Ianua vitae: edición crítica y base de datos de un diccionario manuscrito sobre medicamentos simples (FBBVA-2019-01), Fundación BBVA, 01/07/2020 – 30/06/2022. IP: María Teresa Santamaría Hernández
El proyecto, financiado por la Fundación BBVA, se enmarca en el ámbito de la recuperación del patrimonio documental de la medicina, y está centrado en la interpretación y difusión impresa y online de un léxico médico del siglo XVI. El manuscrito, conservado inédito en la Biblioteca de la Catedral de Toledo, lleva por título Ianua vitae, y fue redactado en latín por el médico judeo-converso Álvaro de Castro.
Esta obra es única en nuestro país y en el contexto europeo, por su temática por la condición de su autor y por el momento en que aparece, y recoge un riquísimo caudal de léxico médico de tradición grecolatina combinado con aportaciones latinizadas árabes y hebreas. Sobre esta obra no hay ediciones ni estudios que destaquen su contribución al desarrollo de la lengua médica ni al esclarecimiento del significado de muchos términos técnicos utilizados en los escritos europeos que contribuyeron al avance de la medicina académica y profesional.
En esta página se recogen los trabajos desarrollados dentro de este proyecto.
Publicaciones
Marina Díaz Marcos: “Problemas de autoría en la traducción latina medieval del libro VI del De simpl. med. fac. de Galeno”, Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia (AFAM), 11/2, xx-xx. ISSN: 2014-1386 (en prensa)
Dana Zaben: «El proceso de trasvase del De materia medica de Dioscórides desde la Antigüedad hasta el Renacimiento: texto e iconografía» (en prensa)
Rocío Martínez Prieto: «Arabismos en el Antidotarium (ms. 97-10, Catedral de Toledo, s. XVI?) de Álvaro de Castro: un ejemplo de la introducción del léxico árabe en la medicina latina», Actas VIII Congreso SELat (en prensa)
Marina Díaz Marcos: “Los usos terapéuticos de la vid en la versión latina medieval del De simpl. med. fac. de Galeno”, Forum Classicorum, vol. I, 971-978, 2021
Rocío Martínez Prieto: «La transmisión de la medicina árabe en el Occidente medieval: traducciones árabo-latinas en el Antidotarium de Álvaro de Castro», C. Codoñer, Mª. A. Andrés Sanz, J. C. Martín-Iglesias, D. Paniagua (coords.), Nuevos Estudios de Latín Medieval Hispánico, Firenze: SISMEL-Edizioni del Galluzzo, 2021
Congresos
Marina Díaz Marcos: “La enseñanza y la práctica médicas en Europa durante la Baja Edad Media a través del tratado de los simples de Galeno”, XVIII Congreso de la Sociedad Española de Historia de la Medicina (SEHM) (Universitat de València, 06/2022) (propuesta de comunicación aceptada)
Marina Díaz Marcos y Rocío Martínez Prieto: “Análisis formal y comparación de las traducciones hipocráticas atribuidas a Gerardo de Cremona en relación con sus fuentes”, XVII Colloquium Hippocraticum: Das Corpus Hippocraticum – Einheit in der Vielfalt? (Ludwig Maximilian University, München, 14-18/10/2021) (propuesta de comunicación aceptada)
Marina Díaz Marcos: “Las fuentes latinas y griegas de las descripciones de los simples de la Ianua vitae de Álvaro de Castro”, VIII Congreso de La SEMYR (Universidade de Santiago de Compostela, 07-09/09/2022) (propuesta de comunicación aceptada)
Marina Díaz Marcos: «Las fuentes latinas y griegas de las descripciones de los simples de la Ianua vitae de Álvaro de Castro», VIII Congreso de La SEMYR (Universidade de Santiago de Compostela, 07-09/09/2022) (propuesta de comunicación aceptada)
Marina Díaz Marcos: “Literatura latina humanística en el contexto de ‘Speculum: Observatorio de la Identidad Cultural Europea'», 18th International Congress of the International Association for Neo-Latin Studies (Lovaina, Bélgica, 31-05/08/2022) (propuesta de póster científico aceptada)
Rocío Martínez Prieto y Dana Zaben: «Ianua vitae. Edición crítica y base de datos de un diccionario manuscrito sobre medicamentos simples (Proyecto financiado por Fundación BBVA)», 18th International Congress of the International Association for Neo-Latin Studies (Lovaina, Bélgica, 31-05/08/2022) (propuesta de póster científico aceptada)
Sara Solá Portillo: «The Arabic medical lexicon: from a tribal dialect of the Arabian Peninsula to the medical language of al-Andalus and Medieval Europe», 54th Seminar for Arabian Studies. International Association for the Study of Arabia, (Casa Árabe, Córdoba, España, 02-04 y 09-11/07/2021)
Dana Zaben: «The Arabic medical lexicon: from a tribal dialect of the Arabian Peninsula to the medical language of al-Andalus and Medieval Europe», 54th Seminar for Arabian Studies. International Association for the Study of Arabia (Casa Árabe, Córdoba, España, 02-04 y 09-11/07/2021)
María Teresa Santamaría Hernández: “Traduciendo e interpretando a Hipócrates: las Epidemias en el humanismo médico europeo», I Congreso Internacional de Medicina Antigua “A la sombra de Hipócrates. Salud, medicina en el mundo antiguo y su pervivencia en Occidente” (Universidades de Granada, Cádiz y Autónoma de Barcelona, 10-12/06/2020)
Joaquín Pascual Barea: “Galeno en los artículos sobre alimentación animal de la Ianua vitae de Álvaro de Castro”, XIV Congreso Internacional sobre los Textos Médicos Latinos Antiguos. Galenus Latinus: asimilación, traducción y cambio en el progreso de la medicina europea (Universidad de Castilla-La Mancha, Facultad de Humanidades de Albacete, 8-10/06/2021)
Rocío Martínez Prieto: «Tres citas problemáticas a Galeno en el Antidotarium de Álvaro de Castro: colación de fragmentos y establecimiento de fuentes», XIV Congreso Internacional sobre los Textos Médicos Latinos Antiguos. Galenus Latinus: asimilación, traducción y cambio en el progreso de la medicina europea (Universidad de Castilla-La Mancha, Facultad de Humanidades deAlbacete, 8-10/06/2021)
Rocío Martínez Prieto: «Ianua vitae. Edición crítica y base de datos de un diccionario manuscrito sobre medicamentos simples (Proyecto financiado por Fundación BBVA)», XIV Congreso Internacional sobre los Textos Médicos Latinos Antiguos. Galenus Latinus: asimilación, traducción y cambio en el progreso de la medicina europea (Albacete, 8-10/06/2021)
Sara Solá Portillo: «El aceite en la traducción árabe de los Simples de Galeno», XIV Congreso Internacional sobre los Textos Médicos Latinos Antiguos: Galenus Latinus: asimilación, traducción y cambio en el progreso de la medicina europea (Universidad de Castilla-La Mancha: Facultad de Humanidades de Albacete, 08-10/06/2021)
Marina Díaz Marcos: “Edición crítica y estudio del De simplicium medicamentorum facultatibus I-VI traducido por Gerardo de Cremona”, XIV Congreso Internacional sobre los Textos Médicos Latinos Antiguos: Galenus Latinus: asimilación, traducción y cambio en el progreso de la medicina europea (Universidad de Castilla-La Mancha: Facultad de Humanidades de Albacete, 08-10/06/2021)
Marina Díaz Marcos: “La técnica traductora de Gerardo de Cremona en sus versiones médicas. Una propuesta a partir del De simplicium medicamentorum facultatibus”, XIV Congreso Internacional sobre los Textos Médicos Latinos Antiguos: “Galenus Latinus: asimilación, traducción y cambio en el progreso de la medicina europea” (Facultad de Humanidades de Albacete, Universidad de Castilla-La Mancha, 08-10/06/2021)
Sara Solá Portillo: Póster científico sobre la traducción árabe del De simplicium medicamentorum facultatibus presentado en el XIV Congreso Internacional sobre los Textos Médicos Latinos Antiguos: Galenus Latinus: asimilación, traducción y cambio en el progreso de la medicina europea. (Universidad de Castilla-La Mancha, Facultad de Humanidades de Albacete, 08-10/06/2021)
Dana Zaben: «En torno a las fuentes árabes del libro i del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno y su pervivencia en las versiones latinas de Gerardo de Cremona: estudio lexicológico y técnica de traducción», XIV Congreso Internacional de Textos Médicos Latinos (Universidad de Castilla-La Mancha, Facultad de Humanidades de Albacete, 06/2021)
Sara Solá Portillo: «La evolución de algunos términos médicos desde la Bagdad del siglo VIII hasta nuestros días», III Congreso Internacional EnTRetextos: Géneros discursivos, corpus y traducción en contextos profesionales y académicos (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana, 13-14/05/2021)
Dana Zaben: «Textos y contextos del movimiento traductor de Toledo (s. XII), Gerardo de Cremona a la luz de la lingüística y la historia cultural», en el VI Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores (Mundo hispánico: cultura, arte y sociedad) (Universidad de León, 05/2021)
Sara Solá Portillo: «Los traductores que salvaron a Galeno: apuntes sobre medicina antigua y traducción», IV y V Congreso Internacional Ciencia y Traducción: Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico (Universidad de Córdoba, 13-15/01/2021)
Joaquín Pascual Barea: “Fitónimos y homófonos en la toponimia de origen latino”, II Jornadas Doctorales de la Escuela de Traductores de Toledo. El léxico y su problemática en textos medievales y humanísticos (Toledo, 11 de diciembre de 2020)
Sara Solá Portillo: «El tratamiento de los fitónimos griegos en las traducciones árabes del De simplicium medicamentorum facultatibus (libro VI)», II Jornadas Doctorales de la Escuela de Traductores de Toledo: El léxico y su problemática en textos medievales y humanísticos. (Universidad de Castilla-La Mancha, Escuela de Traductores de Toledo, 11/12/2020)
Marina Díaz Marcos: “Los verbos de sanación en la traducción latina del De simplicibus medicinis liber VI de Gerardo de Cremona”, II Jornadas Doctorales de la Escuela de Traductores de Toledo: “El léxico y su problemática en textos medievales y humanísticos” (Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha, 11/12/2020)
Rocío Martínez Prieto: «El problema de los fitónimos en la literatura médica latina: a propósito de algunos términos conflictivos», II Jornadas Doctorales de la Escuela de Traductores de Toledo: El léxico y su problemática en textos medievales y humanísticos (Universidad de Castilla-La Mancha, Escuela de Traductores de Toledo, 11/12/2020)
Dana Zaben: «Los arabismos y su problemática en De simplicium medicamentorum facultatibus, el libro VI», II Jornadas Doctorales de la Escuela de Traductores de Toledo: “El léxico y su problemática en textos medievales y humanísticos (Toledo, 12/2020)
Antonio Sánchez González: «El galénico De simplicium medicamentorum facultatibus en la versión latina de Gerardo de Cremona. Consideraciones en torno a su edición y léxico», II Jornadas Doctorales de la Escuela de Traductores de Toledo: “El léxico y su problemática en textos medievales y humanísticos (Toledo, 12/2020)
María Teresa Santamaría Hernández: “Lexicografía y fijación del texto: el caso de la Mulomedicina Chironis”, II Jornadas Doctorales de la Escuela de Traductores de Toledo: “El léxico y su problemática en textos medievales y humanísticos (Toledo, 12/2020)
Sara Solá Portillo: «Al Biṭrīq y Ḥunayn ibn Isḥāq: dos formas de traducir el cuerpo», II Congreso de Jóvenes Investigadores Jimena: El cuerpo en el Medievo (Universidad Complutense de Madrid, 01/12/2020)
Marina Díaz Marcos: “El Galeno latino y sus tratamientos terapéuticos y cosméticos contra las afecciones cutáneas”, II Congreso de Jóvenes Investigadores JIMENA: “El cuerpo en el Medievo” (evento online organizado por la Asociación JIMENA y la Universidad Complutense de Madrid, 01/12/2020)
Dana Zaben: «El proceso de trasvase del De materia medica de Dioscórides desde la Antigüedad hasta el Renacimiento: texto e iconografía», Congreso Internacional de arte y literatura «Diálogos en torno al libro: texto e imagen, (Universidad de Castilla-La Mancha, 10/2020)
María Teresa Santamaría Hernández: “Palabra e imagen en un manual de fitoterapia de origen tardoantiguo: Medicina, magia y superstición en el Herbario de Pseudo Apuleyo”, Congreso Internacional de arte y literatura «Diálogos en torno al libro: texto e imagen, (Universidad de Castilla-La Mancha, 10/2020)
María Teresa Santamaría Hernández: “Lengua y traducción como factores de integración”, Coloquio online para celebrar el Día Europeo de las Lenguas “Latinidad y cohesión” (24/09/2020)