{"id":722,"date":"2017-04-06T12:51:45","date_gmt":"2017-04-06T11:51:45","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/?page_id=722&amp;lang=it"},"modified":"2017-04-06T12:51:45","modified_gmt":"2017-04-06T11:51:45","slug":"gerardo-da-cremona","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/gerardo-da-cremona\/","title":{"rendered":"Gerardo da Cremona"},"content":{"rendered":"<p><strong><em>Testo di Isabel Boyano<\/em><\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<figure id=\"attachment_127\" aria-describedby=\"caption-attachment-127\" style=\"width: 359px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-127\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/wp-content\/uploads\/sites\/244\/2016\/03\/1-tratado-de-medicina-de-al-razi-traducido-por-gerardo-de-cremona-i.jpg\" alt=\"1. Tratado de medicina de Al-Razi, traducido por Gerardo de Cremona (I)\" width=\"359\" height=\"241\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-127\" class=\"wp-caption-text\">Enciclopedia medica di\u00a0Al-Razi, tradotta da\u00a0Gerardo da Cremona<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify\">Nato a Cremona (Lombardia, Italia) nel 1114 circa. La principale fonte di informazione sulla sua vita \u00e8 l&#8217;<em>Eulogium, <\/em>scritto dai suoi seguaci e collaboratori\u00a0(<em>socii<\/em>) dopo la sua morte e inserito come appendice alla sua traduzione di\u00a0<em>Tegni<\/em>\u00a0di Galeno. Secondo questa fonte, egli avrebbe ricevuto la formazione scientifica e filosofica nella sua citt\u00e0 natale, dove sarebbe scaturito il suo interesse per la lettura dell&#8217;<em>Almagesto <\/em>di Tolomeo.<em>\u00a0<\/em>Non riuscendo a trovare quest&#8217;opera nella sua citt\u00e0, si sarebbe recato a Toledo, famosa per le sue raccolte di testi arabi. La sua presenza in Spagna \u00e8 testimoniata dai documenti del cartulario della cattedrale locale, datati dal maggio 1157 al marzo 1176.\u00a0Egli fu un membro del Concilio dei Canonici e divenne diacono, come dimostrano questi documenti, nei quali egli viene indicato come \u201cGirardus\u201d, \u201cmagister Girardus\u201d, \u201cEgo G.(eraldus) dictus magister\u201d e \u201cGeraldus diaconus\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Oltre all&#8217;<em>Almagesto\u00a0<\/em>(la cui traduzione fu completata\u00a0nel 1175), a Toledo egli si sarebbe imbattuto anche in\u00a0numerose versioni arabe dei classici greci e latini e in \u00a0trattati \u00a0originali in arabo. Il forte interesse per questi testi lo avrebbe spinto a restare in questa citt\u00e0 e a imparare l&#8217;arabo per poterli tradurre. Nell&#8217;<em>Eulogium<\/em>\u00a0i suoi seguaci hanno inserito una lista di oltre 70 opere da lui tradotte, tra cui i lavori di Aristotele e i suoi commentari, di Euclide, Ippocrate, Avicenna, Al-Kindi, Al-Farabi o Al-Khwarizmi. Le fonti successive ne attestano un numero maggiore.<\/p>\n<figure id=\"attachment_128\" aria-describedby=\"caption-attachment-128\" style=\"width: 312px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-128\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/wp-content\/uploads\/sites\/244\/2016\/03\/12-canon-de-avicena-trad-al-latc3adn-gerardo-de-cremona.jpg\" alt=\"12. Canon de Avicena (Trad. al lat\u00edn, Gerardo de Cremona).JPG\" width=\"312\" height=\"281\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-128\" class=\"wp-caption-text\">Canone di Avicenna, tradotto in latino da Gerardo da Cremona<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify\">Alcuni studiosi sono dubbiosi riguardo l&#8217;autorit\u00e0 di un gran numero di traduzioni, altri hanno messo in discussione la sua conoscenza dell&#8217;arabo e del latino,\u00a0citando le parole di Roger Bacon del XIII\u00a0secolo: \u201cArabiae linguae parum peritus, latino idiomate satis inculto.\u201d Mettendo da parte queste critiche, tuttavia, il valore del lavoro di Gerardo da Cremona nella restaurazione della cultura classica \u00e8 innegabile. Ci\u00f2 che sembra pi\u00f9 plausibile \u00e8 che egli sia riuscito a creare una rete di seguaci e collaboratori, con i quali lavorare alle traduzioni (come per l&#8217;<em>Almagesto <\/em>con Galib il Mozarabico, come narrato da Daniel de Morley), stabilendo relazioni tra maestro e discepolo e sforzandosi di cercare e raccogliere testi, comparandone le diverse versioni e creando, quindi, un corpo coerente non limitato solo alle fonti gi\u00e0 disponibili. Questo corpus rappresenta il sapere\u00a0scientifico e filosofico dell&#8217;epoca.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Per quanto riguarda la sua morte, ci sono differenti versioni. Sembra che sia morto a\u00a0Toledo nel 1187, all&#8217;et\u00e0 di 73 anni, come riferiscono i suoi collaboratori. Alcuni studiosi, tuttavia, affermano che i suoi resti (e la sua biblioteca) siano stati trasferiti da Cremona a Santa Lucia o Santa Maria e bruciati, altri, invece, credono che sia morto nella citt\u00e0 italiana.<\/p>\n<p><strong>Bibliografia su Gerardo da Cremona<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Boncompagni, B., <em>Della vita e delle opere di Gherardo Cremonese, traduttore del secolo duodecimo, e di Gherardo da Sabbionetta, astronomo del secolo decimoterzo<\/em>,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/archive.org\/details\/dellavitaedelle00boncgoog\">https:\/\/archive.org\/details\/dellavitaedelle00boncgoog<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Burnett, Ch., \u201cThe Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century\u201d, <em>Science in Context,<\/em> 14 (1\/2), 249\u2013288 (2001).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-\u201cGherardo da Cremona\u201d, <em>Dizionario Biografico degli Italiani,<\/em> Vol. 53 (2000). <a href=\"http:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/gherardo-da-cremona_(Dizionario-Biografico)\/\">http:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/gherardo-da-cremona_(Dizionario-Biografico)\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Fidora, A., \u201cLa Escuela de Traductores de Toledo\u201d, en <em>La Catedral Primada de Toledo: dieciocho siglos de historia<\/em>, Burgos: Promecal Publicaciones, 2009.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Foz, C., \u201cCremona, Gerardo de\u201d, en Lafarga F. y Pegenaute, L., <em>Diccionario hist\u00f3rico de la traducci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/em>, Madrid: Gredos, 2009, pp. 270-271.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Foz, C., <em>El traductor, la Iglesia y el rey. La traducci\u00f3n en Espa\u00f1a en los siglos XII y XIII,<\/em> Barcelona: Gedisa, 2000.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Gonz\u00e1lvez Ruiz, R., <em>Hombres y libros de Toledo<\/em>, Madrid: Fundaci\u00f3n Ram\u00f3n Areces, 1997.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Hern\u00e1ndez, F. J., <em>Los cartularios de Toledo<\/em>, Madrid: Fundaci\u00f3n Ram\u00f3n Areces, 1996.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Hasse, D.N., \u201cTwelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula\u201d, Paper, Villa Vigoni, 27 June 2013.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"http:\/\/www.philosophie.uni-wuerzburg.de\/fileadmin\/EXT00246\/_temp_\/Hasse_VillaVigoni_March2014.pdf\">http:\/\/www.philosophie.uni-wuerzburg.de\/fileadmin\/EXT00246\/_temp_\/Hasse_VillaVigoni_March2014.pdf<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Lange, J., <em>Epistolae medicinales: volumen tripartitum<\/em>, Hanoviae: Tyois Wechelianis, 1605.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"http:\/\/books.google.es\/books?id=XQUHAAAAcAAJ&amp;pg=PP4&amp;dq=Lange+J+Epistolae+medicinales+intitle:epistolae+intitle:medicinales+inauthor:lange&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;ei=C87IU833H8OR0AWI7oHAAw&amp;ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&amp;q&amp;f=false\">http:\/\/books.google.es\/books?id=XQUHAAAAcAAJ&amp;pg=PP4&amp;dq=Lange+J+Epistolae+medicinales+intitle:epistolae+intitle:medicinales+inauthor:lange&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;ei=C87IU833H8OR0AWI7oHAAw&amp;ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&amp;q&amp;f=false<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Lemay, R., \u00ab&#8216;Gerrard of Cremona\u201d in C C Gillespie (ed.),\u00a0Dictionary of Scientific Biography, New York: Schribner\u2019s Sons, 1978.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"http:\/\/www.encyclopedia.com\/topic\/Gerard_of_Cremona.aspx#1-1G2:2830904886-full\">http:\/\/www.encyclopedia.com\/topic\/Gerard_of_Cremona.aspx#1-1G2:2830904886-full<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-M\u00e1rquez Villanueva, F., <em>El concepto cultural alfons\u00ed<\/em>, Barcelona: Bellaterra, 2004.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Riera Palmero, J. \u201cEl influjo greco-\u00e1rabe en la medicina latina medieval\u201d, en Aguilera Castro, M. C., <em>Vida cotidiana en la Espa\u00f1a medieval: actas del VI curso de cultura medieval (Aguilar de Campoo, 26-30 de septiembre, 1994)<\/em>, Centro de Estudios del Rom\u00e1nico, 1998, pp. 33-84.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Rivera Recio, J. F., <em>La Iglesia en Toledo en el s. XII (1086-1208),<\/em> vol. II, Salamanca: Instituto espa\u00f1ol de historia eclesi\u00e1stica, 1976.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"http:\/\/www.saavedrafajardo.org\/Archivos\/LIBROS\/Libro0130.pdf\">http:\/\/www.saavedrafajardo.org\/Archivos\/LIBROS\/Libro0130.pdf<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Sangrador Gil, J., <em>La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores jud\u00edos<\/em>, Toledo: Instituto provincial de investigaciones y estudios toledanos, 1985.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Sangrador Gil, J., \u00abThe Translators of the Period of D. Raimundo: Their Personalities and Translations (1125-1187)\u00bb, en <em>Rencontres de cultures dans la philosophie m\u00e9di\u00e9vale. Traductions et traducteurs de l\u2019Antiquit\u00e9 tardive au XIVe si\u00e8cle<\/em>, Louvain-la-Neuve\/Cassino: 1990, pp. 109-119.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Santoyo, J. C., <em>La traducci\u00f3n medieval en la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica<\/em>, Le\u00f3n: Universidad de Le\u00f3n, 1999.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-Vegas Gonz\u00e1lez, S. <em>La escuela de traductores de Toledo en la historia del pensamiento<\/em>, Toledo: Ayuntamiento de Toledo, 1998.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Testo di Isabel Boyano \u00a0 Nato a Cremona (Lombardia, Italia) nel 1114 circa. La principale fonte di informazione sulla sua vita \u00e8 l&#8217;Eulogium, scritto dai suoi seguaci e collaboratori\u00a0(socii) dopo la sua morte e inserito come appendice alla sua traduzione di\u00a0Tegni\u00a0di Galeno. Secondo questa fonte, egli avrebbe ricevuto la formazione scientifica e filosofica nella sua [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-722","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/722","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=722"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/722\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/premiogerardocremona\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=722"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}