{"id":15877,"date":"2018-05-18T13:19:41","date_gmt":"2018-05-18T12:19:41","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?p=15877"},"modified":"2023-03-17T10:29:24","modified_gmt":"2023-03-17T10:29:24","slug":"puesta-en-abierto-de-taryamed","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/2018\/05\/18\/puesta-en-abierto-de-taryamed\/","title":{"rendered":"Puesta en abierto de Taryamed"},"content":{"rendered":"\n<p>Tras un largo proceso de actualizaci\u00f3n, se pone en abierto la nueva versi\u00f3n de<strong> Taryamed,&nbsp;base de datos&nbsp;de acceso libre<\/strong> que recoge las obras traducidas del \u00e1rabe y del hebreo hacia el castellano, el catal\u00e1n, el gallego y el euskera, y viceversa.&nbsp;Taryamed es resultado&nbsp;del proyecto I+D PPII10-0284- 3660 de la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) y su prop\u00f3sito es incluir en fases progresivas las monograf\u00edas publicadas desde 1959 en el \u00e1mbito de la Antropolog\u00eda, Cr\u00edtica literaria, Arte, Ciencias pol\u00edticas, Derecho, Filosof\u00eda, Historia, Literatura, Religi\u00f3n, Sociolog\u00eda, entre otras \u00e1reas de conocimiento.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta actualizaci\u00f3n ha supuesto el traslado de todos los datos a Koha, sistema integrado de gesti\u00f3n de bibliotecas de c\u00f3digo abierto. De este modo, la interfaz de usuario resulta m\u00e1s din\u00e1mica y facilita la recuperaci\u00f3n de datos por parte de investigadores, traductores, editores y cualquier persona interesada en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n entre las lenguas de Espa\u00f1a y el \u00e1rabe y el hebreo.<\/p>\n\n\n\n<p>Taryamed est\u00e1 accesible en el siguiente enlace:<a href=\"http:\/\/www.taryamed.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">&nbsp;http:\/\/www.taryamed.net\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter\"><a href=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/05\/IMG_20180516_233421.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"116\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/05\/IMG_20180516_233421-300x116.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15878\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/05\/IMG_20180516_233421-300x116.jpg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/05\/IMG_20180516_233421-1024x396.jpg 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/05\/IMG_20180516_233421-768x297.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/05\/IMG_20180516_233421.jpg 1129w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tras un largo proceso de actualizaci\u00f3n, se pone en abierto la nueva versi\u00f3n de Taryamed,&nbsp;base de datos&nbsp;de acceso libre que recoge las obras traducidas del \u00e1rabe y del hebreo hacia el castellano, el catal\u00e1n, el gallego y el euskera, y viceversa.&nbsp;Taryamed es resultado&nbsp;del proyecto I+D PPII10-0284- 3660 de la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-15877","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categorizar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15877","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15877"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15877\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18873,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15877\/revisions\/18873"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15877"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15877"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15877"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}