{"id":60,"date":"2016-05-03T10:13:03","date_gmt":"2016-05-03T09:13:03","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?page_id=60"},"modified":"2026-02-05T09:29:26","modified_gmt":"2026-02-05T09:29:26","slug":"literatura-y-pensamiento-marroquies","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/literatura-y-pensamiento-marroquies\/","title":{"rendered":"Literatura y pensamiento marroqu\u00edes"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-cover alignfull is-light wp-duotone-unset-1\" style=\"min-height:145px;aspect-ratio:unset;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1400\" height=\"87\" class=\"wp-block-cover__image-background wp-image-17925\" alt=\"\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png\" style=\"object-position:71% 58%\" data-object-fit=\"cover\" data-object-position=\"71% 58%\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png 1400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-300x19.png 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-1024x64.png 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-768x48.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1400px) 100vw, 1400px\" \/><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-tertiary-background-color has-background-dim-30 has-background-dim\"><\/span><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-contrast-color has-text-color has-x-large-font-size\">Literatura y pensamiento marroqu\u00edes<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>La colecci\u00f3n<strong>&nbsp;\u201cLiteratura y pensamiento marroqu\u00edes\u201d<\/strong>&nbsp;saca a la luz las obras consideradas fundacionales o m\u00e1s perdurables de la producci\u00f3n literatura y filos\u00f3fica del Marruecos contempor\u00e1neo, escritas originalmente en lengua \u00e1rabe. Pese a la proximidad geogr\u00e1fica y la larga historia compartida, las relaciones culturales entre Espa\u00f1a y Marruecos adolecen de una falta de vitalidad y fluidez. En este sentido y como instrumento de conocimiento, el libro contin\u00faa siendo el soporte estable m\u00e1s eficaz para favorecer una visi\u00f3n ecu\u00e1nime y sosegada respecto del otro. Con el prop\u00f3sito de contribuir a paliar desde el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n dicha carencia, este programa trata de acercar a los lectores e investigadores espa\u00f1oles una parte de la producci\u00f3n escrita en Marruecos en lengua \u00e1rabe.<\/p>\n\n\n\n<p>Las obras traducidas y publicadas hasta el momento en el marco de este programa creado en 1999 han contado con el apoyo de la Agencia Espa\u00f1ola de Cooperaci\u00f3n para el Desarrollo, el Patronato Universitario de Toledo y la Fundaci\u00f3n Europea de la Cultura. La edici\u00f3n y publicaci\u00f3n ha corrido a cargo de Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo (Madrid), Editorial Trotta (Madrid), Editorial Qu\u00f3rum (C\u00e1diz), Grupo Editorial Alcal\u00e1 (Alcal\u00e1 la real), Almuzara (C\u00f3rdoba) y Editorial Verbum (Madrid). Las traducciones, como en el resto de las colecciones, han sido realizadas por colaboradores de la Escuela. En este caso, adem\u00e1s, nos enorgullece que algunas de ellas hayan sido realizadas directamente por ex alumnos, traductores formados en nuestro centro.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-vivid-red-background-color has-background\"><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/de-la-ninez\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"543\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/15-de-la-ninez-e1465289021865.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17670\" style=\"width:208px;height:375px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/15-de-la-ninez-e1465289021865.jpg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/15-de-la-ninez-e1465289021865-166x300.jpg 166w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>De la ni\u00f1ez<\/em><\/strong>. Abdelmayid Benyell\u00fan. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterr\u00e1neo<strong>,&nbsp;<\/strong>1999. ISBN: 84-87198-56-2<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Benyell\u00fan nos ofrece en esta autobiograf\u00eda, galardonada con el Premio Nacional de las Letras Marroqu\u00edes, una recreaci\u00f3n del reencuentro de un joven marroqu\u00ed con su pa\u00eds despu\u00e9s de una ausencia en Europa, y este retorno sirve de pretexto al narrador para presentarnos una sociedad en pleno proceso de transformaci\u00f3n: son los a\u00f1os del nacimiento del nacionalismo marroqu\u00ed. En estas memorias sorprende la sensibilidad y lo exquisito de la lengua con que es descrito el crecimiento del ni\u00f1o, marcado por la temprana muerte de la madre, los cuidados de una nodriza de Marrakech, las relaciones con los vecinos de Manchester y los d\u00edas de f\u00fatbol y clases de \u00e1rabe en la mezquita de Alqarawiy\u00edn de Fez, uno de los centros m\u00e1s prestigiosos y reaccionarios del mundo \u00e1rabe.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Abdelmayid Benyell\u00fan (Casablanca, 1919-1981), hombre de letras y pol\u00edtico marroqu\u00ed, vivi\u00f3 su infancia entre Manchester y Fez. M\u00e1s tarde curs\u00f3 estudios universitarios (Filosof\u00eda y Letras y Periodismo) en El Cairo, donde fue uno de los Fundadores en 1947 de la Oficina del Magreb \u00c1rabe.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.trotta.es\/libros\/el-legado-filosofico-arabe\/9788498796537\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"651\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/18-el-legado-filosofico-arabe-651x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17677\" style=\"width:235px;height:369px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/18-el-legado-filosofico-arabe-651x1024.jpg 651w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/18-el-legado-filosofico-arabe-191x300.jpg 191w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/18-el-legado-filosofico-arabe-768x1208.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/18-el-legado-filosofico-arabe-976x1536.jpg 976w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/18-el-legado-filosofico-arabe-1302x2048.jpg 1302w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/18-el-legado-filosofico-arabe-scaled.jpg 1627w\" sizes=\"auto, (max-width: 651px) 100vw, 651px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El legado filos\u00f3fico \u00e1rabe<\/em><\/strong><em>:&nbsp;<\/em><strong><em>Alfarabi, Avicena, Avempace, Averroes, Abenjald\u00fan.<\/em><\/strong><em>&nbsp;<strong>Lecturas contempor\u00e1neas<\/strong><\/em>. Mohamed \u00c1bed Yabri. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Manuel Feria Garc\u00eda. Madrid: Editorial Trotta, 2001. ISBN: 84-8164-449-8<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>El legado filos\u00f3fico \u00e1rabe<\/em>&nbsp;aporta un nuevo acercamiento a la tradici\u00f3n filos\u00f3fica \u00e1rabe realizado desde su interior. La obra nace como respuesta tanto a las condiciones cient\u00edficas actuales como a las inquietudes ideol\u00f3gicas surgidas del renacimiento nacionalista de fines del XIX y que han promovido la recuperaci\u00f3n del legado \u00e1rabe. Se parte de la premisa de que la filosof\u00eda \u00e1rabe no consiste, como la griega o europea moderna y contempor\u00e1nea, en una reinterpretaci\u00f3n incesantemente renovada de su propia historia, sino en un conjunto de interpretaciones, independientes entre s\u00ed, de otra filosof\u00eda, la griega; interpretaciones que subordinaron un mismo material cognitivo a fines ideol\u00f3gicos diferentes e incluso divergentes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Mohamed \u00c1bed Yabri (Uxda, 1936) es profesor de filosof\u00eda y pensamiento \u00e1rabe isl\u00e1mico en la Universidad Muhammad V de Rabat desde 1967.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/diario-de-un-ilegal\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"616\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/16-diario-de-un-ilegal-616x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17675\" style=\"width:222px;height:369px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/16-diario-de-un-ilegal-616x1024.jpg 616w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/16-diario-de-un-ilegal-180x300.jpg 180w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/16-diario-de-un-ilegal-768x1277.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/16-diario-de-un-ilegal-924x1536.jpg 924w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/16-diario-de-un-ilegal.jpg 1013w\" sizes=\"auto, (max-width: 616px) 100vw, 616px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Diario de un ilegal<\/em><\/strong>. Rachid Nini. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Gonzalo Fern\u00e1ndez y Malika Embarek. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2002. ISBN: 84-87198-81-3<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">En esta novela, el autor ironiza acerca de los estereotipos existentes sobre el otro a ambas orillas del Estrecho: de un lado, ese m\u00edtico \u201cEl Dorado\u201d que se desvanece una vez alcanzado; y, de otro, esa mezcla de visi\u00f3n paradis\u00edaca y de prejuicios racistas. A trav\u00e9s de frecuentes recursos al&nbsp;<em>flashback<\/em>, esta obra de sencilla factura aborda el testimonio de primera mano sobre la vida de los inmigrantes ilegales en Espa\u00f1a, y ofrece tambi\u00e9n una visi\u00f3n sobre la soledad del exiliado, sobre la experiencia de tantos seres humanos que se ven obligados a abandonar su tierra natal en busca de otra tierra donde reinventarse y reencontrarse.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Rachid Nini (Benslim\u00e1n, 1970) es licenciado en Filosof\u00eda y Letras y ha trabajado como periodista en la prensa escrita y audiovisual \u00e1rabe y marroqu\u00ed.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/genesis\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"617\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/17-genesis-617x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17676\" style=\"width:224px;height:371px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/17-genesis-617x1024.jpg 617w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/17-genesis-181x300.jpg 181w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/17-genesis-768x1275.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/17-genesis-926x1536.jpg 926w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/17-genesis.jpg 981w\" sizes=\"auto, (max-width: 617px) 100vw, 617px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>G\u00e9nesis<\/em><\/strong>. Abdelkarim Gallab. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por \u00c1ngel Gimeno. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2004. ISBN: 84-96327-12-4<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>G\u00e9nesis&nbsp;<\/em>es una memoria novelada del Marruecos contempor\u00e1neo, un pa\u00eds que en las primeras p\u00e1ginas es simple tel\u00f3n de fondo de la historia personal del protagonista -Gallab oculto tras la tercera persona nos hablar\u00e1 de su nacimiento, las escuelas cor\u00e1nicas, Alqarawiy\u00edn, o el descubrimiento de Fez y sus barrios\u2026- y un pa\u00eds que acaba imponi\u00e9ndose en la narraci\u00f3n para pasar revista al protectorado, la lucha social y pol\u00edtica, la vida en las c\u00e1rceles, la&nbsp;<em>salaf\u00eda<\/em>&nbsp;y la influencia de Oriente, al tiempo que nos describe con magn\u00edficas pinceladas a personajes como el sult\u00e1n Muley Yusuf, Lyautey, Allal el Fasi o Ibrahim el Kattani.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Abdelkarim Gallab (Fez, 1919), es una de las figuras se\u00f1eras de la pol\u00edtica y las letras marroqu\u00edes del siglo XX. Autor de m\u00e1s de cuarenta obras de obras de investigaci\u00f3n hist\u00f3rica, ensayo pol\u00edtico, cr\u00edtica literaria, etc., destac\u00f3 adem\u00e1s por haber desempe\u00f1ado importantes cargos a lo largo de su extensa trayectoria pol\u00edtica.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/el-don-del-vacio\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"611\" height=\"1003\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/19-el-don-del-vacio.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17680\" style=\"width:229px;height:375px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/19-el-don-del-vacio.jpg 611w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/19-el-don-del-vacio-183x300.jpg 183w\" sizes=\"auto, (max-width: 611px) 100vw, 611px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El don del vac\u00edo<\/em><\/strong>. Mohammed Benn\u00eds. Ed. biling\u00fce. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Luis Miguel Ca\u00f1ada. Frontispicio de Antonio Gamoneda. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2006. ISBN: 978-84-96327-35-3<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>El don del vac\u00edo&nbsp;<\/em>es posiblemente la obra m\u00e1s representativa de Benn\u00eds, caracterizada por la rareza verbal, la imagen fuerte y pesada, de palabras rotundas y un lenguaje como de isla son los rasgos caracter\u00edsticos de esta obra, as\u00ed como de sus \u00faltimos trabajos. Esta rareza va unida siempre a ese andar a caballo entre el verso libre y el poema en prosa, cargado de t\u00e9rminos y valores suf\u00edes, tanto de los cl\u00e1sicos como de la m\u00e1s cercana tradici\u00f3n marroqu\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Mohammed Benn\u00eds, nacido en Fez (1948), es poeta, editor, traductor, cr\u00edtico literario y profesor de la Universidad Muhammad V. En esta obra, galardonada con el Premio del Libro Marroqu\u00ed 1993, recoge medio centenar de poemas escritos entre 1985 y 1991.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.grupoquorum.com\/libro\/ver\/318390-fitna.html\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"250\" height=\"399\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/20-fitna-e1465289393861.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13686\" style=\"width:236px;height:375px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/20-fitna-e1465289393861.jpg 250w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/20-fitna-e1465289393861-188x300.jpg 188w\" sizes=\"auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Fitna.<\/strong><\/em>&nbsp;Bens\u00e1lem Himmich<strong>.&nbsp;<\/strong>Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Ignacio Ferrando Frutos. C\u00e1diz: Editorial Qu\u00f3rum, 2008. ISBN: 978-84-88599-93-5<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Subrayando la buena disposici\u00f3n del material narrativo y la perfecci\u00f3n de estilo que caracteriza la literatura Himmich, esta novela nos ofrece la posibilidad de conocer c\u00f3mo se manejan los hilos del poder desde las altas esferas de una dictadura imaginaria pero identificable con cualquiera de las vividas por los pa\u00edses del Magreb en el \u00faltimo siglo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Soci\u00f3logo, poeta y novelista marroqu\u00ed de primer\u00edsima fila, Bens\u00e1lem Himmich es autor de una ampl\u00edsima obra, galardonado reiteradamente por la cr\u00edtica, y un conocido del lector espa\u00f1ol por su excelente novela&nbsp;<em>El loco del poder<\/em>.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/taryamed.net\/cgi-bin\/koha\/opac-detail.pl?biblionumber=1371\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"487\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/16-el-ano-del-elefante.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13701\" style=\"width:231px;height:374px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/16-el-ano-del-elefante.jpg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/16-el-ano-del-elefante-185x300.jpg 185w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El a\u00f1o del elefante &nbsp;<\/em><\/strong>Leila Abuzeyd. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Pablo Garc\u00eda Su\u00e1rez. Granada: Alcal\u00e1 Grupo Editorial, 2008. ISBN: 978-8496806-57-3<strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>El a\u00f1o del elefante<\/em>, la primera de las novelas de Abuzeyd, aborda cuestiones como el conflicto entre la cultura marroqu\u00ed tradicional y la moderna, las relaciones interfamiliares, la pobreza y el espacio ocupado por la mujer marroqu\u00ed en la segunda mitad del siglo&nbsp;XX.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Licenciada en Literatura Inglesa y Periodismo, Leila Abuzeyd (1950) ha cultivado la novela, la literatura de viajes, el g\u00e9nero biogr\u00e1fico y autobiogr\u00e1fico, as\u00ed como el relato breve, adem\u00e1s de ser&nbsp; autora de varias traducciones del ingl\u00e9s al \u00e1rabe.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/taryamed.net\/cgi-bin\/koha\/opac-detail.pl?biblionumber=2668&amp;query_desc=kw%2Cwrdl%3A%20FUNERALES\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"632\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/21-un-rio-entre-funerales-632x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17671\" style=\"width:229px;height:369px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/21-un-rio-entre-funerales-632x1024.jpg 632w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/21-un-rio-entre-funerales-185x300.jpg 185w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/21-un-rio-entre-funerales-768x1245.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/21-un-rio-entre-funerales-947x1536.jpg 947w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/21-un-rio-entre-funerales-1263x2048.jpg 1263w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/21-un-rio-entre-funerales.jpg 1545w\" sizes=\"auto, (max-width: 632px) 100vw, 632px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Un r\u00edo entre dos funerales<\/strong><\/em><strong>.&nbsp;<\/strong>Mohammed Benn\u00eds. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Luis Miguel Ca\u00f1ada. Barcelona: Icaria, 2010.&nbsp;ISBN: 978-84-9888-267-4<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Es la segunda traducci\u00f3n al castellano de una novela de Benn\u00eds. Esta colecci\u00f3n rinde homenaje a la Historia -por sus constantes referencias a las culturas anteisl\u00e1mica, griega, latina y persa- y a la Geograf\u00eda, como resultado de la evocaci\u00f3n recurrente de r\u00edos, ciudades y paisajes de la cuenca mediterr\u00e1nea. La imagen de un r\u00edo cercano y m\u00edtico, una marcada musicalidad y un tono de epopeya subrayan la lectura sincr\u00e9tica que el autor hace de las civilizaciones.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Mohammed Benn\u00eds, nacido en Fez (1948), es uno de los poetas con mayor proyecci\u00f3n internacional de la escena \u00e1rabe y paradigma de la modernidad de la poes\u00eda que hoy se escribe en Marruecos.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/la-ballena-ciega\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"836\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/La-ballena-ciega.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19324\" style=\"width:229px;height:375px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/La-ballena-ciega.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/La-ballena-ciega-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>La ballena ciega<\/em><\/strong>. Abdelilah Hamduchi y Miludi Handuchi. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: Alicia Alberdi Ibarguren. Madrid: Editorial Verbum, 2015. ISBN: 978-84-907-4211-2<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>La ballena ciega<\/em>&nbsp;(1997) es la primera novela policiaca publicada en Marruecos. Gracias a su \u00e9xito, se traslad\u00f3 a la gran pantalla y los autores publicaron juntos una segunda obra (<em>Al-Qadissa yanyah<\/em>, 1999) antes de empezar cada uno su carrera en solitario. El libro comienza con la misteriosa aparici\u00f3n de una joven muerta en una playa solitaria. El agente encargado del caso es el oficial Yaqz\u00e1n. El modus operandi \u2013asesinato con arma de fuego, dos tiros por detr\u00e1s sin que la v\u00edctima oponga resistencia\u2013 hace temer al teniente y a su equipo lo peor. Estos temores se confirman cuando averiguan que la joven hallada muerta (de nombre Hind, unos 20 a\u00f1os de edad, guapa, trabajadora, hu\u00e9rfana de padre y de familia muy humilde) ten\u00eda una relaci\u00f3n amorosa con un italiano, y una proposici\u00f3n de matrimonio que no lleg\u00f3 a aceptar con un primo que vive en Francia. Los temores se siguen confirmando cuando hallan al joven italiano muerto en su domicilio en circunstancias muy parecidas: dos disparos a quemarropa y sin oponer resistencia.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/las-vecinas-de-abu-musa\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"836\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Las-vecinas-de-Abu-Musa.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19325\" style=\"width:231px;height:374px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Las-vecinas-de-Abu-Musa.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Las-vecinas-de-Abu-Musa-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Las vecinas de Abu Musa.&nbsp;<\/em><\/strong>Ahmed Toufiq. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: Ignacio Ferrando. Madrid: Editorial Verbum, 2015. ISBN: 978-84-907-4135-1<strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Las vecinas de Abu Mus<\/em>a es un libro inolvidable. As\u00ed como Abu Musa, su silencioso protagonista, sale de la historia en el \u00faltimo p\u00e1rrafo solo para vivir en el lugar f\u00edsico de su entierro como en la vida espiritual de la ciudad, as\u00ed el texto es animado por el eco de vidas y acontecimientos pasados, en apariencia narrados desde la perspectiva de otro mundo. Al seguir las vicisitudes de Shama, su desenvolvimiento en la vida y el destino dentro del destino de la ciudad marroqu\u00ed de Sal\u00e9, su pueblo y los gobernantes, su fortuna y la ruina, sus p\u00e9rdidas, nos encontramos con la inspiraci\u00f3n, los tonos, y el estilo de narraci\u00f3n de cuentos tradicionales, una tradici\u00f3n po\u00e9tica, religiosa e hist\u00f3rica.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ahmed Toufiq escribe para sus conciudadanos, sus \u201cvecinos\u201d. Y sin embargo, su manera de contar la historia y su exploraci\u00f3n de las vueltas de la historia y los meandros del alma humana, hacen de este trabajo algo accesible a un p\u00fablico internacional.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La colecci\u00f3n&nbsp;\u201cLiteratura y pensamiento marroqu\u00edes\u201d&nbsp;saca a la luz las obras consideradas fundacionales o m\u00e1s perdurables de la producci\u00f3n literatura y filos\u00f3fica del Marruecos contempor\u00e1neo, escritas originalmente en lengua \u00e1rabe. Pese a la proximidad geogr\u00e1fica y la larga historia compartida, las relaciones culturales entre Espa\u00f1a y Marruecos adolecen de una falta de vitalidad y fluidez. En [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-60","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/60","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=60"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/60\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19752,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/60\/revisions\/19752"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=60"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}