“Clásicos Árabes” es una colección de obras de poesía, narrativa y ensayo, traducidas directamente del árabe, que pretende rescatar del “olvido” y poner al alcance del lector en español obras y autores representativos de la mejor tradición literaria árabe clásica (y postclásica), con atención privilegiada a su producción oriental. Luis Miguel Cañada dirige esta colección.

Las obras son coeditadas en colaboración con los sellos comerciales Verbum EditorialEdiciones del Oriente y del Mediterráneo, Alianza Editorial, o Editora Regional de Murcia. Esta colección ha contado con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores y, parcialmente, con fondos del Premio Abdullah bin Abdulaziz, concedido en 2016 a la Escuela de Traductores de Toledo.

Hasta el momento han aparecido los siguientes títulos y autores del legado literario y filosófico árabe.

Diván, de Hallay (s. IX-X), colección de poemas de carácter místico, pertenecientes a su época de madurez en Bagdad, seleccionados, traducidos y anotados por Milagros Nuin y Clara Janés, y publicados en edición bilingüe por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

El lenguaje de las alusiones: amor, compasión y belleza en el sufismo de Ibn Arabi (s. XII-XIII) recoge una sugestiva recopilación de alusiones simbólicas relativas a los temas centrales del pensamiento akbarí, elaborada por Pablo Beneito Arias para Editora Regional de Murcia.

Tiempo sin tregua (101 poemas) de Al-Mutanabbi (s. X), es la primera antología amplia en castellano de la obra de quien es reconocido como el mayor poeta de los árabes. Este centenar de poemas más uno han sido seleccionados, traducidos y anotados por Milagros Nuin y Clara Janés, y publicados en edición bilingüe por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

Chispa de encendedor, de Abu l-Alá Al-Maarri (s. X-XI), es una selección de alrededor de 1.500 versos extraídos de la obra Saqt al-zand, escrita por el último gran poeta árabe clásico. La selección, su traducción y glosas es de Salvador Peña Martín, que además aporta un excelente estudio previo sobre el autor.

Mil y una noches (4 vols.), en traducción también de Salvador Peña, fue galardonada a lo largo de 2017 con el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Educación, Cultura y Deportes de España, el primer Premio Internacional de Edición (para traducciones del árabe) Turjuman Award, otorgado por la Feria Internacional del Libro de Sharjah (Emiratos Árabes Unidos), el  Sheikh  Hammad Award for Translation (Qatar) y el Premio de Traducción de la Sociedad Española de Estudios Árabes (SEEA, 2017).

En 2017 tradujimos y publicamos a Muhammad al-Muwaylihi y su «novela» Lo que nos contó Isa ibn Hisham. La traducción y el estudio introductorio son de Jaime Sánchez Ratia. Esta obra fue galardonada con el Premio de Traducción de la Sociedad Española de Estudios Árabes (SEEA) en su edición de 2018.

En 2018 apareció Ética y educación para políticos, primera versión castellana de Al-Adab al-kabir y Al-Adab al-sagir) de Ibn Al-Muqaffa (s. VIII), en traducción directa del árabe de M. Luz Comendador y Margarida Castells Criballés, con estudio introductorio de esta última.

También en 2018 vio la luz Masculina, femenina (poesía amatoria), antología de poemas de Abu Nuwás (s. VIII), seleccionados, traducidos y anotados, con estudio previo, por Salvador Peña Martín. Esta obra ha sido galardonada con el Premio de Traducción de la Sociedad Española de Estudios Árabes (SEEA) en su edición de 2019.

Acaba de aparecer (septiembre 2019)  La naturaleza de la tiranía, primera obra traducida al castellano del escritor, pensador y periodista sirio Abderrahmán al-Kawákibi, en traducción de Pablo García Suárez y prólogo de Salam Kawakibi.

En los próximos meses aparecerán en la colección “Clásicos Árabes” las siguientes obras:

1) Tratados, colección de ensayos inéditos de Omar Jayyam (s. XI-XII), seleccionados por Clara Janés, con traducciones del árabe y del persa de Milagros Nuin, Said Gharby, Jaafar Al Aluni, Antonio Martínez Castro y Clara Janés. Está prevista su publicación en Alianza Editorial.

2) Vida y milagros de Abu Tammam (Fi ajbar Abi Tammam), considerada una de las joyas de la literatura biográfica, fue compuesta por Abu Bakr Al-Suli, conteniendo una amplia selección de la obra de Abu Tammam (s. IX), uno de los mayores poetas del periodo abbasí, cuya edición y traducción ha sido encargada a Jaime Sánchez Ratia.

3) Pierna sobre pierna (Al-Saq alà al-saq), de Ahmad Fares al-Shidyaq (s. XIX), lingüista y traductor de la Biblia. Ignacio Ferrando Frutos ha aceptado el reto de traducir esta obra dificilísima, considerada el texto fundacional de la modernidad en la literatura árabe, por su estilo y por su contenido subversivo, erótico y satírico.

Los títulos de estas obras en fase de traducción son provisionales.

27 Hallay_divan

Leer un fragmento

Diván. Hallay, Al-Husayn ibn Mansur. Traducción del árabe por Milagros Nuin y Clara Janés. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2002. ISBN: 84-87198-84-8

Hallay, poeta nacido en la ciudad irania de al-Baydá el año 857 de la era cristiana, murió martirizado en la cruz en Bagdad en 922 tras pasar los últimos años de su vida en la cárcel. En ella escribió sus poemas de carácter místico y la obra de madurez que recoge este diván en edición bilingüe. Estos “poemas del interior” -como nos anuncian las traductoras- ofrecen un diálogo continuo, rico y claro, entre el Tú y el Yo, entre el Amante y el Amado, entre Dios y el Alma. “Y, con todo, al-Hallay es -como San Juan de la Cruz- el cantor del alba, de ese sol que nace en plena noche y ya no tendrá ocaso, de ese caminar sin pies o beber sin boca, de la ausencia presente, de la Verdad que es él y es Dios, y por la que él es Dios, afirmación que le llevará al martirio.” (De la introducción de las traductoras).

Ibn Arabi_El lenguaje de las alusiones

Leer un fragmento

El lenguaje de las alusiones: amor, compasión y belleza en el sufismo de Ibn Arabi.  Beneito Arias, Pablo. Murcia: Editora Regional de Murcia, 2004. ISBN: 84-7564-305-1

El lenguaje de las alusiones recoge una sugestiva recopilación, temáticamente estructurada, de alusiones simbólicas relativas a los temas centrales del pensamiento akbarí: la unidad, el amor, el verbo, la condición humana… La obra consta de tres partes correspondientes a tres tratados: 1) Kitab al-i`lam bi-isharat ahl al-ilham (Tratado de la instrucción por medio de las alusiones simbólicas de los inspirados), traducción íntegra anotada y edición crítica; 2) Bab al-isharat (El lenguaje de las alusiones simbólicas) capítulo de la obra Futuhat makkiyya (Las revelaciones de La Meca), con traducción de capítulo y estudio introductorio; y 3) Kitab al-huruf al-thalatha (Tratado de las tres letras), sobre la ciencia de las letras, con traducción íntegra anotada y edición crítica.

29 Mutanabbi_101 poemas

Leer un fragmento

Tiempo sin tregua (101 Poemas). Al-Mutanabbi. Edición bilingüe. Traducción del árabe por Milagros Nuín y Clara Janés. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2007. ISBN: 978-84-96327-41-2

 

Primera amplia antología en castellano de la obra de quien es reconocido como el mayor poeta de los árabes. Esta edición bilingüe anotada abarca toda la trayectoria vital de al-Mutanabbi (s. X), con especial interés en los panegíricos, elegías y poemas satíricos de su época de plenitud, y aspira a cubrir un vacío inexplicable de siglos, ofreciendo una lectura que será de interés no sólo para los lectores de poesía y los especialistas en temas árabes, sino también para los amantes de los clásicos de la literatura universal. Los poemas de al-Mutanabbi tienen la fuerza de un huracán que rompe todas las cerraduras y abre las puertas a un mundo lleno de movimiento. Entramos en él y ante nuestros ojos aparece la figura del poeta con todo su ímpetu creativo, su agudeza de juicio, la conciencia de su superioridad.

30 Al-Maarri_chispa de encendedor

Leer un fragmento

Chispa de encendedor. Abu l-Alá al-Maarri. Estudio previo, selección, traducción del árabe y glosas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN: 978-84-9074-367-6

En este poemario al-Maarri (973-1058) parte de los temas, imágenes y convenciones de la poesía árabe preislámica para elaborar un amplio conjunto de poemas, en los cuales, siempre a través del manierismo y de un culteranismo propio de un gran erudito, nos ofrece un cuadro en el que destacan los valores morales preislámicos, la reflexión sobre la condición humana y los conflictos religiosos de su momento.

Esta amplia selección de casidas incluye poemas de juventud, así como composiciones laudatorias, elegiacas, amorosas y otros poemas de carácter introspectivo y sapiencial. La traducción de Salvador Peña intenta reflejar los principales rasgos del original: el pensamiento dialógico, la medida y la monorrima, ofreciendo, además, una inmersión suficiente para que el lector capte la compleja trama de referencias, alusiones y palimpsestos propios del autor sirio, el último gran poeta árabe clásico.

portada-1001-noches-t-i

Leer un fragmento

Mil y una noches. Tomo I. Estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (tomo I): 978-84-9074-392-8.

Premio Nacional de Traducción 2017, Premio Turjuman 2017 y Premio Sheikh Hammad 2016.

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones.

La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo.

No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

Luis Alberto de Cuenca
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
(CCHS, CSIC)

Leer un fragmento

Mil y una noches. Tomo II. Estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo II): 978-84-9074-393-5).

Premio Nacional de Traducción 2017, Premio Turjuman 2017 y Premio Sheikh Hammad 2016.

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones.

La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo.

No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

Luis Alberto de Cuenca
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
(CCHS, CSIC)

Leer un fragmento

Mil y una noches. Tomo III. Estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo III): 978-84-9074-391-1.

Premio Nacional de Traducción 2017, Premio Turjuman 2017 y Premio Sheikh Hammad 2016.

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones.

La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo.

No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

Luis Alberto de Cuenca
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
(CCHS, CSIC)

Leer un fragmento

Mil y una noches. Tomo IV. Estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo IV): 978-84-9074-395-9.

Premio Nacional de Traducción 2017, Premio Turjuman 2017 y Premio Sheikh Hammad 2016.

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones.

La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo.

No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

Luis Alberto de Cuenca
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
(CCHS, CSIC)

Leer un fragmento

Lo que nos contó Isa ibn Hisham, Muhammad al-Muwaylihi. Traducción del árabe por Jaime Sánchez Ratia. Madrid: Verbum, 2017. ISBN: 9788490745281

Lo que nos contó Isa ibn Hisham, que se traduce por primera vez al castellano, es una de las obras más sorprendentes e inclasificables de toda la literatura árabe postclásica. Su autor, Muhammad al-Muwaylihi (El Cairo, 1858-Helwan, 1930), se propuso con ella llevar a cabo un tour de force literario de proporciones hercúleas: nada menos que elaborar una obra novelesca moderna sirviéndose de los viejos mimbres de la maqama o estancia, el género narrativo árabe clásico por excelencia. Para ello —e inspirándose no poco en la Epístola del perdón, de su reverenciado Abu al-Ala’ Al-Maarri, el poeta ciego de Maarra—, volvió a dar vida a Isa ibn Hisham, el que antaño fuera guía y mentor de Abu al-Fath el Alejandrino, aquel esquivo y ladino héroe de las maqamat de Al-Hamadhani, y lo utilizó de pretexto para conducir de la mano, convertido en un Virgilio oriental y sentencioso, a un Pachá otomano salido de su tumba, llevándolo por la fascinante capital egipcia de las postrimerías del siglo XIX.

El lector se encontrará así inmerso en un El Cairo en plena ebullición, en el que nada es lo que parece y en donde toda picaresca, lujuria, vicio, tejemaneje y componenda tienen su asiento. Las divertidas aventuras y desventuras de los personajes, narradas en una prosa prístina y decapante, terminarán en París. Con esa segunda parte, más breve pero más sesuda, trufada de parlamentos, el autor dejó escritas unas páginas memorables —que no han perdido un ápice de su validez— sobre la tormentosa relación entre Europa y el mundo árabe, y más generalmente, entre las culturas hegemónicas y las demás, las que sobreviven bajo la alargada sombra que proyectan las potencias en su sagrada misión civilizadora.

Lo que nos contó Isa ibn Hisham, en esta versión que incorpora todos los capítulos y fragmentos expurgados por la (auto) censura de la época, no es sólo una divertida obra de ficción, sino también un precioso documento sobre las maneras y costumbres, anhelos y desvelos de la sociedad egipcia de ese tiempo difícil, en el que Egipto luchaba por liberarse del doble yugo otomano y británico.

Leer un fragmento

Ética y educación para políticos. Abd Allah Ibn Al-Muqaffa. Introducción y traducción de Libro Mayor (al-Adab al-Kabir), Margarida Castells Criballés. Traducción de Libro Menor (al-Adab al-Sagir), M. Luz Comendador. Madrid: Editorial Verbum, 2018. ISBN: 978-84-9074-647-9. Páginas: 183.

 

Ibn Al-Muqaffa (720-757), escritor de origen persa y traductor de textos clásicos de la literatura pahlavi al árabe, fue uno de los intelectuales que formó parte de la generación que introdujo la filosofía indoirania y las costumbres persas en la cultura araboislámica. Su versión del Calila y Dimna marcó un hito en la  historia de la literatura universal. Ética y educación para políticos, siendo una obra clasificable dentro del género que en la tradición occidental llamamos «espejo de príncipes», es bastante más que un manual de consejos dedicados a un rey o a un príncipe para instruirlo en el arte de gobernar. De toda la producción original de Ibn al-Muqaffa, los dos libros traducidos por primera vez al castellano y reunidos aquí (al-Adab al-Kabir y al-Adab al-Sagir) son los más renombrados, citados y editados desde que les fuera otorgado el valor de obras fundacionales de la prosa literaria en árabe.

Leer un fragmento

Masculina, femenina (poesía amatoria). Abu Nuwás. Estudio previo, selección, traducción y notas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2018. ISBN: 978-84-9074-749-0. Páginas: 140.

Abu Nuwás (Al-Ahwaz, Irán, 747/768? – Bagdad, 803) es de modo incuestionable una de las figuras clave de la poesía árabe premoderna y, en opinión de algunos, el mayor poeta en lengua árabe. Conocido hasta ahora en castellano por su poesía vínica, Masculina, femenina ofrece una cuidada selección de su poesía amatoria, temática a la que con mayor frecuencia se dedicó, pues se le atribuyen más de seiscientas composiciones. Como señala el traductor Salvador Peña en su estudio preliminar, en esta selección reconocemos a un Abu Nuwás «sujeto de una intensa y continuada pulsión erótica que lo conduce a varios objetos sexuales, por lo general esclavas cantoras y, en especial, jovencitos, a menudo caracterizados (unos y otras) por la ambigüedad de su aspecto físico. Pero, además, como un auténtico buscador y depredador sexual, que en numerosas ocasiones bordea o traspasa…».

Leer un fragmento

La naturaleza de la tiranía. Abderrahmán al-Kawákibi. Traducción del árabe y notas de Pablo García Suarez. Prólogo de Salam Kawakibi. Madrid: Editorial Verbum, 2019. ISBN: 978-84-1337-015-6. Páginas: 197.

La naturaleza de la tiranía es una apología de la libertad, escrita en el seno de una sociedad arabo-islámica que vive bajo regímenes profundamente tiránicos. Al-Kawakibi (Alepo, 1855 – El Cairo, 1902), uno de los espíritus más libres y abiertos de su tiempo, analiza el concepto de tiranía, distingue sus diversas formas y categorías y consagra un capítulo a cada una de ellas. Tras preguntarse por su naturaleza, desgrana paso a paso cómo ésta se relaciona con la religión, con el saber, la gloria, el dinero, la moral, la educación y el progreso. El último capítulo está dedicado a desglosar los pasos necesarios hacia la liberación.

Entre las múltiples razones por las que debíamos volver la mirada a este autor –y traducir por vez primera una de sus obras al castellano– basta señalar la plena vigencia de su legado. Así lo confirma el constante aflorar de citas de sus textos en Facebook y otras redes sociales desde el estallido de las primaveras árabes. Los jóvenes árabes han vuelto a su obra para recuperar aquella luz lejana, la luz del conocimiento que el tirano trata de apagar permanentemente.