{"id":19194,"date":"2024-10-18T10:26:22","date_gmt":"2024-10-18T10:26:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?p=19194"},"modified":"2024-10-18T10:26:22","modified_gmt":"2024-10-18T10:26:22","slug":"jornada-ellas-traducen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/2024\/10\/18\/jornada-ellas-traducen\/","title":{"rendered":"Jornada \u00abEllas traducen\u00bb"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><em>Ellas traducen<\/em>: <em>mujeres en la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n a lo largo de los siglos<\/em>\u00a0es una jornada que ha tenido lugar en la BNE como parte de los actos que celebran el\u00a0<em>D\u00eda de las escritoras<\/em>, y se ha llevado a cabo en el marco del programa\u00a0<em>Translating Europe<\/em>\u00a0de la Direcci\u00f3n General de Traducci\u00f3n de la Comisi\u00f3n Europea y del proyecto de divulgaci\u00f3n\u00a0<em>Mulieres sumus! Las mujeres en la construcci\u00f3n de Europa a trav\u00e9s de la literatura grecolatina<\/em>.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3456-768x1024.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19197\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3456-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3456-225x300.jpeg 225w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3456-1152x1536.jpeg 1152w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3456.jpeg 1536w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>En esta jornada, profesionales de la traducci\u00f3n mostraron su investigaci\u00f3n y experiencias acerca del papel que las mujeres han jugado dentro de este campo. Desde diversas disciplinas (filolog\u00eda, traducci\u00f3n o interpretaci\u00f3n) dieron a conocer c\u00f3mo desarrollan su trabajo en diferentes contextos que van desde la traducci\u00f3n de textos griegos y latinos hasta la redacci\u00f3n de subt\u00edtulos de pel\u00edculas, el mercado de los videojuegos o la interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>La jornada se organiz\u00f3 en torno a tres mesas redondas:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mesa 1<\/strong>. Mujeres en el \u00e1mbito de la TAV\/localizaci\u00f3n. Pel\u00edculas, series, videojuegos o v\u00eddeos: desde el mundo acad\u00e9mico y profesional, descubrimos las caras y nombres de las mujeres que son un referente en esta disciplina.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mesa 2<\/strong>. Filolog\u00eda y traducci\u00f3n realizada por mujeres. La filolog\u00eda, como disciplina en s\u00ed misma, se acerca al mundo de la traducci\u00f3n con unas herramientas completamente diferentes. La traducci\u00f3n realizada por mujeres, en el progreso de la literatura y en la evoluci\u00f3n del lenguaje fue el tema principal de esta mesa.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mesa 3<\/strong>. Mujeres int\u00e9rpretes. La interpretaci\u00f3n oral es un hecho muy antiguo y ligado en su mayor\u00eda a hombres, pero, en la actualidad, ha cambiado: ya sea en la empresa, las organizaciones internacionales o en los servicios p\u00fablicos, incluida la interpretaci\u00f3n en lenguas de signos (ILS), se constata un predominio femenino. En esta mesa se mostraron ejemplos de mujeres int\u00e9rpretes que han pasado a la historia, as\u00ed como de int\u00e9rpretes pioneras que participaron en tribunales, la Guerra Civil espa\u00f1ola, los juicios de N\u00faremberg y en Naciones Unidas.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" data-id=\"19195\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/3772a2ef-b9df-49ee-bb9d-f529353b26e1-1024x768.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19195\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/3772a2ef-b9df-49ee-bb9d-f529353b26e1-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/3772a2ef-b9df-49ee-bb9d-f529353b26e1-300x225.jpg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/3772a2ef-b9df-49ee-bb9d-f529353b26e1-768x576.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/3772a2ef-b9df-49ee-bb9d-f529353b26e1-1536x1152.jpg 1536w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/3772a2ef-b9df-49ee-bb9d-f529353b26e1.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Mesa 2<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" data-id=\"19196\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3455-1024x768.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19196\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3455-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3455-300x225.jpeg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3455-768x576.jpeg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3455-1536x1152.jpeg 1536w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2024\/10\/IMG_3455.jpeg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Teresa Santamar\u00eda y Marina D\u00edaz<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<p>Organizan: Biblioteca Nacional de Espa\u00f1a, Representaci\u00f3n de la Comisi\u00f3n Europea en Espa\u00f1a y equipo <em>Speculum<\/em>, de la Escuela de Traductores de Toledo.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Visualiza la jornada en: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Ge2nemda1rI\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Ge2nemda1rI<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ellas traducen: mujeres en la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n a lo largo de los siglos\u00a0es una jornada que ha tenido lugar en la BNE como parte de los actos que celebran el\u00a0D\u00eda de las escritoras, y se ha llevado a cabo en el marco del programa\u00a0Translating Europe\u00a0de la Direcci\u00f3n General de Traducci\u00f3n de la Comisi\u00f3n [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":166,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-19194","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19194","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19194"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19194\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19198,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19194\/revisions\/19198"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19194"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19194"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19194"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}