El español reclama su lugar en la ciencia y la tecnología

(https://elpais.com/tecnologia/2022-12-04/el-idioma-espanol-en-la-ciencia-y-la-tecnologia.html)

An article published on 4 Dec 2022 in El País highlights how Spanish-speaking countries are mobilising to change the long-standing dominance of English in science and tech. The piece reports that Spain is leading a €1.1 billion public investment (via the strategic plan “Alianza por la Nueva Economía de la Lengua”) to promote Spanish and co-official languages in five key areas: knowledge production in Spanish, AI in Spanish, science in Spanish, learning in Spanish, and cultural & creative industries. The article also emphasises how although Spanish is the second most frequent language in scientific output, its visibility is still very low: almost all high-impact experimental science is published in English (or increasingly Chinese). Spanish remains overrepresented in humanities, social sciences and medical fields, but less so in lab-based disciplines. It also stresses that linguistic inclusion in digital technologies is a matter of both justice and economic opportunity: if Spanish is left out of the AI, cloud and translation ecosystem, the gap with English and other major languages will widen.

This is a timely piece that speaks directly to our interests in multilingualism, identity and language policy. A few reflections.

  • The move to treat Spanish (and by extension other less-dominant languages) as strategic assets in science & tech is refreshing. It shifts the narrative from “we must learn English” to “our languages also have value and deserve representation”.
  • It’s interesting to see how the article links language to economics and technology: not only: culture and identity, but also market share, AI datasets and international competitiveness. That gives the language-policy issue more traction.
  • Yet, the structural dominance of English remains huge in experimental science. As the piece says: 99% of the publications from top research centres in Spain still go through English. That means the transformation will require long-term commitment, not just funding.
  • For our work in translation/localisation and in language education: this suggests a growing field of opportunity. If Spanish becomes more embedded in AI, data, tech production, there will be demand for terminological expertise, multilingual corpora, machine-learning in Spanish, etc.
  • One caveat: the article doesn’t go deeply into how languages other than Spanish (e.g., co-official languages in Spain, regional identities) will fit. It mentions them, but the operational implications are less clear.
  • Finally, from a European-multilingualism perspective: this case shows that even large global languages (Spanish) can feel “minor” in the tech/science ecosystems. So for truly minor or regional languages the challenge is even steeper — but the logic remains: visibility, presence and capacity in technology/digital matter more than ever.

In conclusion, the Spanish-language science & tech ecosystem is at a turning point. The push here offers both a symbolic and practical shift in language policy. For anyone working on language education, translation, multilingual tech or European language policy, this is worth watching. Not only the ‘what’ (spanish = asset) but the ‘how’ (investment, digital tech, terminologies) will matter.

Let me know what you think: Do you see opportunities in your field maybe changing because of this? Or perhaps comparators in other European languages you know?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *