Palabras ajenas en el MNCARS, Madrid (2018)

El Museo Reina Sofía presenta Palabras ajenas del artista León Ferrari (Buenos Aires, 1923-2013), un collage literario realizado entre 1965 y 1967, año en el que se publicó en la editorial argentina Falbo, que se muestra por primera vez de manera íntegra en español. Durante los dos días previos a la representación del collage literario y con el objetivo de actualizar las cuestiones presentes en la misma, tendrá lugar el seminario internacional Un teatro del presente. Retórica y Poder en Palabras ajenas de León Ferrari, co-organizado por el Museo Reina Sofía y ARTEA.

Foto: Uriel Fogué

La lectura de Palabras ajenas tiene una duración de siete horas y condensa la historia de la violencia ejercida por y en Occidente fruto de la complicidad entre el poder político y el religioso; tema sobre el que Ferrari trabajaría a lo largo de toda su trayectoria.

Palabras ajenas visualiza, a través de palabras, escenarios tan diversos como los castigos y redenciones de la doctrina judeocristiana y los horrores de la Segunda Guerra Mundial —la Alemania nazi, los campos de  exterminio y los juicios de Núremberg— hasta contextos más cercanos y coetáneos del artista, como la guerra de Vietnam y la expansión imperialista estadounidense durante la Guerra Fría. El artista elabora un extenso diálogo entre diversos personajes como Adolf Hitler, el papa Paulo VI, Dios y el presidente norteamericano Lyndon B. Johnson, que actúan como protagonistas estelares acompañados por las voces de corresponsales de guerra, periodistas locales e internacionales, militares, profetas y asesores políticos. Todos ellos son puestos a conversar a partir de citas entresacadas de libros de historia y de literatura, la Biblia y, fundamentalmente, la prensa escrita, revistas y periódicos nacionales, así como cables de agencias extranjeras.

Los collages literarios de Ferrari fueron concebidos para ser leídos en público, funcionando como archivos históricos en movimiento. En este en particular, el más extenso, el propósito del artista fue tomar las ideas de aquellos que habían construido el pensamiento occidental y sacarlas de su contexto para enfrentarlas y compararlas entre sí, resaltando las atrocidades y los mensajes de violencia camuflados en la retórica de sus discursos. De igual modo, se atendía al papel que los medios de comunicación habían jugado en la difusión y recepción de los conflictos y guerras.

La obra se leyó públicamente, de forma parcial, en dos ocasiones, una en 1968 bajo la dirección artística del también artista argentino Leopoldo Maler en el Arts Lab de Londres, un espacio pionero de arte experimental; y otra en 1972, en el Teatro Larrañaga de Buenos Aires, a cargo del director de teatro independiente Pedro Asquini. En 2017, Palabras ajenas se mostró por primera vez completa y traducida al inglés en el REDCAT de Los Ángeles, bajo la dirección de Ruth Estévez y José A. Sánchez, con el diseño sonoro de Juan Ernesto Díaz.

Con esta presentación se pretende dar a conocer una pieza esencial dentro del cuerpo artístico de León Ferrari, así como rendir un homenaje a su figura. Asimismo, se plantea como un gesto en defensa de la cultura, la democracia y los derechos humanos, cuestiones e imperativos clave para este autor. Este proyecto no podría haberse llevado a cabo sin la estrecha colaboración de la Fundación Ferrari.

Organiza: Museo Reina Sofía y ARTEA

Palabras ajenas fue producido originalmente por el REDCAT/CalArts con el apoyo de la Getty Foundation. El performance formó parte del Pacific Standard Time: LA/LA de Los Angeles. Un agradecimiento especial a la Fundación Augusto y León Ferrari. Arte y Acervo (FALFAA)

En el marco del proyecto de investigación:

Teatralidades Expandidas (MINECO. HAR2015-63984-P), del grupo de investigación ARTEA

Actividad dentro del programa:

Seminario internacional Un teatro del presente. Retórica y poder en Palabras ajenas de León Ferrari

Autor: León Ferrari
Investigación y edición: Ruth Estévez, Agustín Diez Fischer y Miguel López
Investigadora asociada y producción: Carmen Amengual
Asistente de investigación: Juliana Luján
Transcripción del guion al español: Leyla Dunia
Guión: José A. Sánchez
Diseño sonoro: Juan Ernesto Díaz
Dirección, dramaturgia y puesta en escena: José A. Sánchez, Juan Ernesto Díaz y Ruth Estévez

Lectores: Amaia Bono Jiménez, Andrea Dunia, Antonio Zancada, Aurora Fernández Polanco, Bárbara Hang, Bárbara Bañuelos, Carlos Pulpón, Claudia Faci, Cristina Cejas, Cristóbal Adam,  Dani G. García, Dora García, Eduardo Linares Jiménez, Eliana Murgia, Emi Ekai, Ernesto García López, Isidoro Valcárcel Medina, Jaime Vallaure, Javier Pérez Iglesias, Javier Navarro de Zuvillaga, Jessica Huerta, José Aja, Juan Pablo Fuentes Villarroel, Ksenia Guinea, Laila Tafur Santamaría, Laura Ordás Amor, Laura Barragán Rodríguez, Laura Casielles, Nieve De Medina, Paula Cueto, Rafael Lamata, Rakel Camacho, Raquel Vidales, Raúl Marcos, Roberto Mendès, Santiago Eraso, Selina Blasco, Sergio Sepa, Simone Negrin, Uriel Fogué, Vicente Colomar.

Un proyecto de Ruth Estévez para REDCAT (2017)

Agradecimientos:

-Fundación Augusto y León Ferrari Arte y Acervo (FALFAA)

-Getty Foundation (Pacific Standard Time LA / LA)

-ARTEA / Teatralidades expandidas.

 

Prensa:

La Vanguardia. 10/04/2018

Eldiario.es. 10/04/2018

Artishock. 12/04/2018