[fusion_builder_container hundred_percent=”yes” overflow=”visible”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”4_5″ layout=”4_5″ last=”yes” spacing=”yes” center_content=”no” hide_on_mobile=”no” background_color=”” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” background_position=”left top” hover_type=”none” link=”” border_position=”all” border_size=”0px” border_color=”” border_style=”” padding=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”” animation_speed=”0.1″ animation_offset=”” class=”” id=”” min_height=””][fusion_text]

Las líneas de investigación de la Escuela se agrupan en torno a cuatro grandes bloques:

[/fusion_text][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_5″ layout=”1_5″ last=”no” spacing=”yes” center_content=”no” hide_on_mobile=”no” background_color=”” background_image=”https://blog.uclm.es/escueladetraductores/wp-content/uploads/sites/203/2016/05/estrellas.jpg” background_repeat=”no-repeat” background_position=”left top” hover_type=”none” link=”” border_position=”all” border_size=”0px” border_color=”” border_style=”solid” padding=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”0″ animation_direction=”down” animation_speed=”0.1″ animation_offset=”” class=”” id=”” element_content=”” min_height=””][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container][fusion_builder_container hundred_percent=”no” equal_height_columns=”no” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” overlay_opacity=”0.5″ border_style=”solid” padding_top=”20px” padding_bottom=”20px”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”#d34715″ background_image=”” background_position=”left top” undefined=”” background_repeat=”no-repeat” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no”][fusion_section_separator divider_type=”triangle” divider_position=”center” divider_candy=”bottom” bordersize=”20″ bordercolor=”#d34715″ backgroundcolor=”#d34715″ hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” /][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container][fusion_builder_container hundred_percent=”yes” overflow=”visible”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_2″ layout=”1_2″ last=”no” spacing=”yes” center_content=”no” hide_on_mobile=”no” background_color=”” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” background_position=”left top” hover_type=”none” link=”” border_position=”all” border_size=”0px” border_color=”” border_style=”solid” padding=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”0″ animation_direction=”down” animation_speed=”0.1″ animation_offset=”” class=”” id=”” min_height=””][fusion_tabs design=”classic” layout=”horizontal” justified=”yes” backgroundcolor=”#fdd426″ hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility”][fusion_tab title=”.” icon=””]

Traducción e Interpretación

Escuela-de-traductores-de-Toledo[/fusion_tab][fusion_tab title=”Líneas” icon=””]

  • Traducción de textos especializados.
  • Traducción de textos literarios.
  • Traducción de textos mágicos.
  • Interpretación árabe-español-árabe.
  • Historia de la traducción y de la interpretación.
  • Análisis de traducciones.
  • Aspectos profesionales y éticos de la Traducción y la Interpretación.
  • Estudio y elaboración de glosarios de terminología especializada.
  • Estudio y traducción del árabe en todas sus variantes.
  • Formación de traductores e intérpretes.

[/fusion_tab][/fusion_tabs][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_2″ layout=”1_2″ last=”yes” spacing=”yes” center_content=”no” hide_on_mobile=”no” background_color=”” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” background_position=”left top” hover_type=”none” link=”” border_position=”all” border_size=”0px” border_color=”” border_style=”solid” padding=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”0″ animation_direction=”down” animation_speed=”0.1″ animation_offset=”” class=”” id=”” min_height=””][fusion_tabs design=”classic” layout=”horizontal” justified=”yes” backgroundcolor=”#f49042″ hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility”][fusion_tab title=”.” icon=””]

Literatura

thumbnail_IMG_4746[/fusion_tab][fusion_tab title=”Líneas” icon=””]

  • Literatura comparada (clásicos, contemporánea y literatura infantil y juvenil).
  • Literatura intercultural.
  • Estudios sobre la literatura árabe clásica y contemporánea.

[/fusion_tab][/fusion_tabs][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_2″ layout=”1_2″ last=”no” spacing=”yes” center_content=”no” hide_on_mobile=”no” background_color=”” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” background_position=”left top” hover_type=”none” link=”” border_position=”all” border_size=”0px” border_color=”” border_style=”solid” padding=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”0″ animation_direction=”down” animation_speed=”0.1″ animation_offset=”” class=”” id=”” min_height=””][fusion_tabs design=”classic” layout=”horizontal” justified=”yes” backgroundcolor=”#da322c” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility”][fusion_tab title=”.” icon=””]

Didáctica

Copia de Salvador3[/fusion_tab][fusion_tab title=”Líneas” icon=””]

  • Didáctica de la traducción y de la interpretación.
  • Didáctica del árabe y sus variantes como lengua extranjera.
  • Didáctica del hebreo como lengua extranjera.
  • Didáctica del español como L2.
  • Posibilidades didácticas (o tratamiento didáctico) de la literatura intercultural.
  • Diseño y elaboración de materiales para la docencia de la Traducción e Interpretación y de la enseñanza de la L2.

[/fusion_tab][/fusion_tabs][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_2″ layout=”1_2″ last=”yes” spacing=”yes” center_content=”no” hide_on_mobile=”no” background_color=”” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” background_position=”left top” hover_type=”none” link=”” border_position=”all” border_size=”0px” border_color=”” border_style=”solid” padding=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”0″ animation_direction=”down” animation_speed=”0.1″ animation_offset=”” class=”” id=”” min_height=””][fusion_tabs design=”classic” layout=”horizontal” justified=”yes” backgroundcolor=”#903d3f” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility”][fusion_tab title=”.” icon=””]

Humanidades y Ciencias Sociales

1. Tratado de medicina de Al-Razi, traducido por Gerardo de Cremona (I)[/fusion_tab][fusion_tab title=”Líneas” icon=””]

  • Manifestaciones y expresiones literarias de la Península Ibérica en la Edad Media.
  • Interculturalidad, ideología y sociología de la traducción.
  • Sociedad, cultura y política del mundo árabe contemporáneo.

[/fusion_tab][/fusion_tabs][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]