{"id":15821,"date":"2018-03-22T12:27:11","date_gmt":"2018-03-22T11:27:11","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?p=15821"},"modified":"2023-03-17T10:30:21","modified_gmt":"2023-03-17T10:30:21","slug":"taller-de-traduccion-de-textos-de-la-onu-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/2018\/03\/22\/taller-de-traduccion-de-textos-de-la-onu-2\/","title":{"rendered":"Taller de traducci\u00f3n de textos de la ONU"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/12\/Feria.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-14626 alignright\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/12\/Feria.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/12\/Feria.jpg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/12\/Feria-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>La Escuela de Traductores de Toledo (UCLM), acoger\u00e1 los d\u00edas 13 y 14 de abril un nuevo taller de traducci\u00f3n de textos de Naciones Unidas (ONU). Enmarcado en el XIX Curso de Especialista en Traducci\u00f3n \u00c1rabe-Espa\u00f1ol de la UCLM, los alumnos trabajar\u00e1n con textos de los servicios de traducci\u00f3n de Nueva York y Ginebra, que tratan sobre diversos asuntos relacionados con los derechos humanos en pa\u00edses \u00e1rabes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En esta nueva edici\u00f3n, impartida por el profesor colaborador de la Escuela y profesor en la Universidad de Granada, Manuel Feria Garc\u00eda, el objetivo principal es la adquisici\u00f3n de habilidades generales de traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de informes sobre derechos humanos presentados a la ONU en \u00e1rabe. Tras una exposici\u00f3n general de car\u00e1cter te\u00f3rico sobre las Naciones Unidas y el uso del \u00e1rabe en la organizaci\u00f3n, ser\u00e1n desglosados y descritos los diferentes tipos de tareas que debe realizar un traductor de textos de la ONU, as\u00ed como las herramientas de traducci\u00f3n m\u00e1s empleadas en la actualidad. En el terreno pr\u00e1ctico, a lo largo de los dos d\u00edas de trabajo intensivo, los alumnos abordar\u00e1n textos de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e int\u00e9rpretes no s\u00f3lo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, \u00c1frica y Asia, sino tambi\u00e9n en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO, el PNUMA, etc. Las expectativas de trabajo para quienes opten por especializarse en este tipo de traducci\u00f3n est\u00e1n cambiando con la globalizaci\u00f3n, ya que las traducciones pueden ser enviadas por e-mail sin necesidad de estar f\u00edsicamente en las sedes de Nueva York o Ginebra.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Manuel Feria Garc\u00eda es desde 1994 profesor y pilar esencial del Curso de Especialista en Traducci\u00f3n de la UCLM, adem\u00e1s de traductor jurado y Profesor Titular de la Universidad de Granada desde 2003. Por su parte, viene ejerciendo como traductor free-lance ingl\u00e9s-espa\u00f1ol y \u00e1rabe-espa\u00f1ol para la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra desde el a\u00f1o 2005, donde lleva traducido m\u00e1s de un mill\u00f3n de palabras del \u00e1rabe al espa\u00f1ol. Ha publicado m\u00e1s de 40 art\u00edculos cient\u00edficos sobre traducci\u00f3n y es autor entre otras obras de\u00a0<em>Orientalismo, exotismo y traducci\u00f3n<\/em>, publicada por el Servicio de Publicaciones de la UCLM.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Escuela de Traductores de Toledo (UCLM), acoger\u00e1 los d\u00edas 13 y 14 de abril un nuevo taller de traducci\u00f3n de textos de Naciones Unidas (ONU). Enmarcado en el XIX Curso de Especialista en Traducci\u00f3n \u00c1rabe-Espa\u00f1ol de la UCLM, los alumnos trabajar\u00e1n con textos de los servicios de traducci\u00f3n de Nueva York y Ginebra, que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-15821","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categorizar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15821","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15821"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15821\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18879,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15821\/revisions\/18879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}