{"id":15991,"date":"2018-07-27T09:25:52","date_gmt":"2018-07-27T08:25:52","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?p=15991"},"modified":"2023-03-17T10:27:36","modified_gmt":"2023-03-17T10:27:36","slug":"nuevo-titulo-en-la-coleccion-textos-medicos-ediciones-criticas-de-la-escuela-de-traductores-de-toledo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/2018\/07\/27\/nuevo-titulo-en-la-coleccion-textos-medicos-ediciones-criticas-de-la-escuela-de-traductores-de-toledo\/","title":{"rendered":"Nuevo t\u00edtulo en la colecci\u00f3n Textos m\u00e9dicos: Ediciones Cr\u00edticas de la Escuela de Traductores de Toledo:"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"http:\/\/publicaciones.uclm.es\/nicandri-theriaca-traduccion-latina-en-verso-1552\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-15992 size-medium\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/07\/CRI0025_COVER-210x300.jpg\" alt=\"\" width=\"210\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/07\/CRI0025_COVER-210x300.jpg 210w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/07\/CRI0025_COVER.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 210px) 100vw, 210px\" \/><\/a>La serie Textos M\u00e9dicos \u2013 Ediciones Cr\u00edticas de la Escuela de Traductores de Toledo acaba de a\u00f1adir un nuevo t\u00edtulo a su colecci\u00f3n:\u00a0<i>Nicandri Theriaca: traducci\u00f3n latina en verso (1552),\u00a0<\/i>de\u00a0Pedro Jaime Esteve con introducci\u00f3n, edici\u00f3n cr\u00edtica, traducci\u00f3n y notas de Mar\u00eda Teresa Santamar\u00eda Hern\u00e1ndez.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La Europa renacentista conoci\u00f3 cinco traducciones latinas de los Theriaca de Nicandro de Colof\u00f3n (s. II a. C.), un poema toxicol\u00f3gico en hex\u00e1metros donde el autor griego trataba los ataques de animales venenosos, sus efectos y los remedios v\u00e1lidos para su curaci\u00f3n. La relevancia de Nicandro en el Renacimiento fue notable porque era considerado en los c\u00edrculos de la Medicina humanista el principal representante de la toxicolog\u00eda antigua, y sus obras sobre venenos fueron frecuentemente utilizadas para comentar los libros de materia m\u00e9dica de Diosc\u00f3rides, y sobre todo los escritos pseudo-dioscorideos sobre venenos. Una de estas traducciones latinas fue realizada en hex\u00e1metros por el profesor de Medicina, latinista y helenista Pedro Jaime Esteve, que la public\u00f3 en 1552 en Valencia, en las prensas del flamenco Juan Mey. Excepcional representante del humanismo m\u00e9dico espa\u00f1ol, con su versi\u00f3n de los Theriaca, la primera realizada en verso directamente desde el texto griego, entr\u00f3 de lleno en el selecto grupo de humanistas europeos que latinizaron al poeta de Colof\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La obra, publicada por Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, se inscribe en el marco del proyecto de investigaci\u00f3n \u201cRecuperaci\u00f3n del Patrimonio Escrito de la Medicina Europea: ediciones cr\u00edticas e interpretaci\u00f3n de libros medicinales de \u00e9poca medieval y moderna\u201d (FFI2013-42904-P, MINECO), dirigido por Mar\u00eda Teresa Santamar\u00eda Hern\u00e1ndez (Universidad de Castilla-La Mancha) y ya se puede adquirir a trav\u00e9s del <a href=\"http:\/\/publicaciones.uclm.es\/nicandri-theriaca-traduccion-latina-en-verso-1552\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La serie Textos M\u00e9dicos \u2013 Ediciones Cr\u00edticas de la Escuela de Traductores de Toledo acaba de a\u00f1adir un nuevo t\u00edtulo a su colecci\u00f3n:\u00a0Nicandri Theriaca: traducci\u00f3n latina en verso (1552),\u00a0de\u00a0Pedro Jaime Esteve con introducci\u00f3n, edici\u00f3n cr\u00edtica, traducci\u00f3n y notas de Mar\u00eda Teresa Santamar\u00eda Hern\u00e1ndez. La Europa renacentista conoci\u00f3 cinco traducciones latinas de los Theriaca de Nicandro [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-15991","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categorizar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15991","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15991"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15991\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18868,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15991\/revisions\/18868"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15991"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15991"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15991"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}