{"id":19860,"date":"2026-03-27T12:45:15","date_gmt":"2026-03-27T12:45:15","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?p=19860"},"modified":"2026-03-27T12:52:19","modified_gmt":"2026-03-27T12:52:19","slug":"perez-canada-l-m-y-abella-villar-a-2026-manual-de-traduccion-de-narrativa-contemporanea-arabe-espanol-cuadernos-escuela-de-traductores-de-toledo-20-servicio-de-publicaciones-univ","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/2026\/03\/27\/perez-canada-l-m-y-abella-villar-a-2026-manual-de-traduccion-de-narrativa-contemporanea-arabe-espanol-cuadernos-escuela-de-traductores-de-toledo-20-servicio-de-publicaciones-univ\/","title":{"rendered":"P\u00e9rez Ca\u00f1ada, L.M. y Abella Villar, A. (2026):\u00a0 Manual de traducci\u00f3n de narrativa contempor\u00e1nea (\u00e1rabe-espa\u00f1ol)"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1005\" height=\"696\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2026\/03\/Cuaderno-20.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-19861\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2026\/03\/Cuaderno-20.png 1005w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2026\/03\/Cuaderno-20-300x208.png 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2026\/03\/Cuaderno-20-768x532.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1005px) 100vw, 1005px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Bajo el t\u00edtulo <em>Manual de traducci\u00f3n de narrativa contempor\u00e1nea (\u00e1rabe-espa\u00f1ol), <\/em>la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) acaba de publicar el n\u00famero 20 de su colecci\u00f3n <em>Cuadernos<\/em> \/ Escuela de Traductores de Toledo, 20. Servicio de Publicaciones \/ Universidad de Castilla-La Mancha, 2016,156 p\u00e1gs. ISBN: 978-84-09-17296-2.<\/p>\n\n\n\n<p>La obra, escrita por Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada y \u00c1lvaro Abella Villar, ser\u00e1 pr\u00f3ximamente descargable de forma gratuita desde el repositorio universitario RUIdeRA: <a href=\"https:\/\/hdl.handle.net\/10578\/47928\">https:\/\/hdl.handle.net\/10578\/47928<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Dominar dos idiomas no significa saber o ser capaz de traducir, como no todas las personas que tienen dos manos podr\u00e1n interpretar al piano las <em>Variaciones Goldberg. <\/em>Es preciso adquirir una serie de t\u00e9cnicas, es preciso un entrenamiento y una pr\u00e1ctica continuada, y es preciso una toma de conciencia del proceso y del acto traductor. A traducir se aprende no s\u00f3lo traduciendo. A lo largo de 156 p\u00e1ginas, este manual posibilita ese entrenamiento del traductor en ciernes, tanto en el marco del aula de traducci\u00f3n como desde la soledad de su mesa. Tres son los principios metodol\u00f3gicos que gu\u00edan esta obra: (1) la formaci\u00f3n de traductores es una actividad eminentemente pr\u00e1ctica, (2) que metodol\u00f3gicamente se adapta con facilidad al enfoque por tareas y (3) debe estar orientada a la adquisici\u00f3n de la competencia traductora. Esta obra es fruto de los talleres de traducci\u00f3n literaria que los autores han impartido en la Escuela de Traductores de Toledo a lo largo de dos d\u00e9cadas.<\/p>\n\n\n\n<p>El destinatario es un\/a hispanohablante con nivel B2-C1 de \u00e1rabe y un\/a arabohablante con nivel C2 de espa\u00f1ol. Est\u00e1 concebida como un material pr\u00e1ctico que incluye una secci\u00f3n formada por doce claves generales en las que se ofrece, por un lado, la definici\u00f3n de los principales conceptos y principios b\u00e1sicos de teor\u00eda de la traducci\u00f3n literaria; y, por otro, una ejemplificaci\u00f3n de esos principios a partir de extractos de textos literarios. A estas claves siguen cinco relatos completos de autores forman parte del canon de la mejor narrativa \u00e1rabe y cuyos or\u00edgenes abarcan el mundo \u00e1rabe de uno a otro extremo. Intercalan estos textos un total de 60 ejercicios y le siguen sus versiones en espa\u00f1ol, incluida una versi\u00f3n con IA y dos secciones finales de bibliograf\u00eda especializada.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bajo el t\u00edtulo Manual de traducci\u00f3n de narrativa contempor\u00e1nea (\u00e1rabe-espa\u00f1ol), la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) acaba de publicar el n\u00famero 20 de su colecci\u00f3n Cuadernos \/ Escuela de Traductores de Toledo, 20. Servicio de Publicaciones \/ Universidad de Castilla-La Mancha, 2016,156 p\u00e1gs. ISBN: 978-84-09-17296-2. La obra, escrita por Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":565,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-19860","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19860","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/565"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19860"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19860\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19865,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19860\/revisions\/19865"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19860"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19860"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19860"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}