{"id":15801,"date":"2018-03-15T12:15:44","date_gmt":"2018-03-15T11:15:44","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?p=15801"},"modified":"2023-03-17T10:36:00","modified_gmt":"2023-03-17T10:36:00","slug":"la-escuela-de-traductores-de-toledo-recibe-el-logo-del-ano-europeo-del-patrimonio-cultural","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/2018\/03\/15\/la-escuela-de-traductores-de-toledo-recibe-el-logo-del-ano-europeo-del-patrimonio-cultural\/","title":{"rendered":"La Escuela de Traductores de Toledo recibe el logo del A\u00f1o Europeo del Patrimonio Cultural"},"content":{"rendered":"<div class=\"col-sm-12 ucml-actualidad-subtitulo2 margen-bottom-20 no-padding margen-top-20\" style=\"text-align: justify\">\n<div class=\"col-sm-12 margen-bottom-20 no-padding margen-top-20\">\n<div class=\"col-sm-12 ucml-actualidad-subtitulo2 margen-bottom-20 no-padding margen-top-20\"><strong>El Ministerio de Educaci\u00f3n, Cultura y Deporte ha concedido a la Escuela de Traductores el sello del A\u00f1o Europeo del Patrimonio Cultural, que se desarrolla este 2018 bajo el lema \u2018Nuestro patrimonio: donde el pasado se encuentra con el futuro\u2019. El centro investigador de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), que dirige la profesora Teresa Santamar\u00eda, se une as\u00ed a los objetivos de esta iniciativa de la Uni\u00f3n Europea a trav\u00e9s de todas sus actividades cient\u00edficas encaminadas a la conservaci\u00f3n y difusi\u00f3n del patrimonio textual y ling\u00fc\u00edstico europeo relacionado con las lenguas \u00e1rabe y latina.<\/strong><\/div>\n<div class=\"col-sm-12 margen-bottom-20 no-padding margen-top-20\">\n<p><span style=\"color: #ffffff\">.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/Logo-ano-europeo.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-15802 alignright\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/Logo-ano-europeo-300x104.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"104\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/Logo-ano-europeo-300x104.jpg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/Logo-ano-europeo-1024x356.jpg 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/Logo-ano-europeo-768x267.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/Logo-ano-europeo.jpg 1388w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>El\u00a0<a href=\"https:\/\/europa.eu\/cultural-heritage\/about_es\">A\u00f1o Europeo del Patrimonio Cultural<\/a>\u00a0tiene como finalidad primordial, articulada en diversos objetivos y l\u00edneas de actuaci\u00f3n, la difusi\u00f3n de dicho patrimonio y de su valor en la conformaci\u00f3n del sentimiento de pertenencia a un espacio europeo com\u00fan. \u201cHaciendo suya una de las l\u00edneas prioritarias de este A\u00f1o Europeo, Ciencia para el patrimonio, la Escuela de Traductores de Toledo se compromete con los objetivos de esta necesaria y excelente iniciativa\u201d, explica la profesora Santamar\u00eda.<\/p>\n<p>En Toledo, especialmente en el siglo XII, se realizaron muchas versiones del \u00e1rabe al lat\u00edn de escritos cient\u00edficos y filos\u00f3ficos que se difundieron r\u00e1pidamente por toda Europa y en muchos casos se convirtieron en fundamentales manuales de las universidades europeas bajomedievales. \u201cEllo fue especialmente significativo en el \u00e1mbito de la Medicina, donde las versiones de la Escuela de Traductores contribuyeron decisivamente al progreso de la doctrina y del lenguaje m\u00e9dicos europeos. Se trat\u00f3, por tanto, de un important\u00edsimo foco de difusi\u00f3n cient\u00edfica, sin parang\u00f3n en Europa\u201d, se\u00f1ala.<\/p>\n<p>Dichos textos y la propia Escuela \u201cconstituyen un patrimonio cultural europeo de primer orden que, a pesar de su relevancia, ha de ser considerado todav\u00eda hoy patrimonio en riesgo por los soportes inestables que en muchos casos sustentan los textos, por la dificultad de acceso a muchos de ellos, y por la necesidad de una alt\u00edsima especializaci\u00f3n para su recuperaci\u00f3n e interpretaci\u00f3n para la sociedad\u201d, a\u00f1ade.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/IMG_0552.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-15803 alignleft\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/IMG_0552-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/IMG_0552-300x225.jpg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/IMG_0552-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/IMG_0552-768x576.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/IMG_0552-1536x1152.jpg 1536w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2018\/03\/IMG_0552-2048x1536.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>En este sentido, y en estrecha conexi\u00f3n con su antecedente medieval, la moderna Escuela de Traductores de Toledo se ocupa, a trav\u00e9s de proyectos de \u00e1mbito nacional e internacional y del grupo de I+D Interpretes medicinae, de la recuperaci\u00f3n, conservaci\u00f3n y difusi\u00f3n del patrimonio escrito de la Medicina europea, y particularmente del patrimonio com\u00fan \u00e1rabo-latino, prestando especial atenci\u00f3n al estudio del lat\u00edn cient\u00edfico \u2013y muy especialmente m\u00e9dico\u2013, a su incidencia en la configuraci\u00f3n en Europa del lenguaje y el discurso cient\u00edficos, a las influencias \u00e1rabes en la ciencia europea, y al an\u00e1lisis de la traducci\u00f3n como v\u00eda de transmisi\u00f3n e intercambio cultural.<\/p>\n<p>El equipo de investigadores del centro, altamente especializado en lenguas cl\u00e1sicas y \u00e1rabe y en t\u00e9cnicas de recuperaci\u00f3n e interpretaci\u00f3n textual, promueve actividades cient\u00edficas e impulsa la difusi\u00f3n social de los bienes culturales relacionados para poner en valor su significaci\u00f3n como excepcionales elementos de identidad europea y de di\u00e1logo intercultural. La profesora Santamar\u00eda se\u00f1ala tambi\u00e9n la estrecha relaci\u00f3n que el centro mantiene con investigadores e instituciones cient\u00edficas y culturales europeas y \u00e1rabes.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Ministerio de Educaci\u00f3n, Cultura y Deporte ha concedido a la Escuela de Traductores el sello del A\u00f1o Europeo del Patrimonio Cultural, que se desarrolla este 2018 bajo el lema \u2018Nuestro patrimonio: donde el pasado se encuentra con el futuro\u2019. El centro investigador de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), que dirige la profesora Teresa [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-15801","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categorizar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15801","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15801"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15801\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18883,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15801\/revisions\/18883"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15801"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15801"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15801"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}