{"id":58,"date":"2016-05-03T10:13:03","date_gmt":"2016-05-03T09:13:03","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?page_id=58"},"modified":"2026-02-05T09:28:09","modified_gmt":"2026-02-05T09:28:09","slug":"clasicos-contemporaneos","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/clasicos-contemporaneos\/","title":{"rendered":"Cl\u00e1sicos \u00e1rabes contempor\u00e1neos"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-cover alignfull is-light wp-duotone-unset-1\" style=\"min-height:145px;aspect-ratio:unset;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1400\" height=\"87\" class=\"wp-block-cover__image-background wp-image-17925\" alt=\"\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png\" style=\"object-position:71% 58%\" data-object-fit=\"cover\" data-object-position=\"71% 58%\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png 1400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-300x19.png 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-1024x64.png 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-768x48.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1400px) 100vw, 1400px\" \/><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-tertiary-background-color has-background-dim-30 has-background-dim\"><\/span><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-contrast-color has-text-color has-x-large-font-size\">Cl\u00e1sicos \u00e1rabes contempor\u00e1neos<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><strong>\u201cCl\u00e1sicos \u00e1rabes contempor\u00e1neos\u201d<\/strong>&nbsp;es una colecci\u00f3n de obras de narrativa, poes\u00eda y ensayo, escritas por algunas de las figuras m\u00e1s relevantes de la producci\u00f3n \u00e1rabe del siglo XX y comienzos del XXI. Estas obras son traducidas directamente del \u00e1rabe por el personal de la Escuela de traductores o encargadas a sus colaboradores.<\/p>\n\n\n\n<p>Las traducciones son coeditadas en colaboraci\u00f3n con las casas comerciales&nbsp;<em>Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo&nbsp;<\/em>(Madrid),&nbsp;<em>Icaria Editorial<\/em>&nbsp;(Barcelona),&nbsp;<em>Verbum Editorial<\/em> (Madrid) y la <em>Fundaci\u00f3n Antonio P\u00e9rez<\/em> (Cuenca). Este programa cont\u00f3 en sus inicios (hasta 2009) con el apoyo del Ministerio de Cultura y de la AECID (MAE). En 2005 fue suscrito un acuerdo de cooperaci\u00f3n entre la Escuela de Traductores y la General Egyptian Book Organization para promover la traducci\u00f3n de la literatura y el pensamiento egipcio contempor\u00e1neos. Hasta el momento han aparecido obras de una decena de autores, entre los que destacan Adonis, Abderrahm\u00e1n Munif, Al-Muwaylihi o Y\u00fasuf Idr\u00eds.<\/p>\n\n\n\n<p>La novela autobiogr\u00e1fica&nbsp;<strong><em>Al este del mediterr\u00e1neo<\/em><\/strong>, del narrador ap\u00e1trida&nbsp;<strong>Abderrahm\u00e1n Munif<\/strong>, es un cl\u00e1sico del g\u00e9nero conocido como \u00abnovela de c\u00e1rcel\u00bb, constantemente reeditada en lengua \u00e1rabe y traducida para esta colecci\u00f3n por Luis Miguel Ca\u00f1ada, editado por&nbsp;<em>Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>La Trilog\u00eda&nbsp;<em><strong>Granada<\/strong>,<\/em>&nbsp;de<strong>&nbsp;Radwa Ashur<\/strong>, novela hist\u00f3rica galardonada en la Feria del libro de El Cairo con el \u00abPremio Mejor Novela del A\u00f1o\u00bb (1994), ha sido traducida por M. Luz Comendador y publicada en&nbsp;<em>Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Una&nbsp;cuesti\u00f3n de honor<\/em><\/strong>, del narrador egipcio y cumbre de la cuent\u00edstica \u00e1rabe contempor\u00e1nea<strong>&nbsp;Y\u00fasuf<\/strong>&nbsp;<strong>Idr\u00eds<\/strong>, es hasta el momento la \u00fanica colecci\u00f3n de relatos de esta colecci\u00f3n. La traducci\u00f3n es de Pilar y Jorge Lirola Delgado, y fue coeditada por la Escuela con&nbsp;<em>Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>La obra monumental de&nbsp;<strong>Adonis&nbsp;<\/strong>titulada&nbsp;<strong><em>El Libro I&nbsp;<\/em><\/strong><em>(el ayer, el lugar, el ahora. Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi)&nbsp;<\/em>fue publicada por la Escuela de Traductores de Toledo en colaboraci\u00f3n con&nbsp;<em>Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo&nbsp;<\/em>en 2005. La traducci\u00f3n, preliminar y notas son de&nbsp; Federico Arb\u00f3s.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Medianoche&nbsp;<\/em><\/strong>es un largo poema-libro compuesto por&nbsp;<strong>Murid Barguti<\/strong>&nbsp;y traducido por Luis Miguel Ca\u00f1ada con ocasi\u00f3n de unas jornadas palestinas celebradas en Cuenca en 2006. La obra fue editada por la Fundacion Antonio P\u00e9rez en su colecci\u00f3n Cuadernos del Orinoco.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>El Nubio<\/em><\/strong>&nbsp;de&nbsp;<strong>Idr\u00eds Ali&nbsp;<\/strong>describe con un estilo documental el modo de vida, las costumbres y las tradiciones de la provincia egipcia de Nubia, frontera sur con el Sud\u00e1n. La traducci\u00f3n le fue encargada a Pablo Garc\u00eda Su\u00e1rez y apareci\u00f3 en la serie Nadhari Narrativa de Icaria Editorial.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>El relato del peque\u00f1o Gandhi<\/em><\/strong> es obra de una de las mayores figuras de la novela \u00e1rabe contempor\u00e1nea, el liban\u00e9s <strong>El\u00edas Jury.<\/strong> La traducci\u00f3n le fue encargada a M. Luz Comendador y apareci\u00f3 tambi\u00e9n en la serie Nadhari Narrativa de Icaria Editorial.<\/p>\n\n\n\n<p>La novela&nbsp;<strong><em>Nadie duerme en Alejandr\u00eda<\/em><\/strong>,&nbsp;quince veces reeditada en \u00e1rabe, es obra de Ibrahim Abdelmeguid y fue presentada en Madrid y Toledo, en septiembre de 2016.&nbsp; La traducci\u00f3n es de Pablo Garc\u00eda Su\u00e1rez y fue coeditada por la Escuela con&nbsp;<em>Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>La obra monumental de&nbsp;<strong>Adonis&nbsp;<\/strong>titulada&nbsp;<strong><em>El Libro II&nbsp;<\/em><\/strong><em>(el ayer, el lugar, el ahora. Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi)&nbsp;<\/em>es continuaci\u00f3n de la publicada por la Escuela de Traductores de Toledo en colaboraci\u00f3n con&nbsp;<em>Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo,&nbsp;<\/em>trece a\u00f1os atr\u00e1s, en traducci\u00f3n de Federico Arb\u00f3s.<\/p>\n\n\n\n<p>El poemario&nbsp;<strong><em>Mi reino es de este mundo<\/em><\/strong>, del poeta&nbsp;<strong>Murid<\/strong>&nbsp;<strong>Barguti<\/strong>, recoge en edici\u00f3n biling\u00fce y a lo largo de 400 p\u00e1ginas una amplia selecci\u00f3n de su producci\u00f3n en verso (1980-2018). La edici\u00f3n y traducci\u00f3n es de Luis Miguel Ca\u00f1ada y ha sido publicada por&nbsp;<em>Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>La obra&nbsp;<em><strong>Gu\u00eda del musulm\u00e1n triste<\/strong><\/em>&nbsp;<em>Dalil al-muslim al-hazin<\/em>&nbsp;(El Cairo, 1983), obra de&nbsp;<strong>Hussein Ahmad Amin<\/strong>, en versi\u00f3n de Nieves Paradela, se public\u00f3 en 2019, en Verbum Editorial. <\/p>\n\n\n\n<p>En 2022, se edita y publica la <em><strong>Enciclopedia de criaturas fant\u00e1sticas en la tradici\u00f3n cultural emirat\u00ed<\/strong><\/em> de <strong>Abdulaziz Almus\u00e1llam<\/strong>, una singular obra que nos ofrece un estudio sobre el imaginario popular de Emiratos \u00c1rabes Unidos, traducida por Angelina Guti\u00e9rrez Almenara y Luis Miguel Ca\u00f1ada. <\/p>\n\n\n\n<p>En el mismo a\u00f1o, se publica la novela <em><strong>Nechdi el Marino<\/strong><\/em> de <strong>T\u00e1leb Alref\u00e1i<\/strong>, vertida al castellano por los mismos traductores que la obra anterior. <em>Nechdi el Marino<\/em> se ha traducido a varios idiomas y ha sido finalista del <em>International Booker Prize<\/em> de Ficci\u00f3n \u00c1rabe en 2018.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Tierra de fiebres<\/em><\/strong>, publicada en \u00e1rabe en 1985 por el escritor palestino <strong>Ibrahim Nasrallah<\/strong>, ha sido catalogada por el diario brit\u00e1nico <em>The Guardian<\/em> como una de las diez grandes novelas en torno al mundo \u00e1rabe. Coeditada con <em>Verbum<\/em> en 2023, la traducci\u00f3n es de Victoria Khraiche y Luis Miguel Ca\u00f1ada.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n en 2023, rompemos por primera vez una lanza en favor de un g\u00e9nero apenas frecuentado por los traductores de literatura \u00e1rabe y absolutamente olvidado por los editores, dentro y fuera de Espa\u00f1a: el teatro po\u00e9tico. Se editan y publican dos obras de <strong>Salah Abdessabur<\/strong>, <em><strong>Viajero de noche<\/strong><\/em> y <em><strong>La princesa espera<\/strong><\/em>, con un estudio introductorio y traducciones de Alberto Canto Garc\u00eda.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Moayab Sharab ha traducido <strong><em>El tiempo de los caballos blancos<\/em><\/strong> (2024), otra entrega del proyecto de escritura que nos habla de los \u00faltimos doscientos a\u00f1os de la historia palestina, iniciado por <strong>Ibrahim Nasrallah<\/strong>. Una novela que en 2009 qued\u00f3 finalista del <em>Arabic Booker Prize<\/em> y que se ha traducido a varios idiomas e incluso cuenta con una adaptaci\u00f3n televisiva.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>La piedra sangrante<\/em><\/strong>, publicada en 2024, es la segunda obra del escritor libio<strong> Ibrahim Alkoni<\/strong> que se edita en lengua espa\u00f1ola. En este caso con la traducci\u00f3n de Francisco Rodr\u00edguez Sierra. Ha sido descrita como una perfecta combinaci\u00f3n de f\u00e1bula ecologista, declaraci\u00f3n pol\u00edtica y eleg\u00eda l\u00edrica.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>En busca de Walid Masud<\/em><\/strong> es la obra m\u00e1s aclamada de una de las cimas de la literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea. Una novela con tintes autobiogr\u00e1ficos del escritor palestino <strong>Yabra Ibrahim Yabra<\/strong>, que ha sido publicada en 2024 con la traducci\u00f3n de Rita Tapia Oregui.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En diciembre de 2024 apareci\u00f3 <strong><em>Vigilia del silencio<\/em><\/strong>, poemario de <strong>Moh\u00e1mmed Benn\u00eds<\/strong>, encabezado por un magn\u00edfico estudio de su traductor, Federico Arb\u00f3s, en torno a la obra completa de Benn\u00eds y la poes\u00eda marroqu\u00ed contempor\u00e1nea en su conjunto.<br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-vivid-red-background-color has-background\"><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/granada-2\/ \"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"400\" height=\"755\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/34-Ashur_-Granada-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17659\" style=\"width:199px;height:375px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/34-Ashur_-Granada-1.jpg 400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/34-Ashur_-Granada-1-159x300.jpg 159w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Granada<\/strong>&nbsp;(Primera Parte)<\/em>. Radwa Ashur. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterr\u00e1neo, 2000. ISBN: 84-87198-61-1<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Granada<\/em>, adem\u00e1s de ajustarse perfectamente al g\u00e9nero de la novela hist\u00f3rica, ofrece la mirada de una escritora \u00e1rabe sobre uno de los momentos m\u00e1s convulsos y ricos en experiencias de la historia de Granada. Una saga familiar encabezada por un librero morisco nos muestra, generaci\u00f3n tras generaci\u00f3n y con una lengua sencilla y plagada de ternura, c\u00f3mo los granadinos musulmanes viven la \u201cmuerte\u201d de su cultura y la transformaci\u00f3n de su ciudad. Esta obra, galardonada en 1994 con el Premio a la mejor novela del a\u00f1o de la Feria del Libro de El Cairo, es el primer volumen de una trilog\u00eda en la que la narradora egipcia Radwa Ashur (El Cairo, 1946) nos ofrece en clave de novela hist\u00f3rica una visi\u00f3n \u00e1rabe de la p\u00e9rdida de Al-\u00c1ndalus.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/al-este-del-mediterraneo\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"400\" height=\"667\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/31-Munif_al-este-del-Mediterraneo.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-17660\" style=\"width:223px;height:372px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/31-Munif_al-este-del-Mediterraneo.png 400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/31-Munif_al-este-del-Mediterraneo-180x300.png 180w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Al este del Mediterr\u00e1neo<\/em><\/strong>. Abderrahm\u00e1n Munif. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Luis Miguel Ca\u00f1ada. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2001. ISBN: 84-87198-74-0<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra cruda y sincera, profundamente desgarradora y concebida para tener una dimensi\u00f3n universal, narra las vicisitudes carcelarias de un preso de conciencia en un pa\u00eds y un tiempo indeterminados al este del Mediterr\u00e1neo. Sus numerosas reediciones y la soberbia acogida que le han dispensado los lectores en \u00e1rabe desde una a otra orilla del Mediterr\u00e1neo ponen de relieve que nos hallamos ante uno de los ejemplos m\u00e1s perdurables de la literatura de c\u00e1rcel, g\u00e9nero profusamente cultivado por la novel\u00edstica \u00e1rabe del siglo XX.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra es una de las primeras y m\u00e1s emblem\u00e1ticas novelas de Abderrahm\u00e1n Munif (Amm\u00e1n, 1933), autor de padre saud\u00ed y madre iraqu\u00ed, galardonado en 1998 en El Cairo como el mejor escritor \u00e1rabe contempor\u00e1neo.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/una-cuestion-de-honor\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"400\" height=\"698\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/32-Idirs_una-cuestion-de-honor.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-17661\" style=\"width:211px;height:367px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/32-Idirs_una-cuestion-de-honor.png 400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/32-Idirs_una-cuestion-de-honor-172x300.png 172w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Una cuesti\u00f3n de honor.&nbsp;<\/em><\/strong>Y\u00fasuf Idr\u00eds<em>.&nbsp;<\/em>Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Pilar Lirola Delgado y Jorge Lirola Delgado. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2003. ISBN:<strong>&nbsp;<\/strong>\u200e 84-87198-76-7<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Yusuf Idr\u00eds se defini\u00f3 a s\u00ed mismo como \u201calguien no tradicional que vive en una sociedad tradicional\u201d. Est\u00e1 considerado como uno de los principales renovadores de la literatura \u00e1rabe junto a Naguib Mahfuz, que dijo de \u00e9l que su vida literaria fue una revoluci\u00f3n constante. Cuando se muda a El Cairo, es testigo del despertar nacionalista del pueblo egipcio, que lucha por liberarse del r\u00e9gimen mon\u00e1rquico y la ocupaci\u00f3n brit\u00e1nica, lo que la vale ir a la c\u00e1rcel, momento en el que comienza a escribir sus primeros relatos ambientados en los c\u00edrculos que luchaban por la independencia nacional. Una cuesti\u00f3n de honor, la colecci\u00f3n de cuentos m\u00e1s conocida de Idr\u00eds, est\u00e1 constituida por siete relatos cuya acci\u00f3n se desarrolla fundamentalmente en el Delta del Nilo, su regi\u00f3n natal. <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/el-libro-i\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"768\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-libro-I-Adonis-1024x768.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17979\" style=\"width:260px;height:195px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-libro-I-Adonis-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-libro-I-Adonis-300x225.jpg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-libro-I-Adonis-768x576.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-libro-I-Adonis-1536x1152.jpg 1536w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-libro-I-Adonis-2048x1536.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<div style=\"height:143px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El libro (1): (el ayer, el lugar, el ahora). Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi<\/em><\/strong>. Edici\u00f3n cr\u00edtica de Adonis. Traducci\u00f3n, preliminar, glosario y notas de Federico Arb\u00f3s. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2005. ISBN: 84-96327-15-9. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">La obra magna de Adonis, a la que dio el nombre de El Libro, publicada a lo largo de siete a\u00f1os en tres gruesos vol\u00famenes, y que representa, sin duda, la culminaci\u00f3n de su obra po\u00e9tica. Como explica F. Arb\u00f3s, este proyecto de Adonis es ya un cl\u00e1sico de la poes\u00eda \u00e1rabe contempor\u00e1nea antes incluso de que este lo abordara. El t\u00edtulo nos deja entrever las intenciones del autor, pues nos remite a una escritura revelada, divina. El subt\u00edtulo a\u00f1adido (el ayer, el lugar, el ahora) confiere a El Libro una dimensi\u00f3n espacial y temporal deliberadamente amplia y ambigua, que se ajusta a ese recurso literario, tantas veces utilizado, del autor que simula ser comentarista o anotador de un manuscrito hallado por azar, an\u00f3nimo unas veces y atribuido otras a la pluma de un escritor ya fallecido, m\u00e1s o menos antiguo. <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"671\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/33-Medianoche-671x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17662\" style=\"width:245px;height:374px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/33-Medianoche-671x1024.jpg 671w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/33-Medianoche-196x300.jpg 196w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/33-Medianoche-768x1173.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/33-Medianoche.jpg 953w\" sizes=\"auto, (max-width: 671px) 100vw, 671px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Medianoche<\/em><\/strong><strong>.&nbsp;<\/strong>Murid Barguti. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Luis Miguel Ca\u00f1ada. Cuenca: Fundaci\u00f3n Antonio P\u00e9rez-UCLM, 2006. ISBN: 84-8427-494-2<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Largo poema (poema-libro) que tiene por&nbsp;<em>leitmotiv<\/em>&nbsp;el momento de paso de un a\u00f1o a otro. En ese lapso de un a\u00f1o cualquiera, a la habitaci\u00f3n de un hombre solo van entrando por la ventana escenas e im\u00e1genes de su mundo propio y del mundo ajeno. Esta obra es el relato de un viaje durante el cual el sujeto poem\u00e1tico entra en conflicto con la realidad y sus pesares, al tiempo que se detiene para fijar la imagen de aquello que siendo cotidiano provoca sorpresa. Se trata de un texto polif\u00f3nico, a medio camino entre el poema en prosa, el relato breve y la descripci\u00f3n afor\u00edstica.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Murid Barguti, nacido en 1944 en Deir Gassane, un pueblo pr\u00f3ximo a Ramala (Cisjordania), es un poeta \u00e1rabe de gran prestigio s\u00f3lo recientemente reconocido en Europa. En 1997 obtuvo el premio Naguib Mahfuz de literatura por su autograf\u00eda&nbsp;<em>He visto Ramala<\/em>.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"250\" height=\"374\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/35-El-nubio.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17663\" style=\"width:244px;height:364px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/35-El-nubio.jpg 250w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/35-El-nubio-201x300.jpg 201w\" sizes=\"auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El nubio<\/em><\/strong><strong>.<\/strong>&nbsp;Idris Ali<strong>.&nbsp;<\/strong>Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Pablo Garc\u00eda Su\u00e1rez. Barcelona: Icaria, 2006. ISBN: 978-84-7426-842-3<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>El nubio<\/em>&nbsp;describe el modo de vida, las costumbres y las tradiciones de la provincia egipcia de Nubia, frontera sur con el Sud\u00e1n. Con un estilo documental, retrata los sentimientos originados por el \u00e9xodo forzado de los nubios a ra\u00edz de la construcci\u00f3n de la Presa de Asu\u00e1n y su posterior integraci\u00f3n en la sociedad egipcia urbana. Esta obra aboga por una fusi\u00f3n de los diferentes componentes de la civilizaci\u00f3n egipcia, con \u00e1nimo de que la patria no presente una sola textura.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Idris Ali, escritor nubio que ha publicado hasta el momento seis novelas, se consagr\u00f3 en 1997 con Dongola, considerada la mejor novela extranjera en lengua inglesa y galardonada con el Premio de Traducci\u00f3n de la Universidad de Arkansas.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/granada\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"608\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/6.-Granada-III-608x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17664\" style=\"width:217px;height:363px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/6.-Granada-III-608x1024.jpg 608w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/6.-Granada-III-178x300.jpg 178w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/6.-Granada-III-768x1294.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/6.-Granada-III-912x1536.jpg 912w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/6.-Granada-III-1215x2048.jpg 1215w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/6.-Granada-III.jpg 1448w\" sizes=\"auto, (max-width: 608px) 100vw, 608px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Granada&nbsp;<\/em>(Trilog\u00eda)<\/strong>. Radwa Ashur. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterr\u00e1neo, 2008. ISBN: 978-84-96327-49-8<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">La traducci\u00f3n de la segunda y tercera entrega (<em>Moraima&nbsp;<\/em>y&nbsp;<em>Al-rahil<\/em>) de la trilog\u00eda&nbsp;<em>Granada&nbsp;<\/em>completa el relato de una saga familiar de moriscos con el que esta autora egipcia, Radwa Ashur (El Cairo, 1946) nos presenta, por boca de una mujer v\u00edctima de la intolerancia eclesi\u00e1stica, las se\u00f1as de identidad de la sociedad \u00e1rabe andalus\u00ed posterior a la ca\u00edda de la ciudad de Granada en 1492, en uno de los momentos m\u00e1s amargos de la historia del mundo \u00e1rabe. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Radwa Ashur (1946-2008) se licenci\u00f3 por la Universidad de El Cairo y se doctor\u00f3 por la Universidad de Massachusetts. Adem\u00e1s de novelista, fue una excelente cr\u00edtica literaria, acad\u00e9mica, profesora, activista y defensora a ultranza de la causa palestina a trav\u00e9s de novelas como La mujer de Tantura, entre otras.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"479\" height=\"668\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/36-Juri_-El-viaje-del-pequeno-Gandhi.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17665\" style=\"width:258px;height:360px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/36-Juri_-El-viaje-del-pequeno-Gandhi.jpg 479w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/36-Juri_-El-viaje-del-pequeno-Gandhi-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 479px) 100vw, 479px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>El viaje del peque\u00f1o Gandhi.<\/strong><\/em>&nbsp;El\u00edas Khoury. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por M. Luz Comendador. Barcelona: Icaria, 2009. ISBN: 978-84-9888-131-8<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>El viaje del peque\u00f1o Gandhi&nbsp;<\/em>es el relato de un emigrante campesino que llega a Beirut en plena Guerra civil y actuar\u00e1 como hilo conductor de las experiencias traum\u00e1ticas que vive la ciudad en su conjunto. A lo largo de la novela asistimos en primera fila a las vivencias del peque\u00f1o Gandhi en un escenario masacrado por la guerra, pero no por ello carente de iron\u00eda, picaresca y humor negro.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Periodista, historiador, cr\u00edtico, dramaturgo y soci\u00f3logo formado en Beirut y Par\u00eds, El\u00edas Khoury es autor de algunas de las obras m\u00e1s perdurables y renovadoras de la prosa contempor\u00e1nea. Ha publicado hasta el momento ocho novelas y otras tantas piezas de teatro representadas en Par\u00eds, Viena y El Cairo, y ha sido director del Teatro Nacional de Beirut, editor de la secci\u00f3n cultural del diario&nbsp;<em>Al-Safir&nbsp;<\/em>y colaborador habitual del diario liban\u00e9s&nbsp;<em>Al-Nahar<\/em>.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/enciclopedia-de-criaturas-fantasticas\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"836\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Enciclopedia-de-criaturas-fantasticas.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19278\" style=\"width:220px;height:371px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Enciclopedia-de-criaturas-fantasticas.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Enciclopedia-de-criaturas-fantasticas-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Enciclopedia de criaturas fant\u00e1sticas en la tradici\u00f3n cultural emirat\u00ed: Un estudio sobre el imaginario popular<\/em><\/strong><strong>.<\/strong> Abdulaziz Almus\u00e1llam. Madrid: Editorial Verbum, 2022. ISBN: 978-84-1337-725-4.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">La <em>Enciclopedia de criaturas fant\u00e1sticas en la tradici\u00f3n cultural emirat\u00ed<\/em> es una aproximaci\u00f3n multidisciplinar, rigurosa y amena al mundo de lo sobrenatural, un viaje a trav\u00e9s de un universo m\u00e1gico donde las criaturas m\u00e1s fant\u00e1sticas se enfrentan a seres humanos, los socorren o los devoran al son de hermosas canciones. La tradici\u00f3n cultural arabo-isl\u00e1mica es particularmente rica en estas creaciones, tanto en el imaginario general de la religi\u00f3n y en el particular del Cor\u00e1n, como en las narraciones literarias y en los cientos de obras de magia en las que viven api\u00f1ados estos seres. Abdulaziz Almus\u00e1llam ha recopilado, sistematizado, analizado, descrito y relatado el espectro de lo sobrenatural a partir de treinta y seis seres imaginarios, representativos de la costa, el desierto y las monta\u00f1as de la regi\u00f3n del Golfo. <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/nechdi-el-marino\/ \"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"836\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Nechdi-el-Marino-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19279\" style=\"width:257px;height:367px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Nechdi-el-Marino-1.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Nechdi-el-Marino-1-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Nechdi el marino<\/em>.<\/strong> T\u00e1leb Alref\u00e1i. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: Angelina Guti\u00e9rrez Almenara y Luis Miguel Ca\u00f1ada. Madrid: Editorial Verbum, 2022. ISBN: 978-84-1337-900-5.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Nechdi el Marino<\/em> es la biograf\u00eda novelada del navegante kuwait\u00ed Ali bin N\u00e1sser al-Nechdi. y la reconstrucci\u00f3n literaria del naufragio de su \u00faltimo barco, ocurrido en aguas del golfo Ar\u00e1bigo el 19 de febrero de 1979. A medio camino entre la realidad y la ficci\u00f3n, el rechazo y la nostalgia, el presente y el pasado, la mirada de este le\u00f3n de mar a la edad de setenta a\u00f1os evoca los valores de un mundo que ya no existe, un mundo periclitado como consecuencia del descubrimiento y la explotaci\u00f3n del petr\u00f3leo, y de la invenci\u00f3n de las ostras artificiales por parte de los japoneses. Tomando como punto de partida la obra <em>Sons of Sindbad<\/em> (1940) del marino australiano Alan Villiers, con quien el protagonista compartir\u00eda un a\u00f1o de singladuras por las costas del \u00cdndico y de \u00c1frica, esta obra escrita con una lengua sencilla y pr\u00f3xima es un canto melanc\u00f3lico a la navegaci\u00f3n de los grandes veleros, a la sacrificada vida de marineros y pescadores, y a una sociedad que un d\u00eda decidi\u00f3 darle la espalda al mar que hab\u00eda sido su principal sustento.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/tierra-de-fiebres\/ \"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"836\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Tierra-de-fiebres-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19280\" style=\"width:273px;height:364px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Tierra-de-fiebres-1.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Tierra-de-fiebres-1-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Tierra de fiebres<\/em>.<\/strong> Ibrahim Nasrallah. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: Victoria Khraiche Ru\u00edz-Zorrilla y Luis Miguel Ca\u00f1ada. Arganda del Rey: Editorial Verbum, 2023. ISBN: 978-84-1337-999-9.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">En un poblado costero de la des\u00e9rtica Arabia, hoy convertido en la gran ciudad de Alq\u00fanfuda, cuya riqueza parece tan inagotable como invisible, hay gentes que sufren atraso y pobreza, fiebres de toda suerte y una terrible soledad impuesta por un poder ancestral que ve el mundo con los ojos de lo prohibido. Esta novela nos ofrece una cr\u00edtica de las sociedades \u00e1rabes cerradas y de la situaci\u00f3n del individuo en un h\u00e1bitat donde satisfacer las necesidades b\u00e1sicas se hace imposible. Su publicaci\u00f3n vino seguida de una fuerte pol\u00e9mica, de cr\u00edticas a favor y en contra, y a la larga le ha valido la concesi\u00f3n de varios premios. Con un lenguaje punteado de met\u00e1foras, canciones y versos, se ha dicho que su valor est\u00e1 en la elocuencia de la lengua utilizada, en su fuerza po\u00e9tica, m\u00e1s que en el componente narrativo. Sus personajes viven aislados de s\u00ed mismos y de los dem\u00e1s, carecen de rasgos o de dimensiones precisas, son conciencias sin fin abocadas a destinos difusos. <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/viajero-de-noche-y-la-princesa-espera\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"835\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Viajero-de-noche.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19281\" style=\"width:210px;height:359px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Viajero-de-noche.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Viajero-de-noche-216x300.jpg 216w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Viajero de noche y La princesa espera<\/em>.<\/strong> Salah Abdessabur. Estudio, traducci\u00f3n del \u00e1rabe y notas: Alberto Canto Garc\u00eda. Arganda del Rey: Editorial Verbum, 2023. ISBN: 978-84-1136-059-3. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Viajero de noche<\/em> y <em>La princesa espera<\/em> son dos obras de teatro po\u00e9tico escritas en la segunda mitad del siglo XX por el poeta y dramaturgo egipcio Salah Abdessabur, cima de la literatura \u00e1rabe de nuestro tiempo. Estas piezas podr\u00e1n ser recibidas como un par de obritas entretenidas \u2013porque sin duda lo son\u2013, pero tambi\u00e9n deber\u00edan ser le\u00eddas como un acto de resistencia por parte de un intelectual perfectamente consciente de lo que dec\u00eda, de c\u00f3mo lo dec\u00eda y, ante todo, conocedor del instrumento que empleaba en favor de la originalidad y la innovaci\u00f3n literaria. A pesar de los frecuentes reveses y las cr\u00edticas con que lo recibi\u00f3 la intelectualidad coet\u00e1nea, Abdessabur opt\u00f3 siempre por ejercer la resistencia a trav\u00e9s de la palabra. No hay mejor prueba de ello que su fecunda producci\u00f3n, esa que bebe por igual de cl\u00e1sicos \u00e1rabes como al-Hallach, al-Maarri, Tawfiq al-Hakim o Ahmad Shawqi, y de cl\u00e1sicos occidentales como T. S. Eliot, Andr\u00e9 Breton, Lorca y Samuel Becket. <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/el-tiempo-de-los-caballos-blancos-una-epopeya-palestina\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"836\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/El-tiempo-de-los-caballos-blancos-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19283\" style=\"width:220px;height:371px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/El-tiempo-de-los-caballos-blancos-1.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/El-tiempo-de-los-caballos-blancos-1-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El tiempo de los caballos blancos. Una epopeya palestina<\/em>.<\/strong> Ibrahim Nasrallah. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: Moayad Sharab. La Poveda (Arganda del Rey): Editorial Verbum, 2024. ISBN: 978-84-1136-111-8.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>El tiempo de los caballos blanco<\/em>s es la met\u00e1fora de un tiempo pr\u00f3spero y convulso en la imaginaria y tranquila aldea palestina de Alhadia, entre 1887 y 1948. Sus habitantes llevan una vida sencilla, en armon\u00eda con la tierra que trabajan, con la naturaleza que los rodea y, en particular, con los caballos purasangre, que son su orgullo y su alegr\u00eda. Una ma\u00f1ana los aldeanos descubren a escasos metros un asentamiento jud\u00edo levantado furtivamente durante la noche. Ese ser\u00e1 el principio de la deshumanizaci\u00f3n y de la tragedia. A trav\u00e9s de tres generaciones, siempre sometidas a la dominaci\u00f3n extranjera (turca, brit\u00e1nica e israel\u00ed), vamos conociendo con detalle el modo de pensar, de luchar y de amar de sus mujeres y hombres, sus se\u00f1as de identidad y su memoria colectiva. La voz de los protagonistas reales, hoy ya ancianos o desaparecidos, ha sido recogida directamente por el autor y aparece en letras cursivas.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/la-piedra-sangrante\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"835\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/La-piedra-sangrante-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19284\" style=\"width:257px;height:367px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/La-piedra-sangrante-1.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/La-piedra-sangrante-1-216x300.jpg 216w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>La piedra sangrante<\/em>.<\/strong> Ibrahim Alkoni. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: Francisco M. Rodriguez Sierra. La Poveda (Arganda del Rey): Editorial Verbum, 2024. ISBN: 978-84-1136-139-2.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>La piedra sangrante<\/em> cuenta la historia de Asuf, un beduino solitario que ama el desierto, respeta sus leyes y vive en armon\u00eda con sus criaturas, vivas y f\u00f3siles. Asuf conoce bien el monta\u00f1oso y remoto desierto l\u00edbico. Sabe d\u00f3nde encontrar muflones, gacelas y carneros salvajes, y aun as\u00ed har\u00e1 todo lo posible por evitar que se vean amenazados por la presencia de cazadores. En esta novela, como en la mayor parte de sus obras, Ibrahim Alkoni hace una defensa comprometida del medio ambiente y del respeto por la vida tradicional de las gentes del desierto, largamente amenazados por la voracidad colonial, depredadora e invasiva de cazadores, militares y turistas. La obra ofrece una radiograf\u00eda desnuda del alma humana y de la lucha constante entre el bien y el mal, una hermosa demostraci\u00f3n de que la naturaleza y la condici\u00f3n humanas son universales. En esta novela se amalgaman con maravillosa maestr\u00eda los elementos mitol\u00f3gicos de la cultura norteafricana y preisl\u00e1mica, los rasgos que definen la vida beduina y una b\u00fasqueda de lo espiritual y trascendente.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/en-busca-de-walid-masud\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"835\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/En-busca-de-Walid-Masud-3.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19285\" style=\"width:273px;height:364px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/En-busca-de-Walid-Masud-3.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/En-busca-de-Walid-Masud-3-216x300.jpg 216w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>En busca de Walid Masud<\/em>.<\/strong> Yabra Ibrahim Yabra. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: Rita Tapia Oregui. La Poveda (Arganda del Rey): Editorial Verbum, 2024. ISBN: 978-84-1136-131-6.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">La repentina desaparici\u00f3n de un carism\u00e1tico intelectual palestino cristiano emigrado a Bagdad en 1948 es el detonante de este relato faulkneriano con clave pol\u00edtica. Como miembro de una organizaci\u00f3n comprometida en la lucha armada contra Israel, surgen sospechas de que ha pasado a la clandestinidad. Su coche es hallado en la frontera de Siria y en su interior una cinta de casete que contiene una larga y explosiva confesi\u00f3n. A partir de ella, el autor construye ingeniosamente la narraci\u00f3n, dividida en doce secciones en las que los amigos de Walid, tratando de descubrir su paradero, desgranar\u00e1n, analizar\u00e1n y reconstruir\u00e1n la verdad de sus vidas. A trav\u00e9s de este coro de voces, Yabra reclama el derecho a la autonom\u00eda individual del ciudadano \u00e1rabe dentro de la sociedad tradicional y el derecho a la diferencia, fusionando la lucha por la vida y la lucha por la liberaci\u00f3n de su pueblo. Esta es una novela acerca del compromiso pol\u00edtico, de las percepciones err\u00f3neas entre la civilizaci\u00f3n occidental y la isl\u00e1mica y del paisaje personal como configurador de la cultura. <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/vigilia-del-silencio\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"836\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Vigilia-del-silencio.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19286\" style=\"width:210px;height:359px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Vigilia-del-silencio.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Vigilia-del-silencio-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Vigilia del silencio.<\/em><\/strong> Moh\u00e1mmed Benn\u00eds. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe y estudio cr\u00edtico: Federico Arb\u00f3s. La Poveda (Arganda del Rey): Editorial Verbum, 2025. ISBN: 978-84-1136-816-2.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">En <em>Vigilia del silencio<\/em>, Moh\u00e1mmed Benn\u00eds combina el quehacer del artesano, del arquitecto y del compositor musical en una poes\u00eda moderna que no deja caricias, sino marcas, porque, m\u00e1s que la transmisi\u00f3n de un contenido concreto, expone la complejidad del mismo proceso creador. Con la habitual mezcla de versos y p\u00e1rrafos de prosa r\u00edtmica, y desliz\u00e1ndose hacia la desnudez del poema, aspira a crear una realidad m\u00e1s po\u00e9tica del lado de las masas. La remembranza de las masacres en Gaza y Palestina o el homenaje a los grandes luchadores negros por los derechos civiles son algunos de los motivos de la obra. El lector viaja con la fuerza del silencio entre dos orillas y dos \u00e9pocas y desciende al abismo de lo extranjero y desconocido, acogi\u00e9ndolo con su lengua y su cultura, pues no en vano la divisa del autor es que la hospitalidad hacia el otro es la promesa del poema moderno en tiempos de una globalizaci\u00f3n arrogante. <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Actualmente, se encuentran en preparaci\u00f3n los siguientes t\u00edtulos: <\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"204\" height=\"289\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Rama-y-el-dragon.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19289\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Rama y el drag\u00f3n<\/em><\/strong> (<em>Rama wa-l-tinin<\/em>), novela monumental del escritor egipcio Edward Eljarrat (Alejandr\u00eda, 1926-2006). Traducci\u00f3n: \u00c1lvaro Abella. Fecha prevista de publicaci\u00f3n: 2025.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"183\" height=\"275\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Saaddallah-Wannus.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19290\" style=\"width:170px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>El elefante, rey del tiempo<\/strong><\/em> (<em>Al-Fil ya malik al-zaman<\/em>) y <em><strong>La cabeza de Y\u00e1ber<\/strong><\/em> (<em>Ra&#8217;s al-mamluk Y\u00e1ber)<\/em> piezas de Saadallah Wann\u00fas (Siria, 1941-1997). Traducci\u00f3n: Waleed Saleh. Fecha prevista: 2025.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"181\" height=\"279\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Nisaa-albasatin.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19291\" style=\"width:167px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Mujeres del Basat\u00edn<\/strong><\/em> (<em>Nis\u00e1 al-Basat\u00edn<\/em>), novela de Habib Selmi (T\u00fanez, 1951). Traducci\u00f3n de: Pablo Garc\u00eda Su\u00e1rez. Fecha prevista de publicaci\u00f3n: 2025.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"323\" height=\"500\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Quiero-vivir.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19292\" style=\"aspect-ratio:0.75;width:194px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Quiero-vivir.jpg 323w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Quiero-vivir-194x300.jpg 194w\" sizes=\"auto, (max-width: 323px) 100vw, 323px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Quiero vivir<\/em><\/strong> (<em>Ana Ahya<\/em>), obra de la escritora libanesa Layla Balabakki (Beirut, 1934-2023). Traducci\u00f3n de: Noem\u00ed Fierro. Fecha prevista de publicaci\u00f3n: 2026.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"261\" height=\"400\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/saraya-hija-del-ogro.png.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-19293\" style=\"width:166px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/saraya-hija-del-ogro.png.webp 261w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/saraya-hija-del-ogro.png-196x300.webp 196w\" sizes=\"auto, (max-width: 261px) 100vw, 261px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Saraya la hija del ogro<\/em><\/strong> (<em>Saraya bint al-gul<\/em>), obra del escritor palestino-israel\u00ed Emile Habibi (Haifa, 1922-1996). Traducci\u00f3n de: Victoria Khraiche Ru\u00edz-Zorrilla. Fecha prevista de publicaci\u00f3n: 2027.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">&nbsp;<br><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cCl\u00e1sicos \u00e1rabes contempor\u00e1neos\u201d&nbsp;es una colecci\u00f3n de obras de narrativa, poes\u00eda y ensayo, escritas por algunas de las figuras m\u00e1s relevantes de la producci\u00f3n \u00e1rabe del siglo XX y comienzos del XXI. Estas obras son traducidas directamente del \u00e1rabe por el personal de la Escuela de traductores o encargadas a sus colaboradores. Las traducciones son coeditadas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-58","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=58"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19751,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58\/revisions\/19751"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=58"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}