoritaria de forma tradicional. La demanda de traductores de subtítulos se ha incrementado en general. La de árabe ha crecido especialmente debido al aumento de la oferta televisiva y de los festivales y certámenes que programan obras rodadas en esta lengua, apunta la profesora.

Bachir Mahyub, además de intérprete y traductor con una amplia experiencia en el ámbito de la traducción audiovisual, es profesor en la Universidad de Granada, donde coordina un Máster en Interpretación de Conferencias. Es un antiguo colaborador de la Escuela de Traductores de Toledo y autor de varias publicaciones y artículos sobre interpretación y subtitulado, entre las que destacamos dos manuales de interpretación simultánea publicados en la colección Cuadernos de la Escuela de Traductores.


Publicado

en

por

Etiquetas: