
Bajo el título Manual de traducción de narrativa contemporánea (árabe-español), la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) acaba de publicar el número 20 de su colección Cuadernos / Escuela de Traductores de Toledo, 20. Servicio de Publicaciones / Universidad de Castilla-La Mancha, 2016,156 págs. ISBN: 978-84-09-17296-2.
La obra, escrita por Luis Miguel Pérez Cañada y Álvaro Abella Villar, será próximamente descargable de forma gratuita desde el repositorio universitario RUIdeRA: https://hdl.handle.net/10578/47928
Dominar dos idiomas no significa saber o ser capaz de traducir, como no todas las personas que tienen dos manos podrán interpretar al piano las Variaciones Goldberg. Es preciso adquirir una serie de técnicas, es preciso un entrenamiento y una práctica continuada, y es preciso una toma de conciencia del proceso y del acto traductor. A traducir se aprende no sólo traduciendo. A lo largo de 156 páginas, este manual posibilita ese entrenamiento del traductor en ciernes, tanto en el marco del aula de traducción como desde la soledad de su mesa. Tres son los principios metodológicos que guían esta obra: (1) la formación de traductores es una actividad eminentemente práctica, (2) que metodológicamente se adapta con facilidad al enfoque por tareas y (3) debe estar orientada a la adquisición de la competencia traductora. Esta obra es fruto de los talleres de traducción literaria que los autores han impartido en la Escuela de Traductores de Toledo a lo largo de dos décadas.
El destinatario es un/a hispanohablante con nivel B2-C1 de árabe y un/a arabohablante con nivel C2 de español. Está concebida como un material práctico que incluye una sección formada por doce claves generales en las que se ofrece, por un lado, la definición de los principales conceptos y principios básicos de teoría de la traducción literaria; y, por otro, una ejemplificación de esos principios a partir de extractos de textos literarios. A estas claves siguen cinco relatos completos de autores forman parte del canon de la mejor narrativa árabe y cuyos orígenes abarcan el mundo árabe de uno a otro extremo. Intercalan estos textos un total de 60 ejercicios y le siguen sus versiones en español, incluida una versión con IA y dos secciones finales de bibliografía especializada.

Deja una respuesta