{"id":15250,"date":"2017-03-20T11:47:07","date_gmt":"2017-03-20T10:47:07","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?p=15250"},"modified":"2023-03-17T11:09:12","modified_gmt":"2023-03-17T11:09:12","slug":"nuevo-cuaderno-de-interpretacion-simultanea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/2017\/03\/20\/nuevo-cuaderno-de-interpretacion-simultanea\/","title":{"rendered":"Nuevo cuaderno de interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><a href=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/03\/Cuaderno_16_Cubierta.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-15253 alignright\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/03\/Cuaderno_16_Cubierta-208x300.jpg\" alt=\"\" width=\"208\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/03\/Cuaderno_16_Cubierta-208x300.jpg 208w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/03\/Cuaderno_16_Cubierta-711x1024.jpg 711w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/03\/Cuaderno_16_Cubierta-768x1107.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/03\/Cuaderno_16_Cubierta-1066x1536.jpg 1066w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/03\/Cuaderno_16_Cubierta-1421x2048.jpg 1421w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/03\/Cuaderno_16_Cubierta.jpg 1722w\" sizes=\"auto, (max-width: 208px) 100vw, 208px\" \/><\/a>Nos alegra comunicar la publicaci\u00f3n del Cuaderno N\u00ba16 de la Colecci\u00f3n Cuadernos de la Escuela de Traductores, titulado\u00a0<em><strong>\u0645\u0646\u0647\u062c \u062a\u0637\u0628\u064a\u0642\u064a \u0641\u064a \u062a\u0639\u0644\u0651\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0648\u0631\u064a\u0629<\/strong> <strong>\u0645\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0646\u062c\u0644\u064a\u0632\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0625\u0633\u0628\u0627\u0646\u064a\u0629<\/strong> <strong>\u0625\u0644\u0649<\/strong> <strong>\u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a\u0629 \/\u00a0<\/strong>A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El Cuaderno, continuaci\u00f3n del N\u00ba13, ha sido elaborado por Bachir Mahyub Rayaa y Mourad Zarrouk, colaboradores de la Escuela de Traductores de Toledo e int\u00e9rpretes profesionales con una gran experiencia en la materia. El texto viene prologado por Ovidi Carbonell-Cort\u00e9s, profesor de Traducci\u00f3n en las Universidades de Salamanca y Hamad Bin Khalifa (Qatar).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Se trata de una publicaci\u00f3n pionera en el campo de la formaci\u00f3n de int\u00e9rpretes \u00e1rabes, concebida como un cuaderno de ejercicios pr\u00e1cticos para las combinaciones ingl\u00e9s\/\u00e1rabe, franc\u00e9s\/\u00e1rabe y espa\u00f1ol\/\u00e1rabe. Con este Cuaderno se pretende solventar la carencia de materiales espec\u00edficos para estudiantes y profesores de interpretaci\u00f3n en el mundo \u00e1rabe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El Cuaderno incluye una introducci\u00f3n te\u00f3rica sobre los principios generales de la interpretaci\u00f3n y nueve unidades, divididas en tres niveles (b\u00e1sico, intermedio y avanzado), con ejercicios pr\u00e1cticos de interpretaci\u00f3n acompa\u00f1ados de material audiovisual para que el alumno practique de forma aut\u00f3noma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El Cuaderno puede ser adquirido a trav\u00e9s del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (publicaciones@uclm.es). Asimismo, se puede consultar una versi\u00f3n electr\u00f3nica del mismo en nuestra <a href=\"http:\/\/escueladetraductores.uclm.es\/cuadernos-de-la-escuela-de-traductores\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">p\u00e1gina web<\/a>\u00a0y acceder a los <a href=\"http:\/\/escueladetraductores.uclm.es\/materiales-cuaderno-16\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">materiales audiovisuales<\/a> de las distintas unidades.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nos alegra comunicar la publicaci\u00f3n del Cuaderno N\u00ba16 de la Colecci\u00f3n Cuadernos de la Escuela de Traductores, titulado\u00a0\u0645\u0646\u0647\u062c \u062a\u0637\u0628\u064a\u0642\u064a \u0641\u064a \u062a\u0639\u0644\u0651\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0648\u0631\u064a\u0629 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0627\u0646\u062c\u0644\u064a\u0632\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0625\u0633\u0628\u0627\u0646\u064a\u0629 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a\u0629 \/\u00a0A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic. El Cuaderno, continuaci\u00f3n del N\u00ba13, ha sido elaborado por Bachir Mahyub Rayaa y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,10],"tags":[],"class_list":["post-15250","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-investigacion","category-publicaciones"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15250","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15250"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15250\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18927,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15250\/revisions\/18927"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15250"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15250"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15250"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}