{"id":56,"date":"2016-05-03T10:13:03","date_gmt":"2016-05-03T09:13:03","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?page_id=56"},"modified":"2026-02-05T09:23:50","modified_gmt":"2026-02-05T09:23:50","slug":"clasicos-arabes","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/clasicos-arabes\/","title":{"rendered":"Cl\u00e1sicos \u00e1rabes"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-cover alignfull is-light wp-duotone-unset-1\" style=\"min-height:145px;aspect-ratio:unset;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1400\" height=\"87\" class=\"wp-block-cover__image-background wp-image-17925\" alt=\"\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png\" style=\"object-position:71% 58%\" data-object-fit=\"cover\" data-object-position=\"71% 58%\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png 1400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-300x19.png 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-1024x64.png 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-768x48.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1400px) 100vw, 1400px\" \/><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-tertiary-background-color has-background-dim-30 has-background-dim\"><\/span><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-contrast-color has-text-color has-x-large-font-size\">Cl\u00e1sicos \u00e1rabes<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><strong>\u201cCl\u00e1sicos \u00c1rabes\u201d<\/strong>&nbsp;es una colecci\u00f3n de obras de poes\u00eda, narrativa y ensayo, traducidas directamente del \u00e1rabe, que pretende rescatar del \u201colvido\u201d y poner al alcance del lector en espa\u00f1ol obras y autores representativos de la mejor tradici\u00f3n literaria \u00e1rabe cl\u00e1sica (y postcl\u00e1sica), con atenci\u00f3n privilegiada a su producci\u00f3n oriental. Luis Miguel Ca\u00f1ada dirige esta colecci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Las obras son coeditadas en colaboraci\u00f3n con los sellos comerciales&nbsp;<em>Verbum Editorial<\/em>,&nbsp;<em>Ediciones del oriente y del mediterr\u00e1neo, Alianza Editorial,<\/em>&nbsp;o&nbsp;<em>Editora Regional de Murcia<\/em>, entre otros muchos.<em>&nbsp;<\/em>Esta colecci\u00f3n cont\u00f3 en sus inicios con el apoyo de la AECID (MAE), se ha financiado parcialmente con fondos del Premio Abdullah bin Abdulaziz (2016) y del Premio Sheikh Hamad (2023, ex aequo), as\u00ed como con los fondos obtenidos a partir de los servicios de traducci\u00f3n que la Escuela ofrece a instituciones y empresas. En estas coediciones, la Escuela cubre \u00edntegramente el pago de los derechos de autor, el pago a los traductores y la compra parcial de la tirada, as\u00ed como los gastos derivados de las presentaciones de las obras. <\/p>\n\n\n\n<p>Entre 2002 y 2007 aparecen tres obras: <\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Div\u00e1n<\/strong><\/em><em>,&nbsp;<\/em>de&nbsp;<strong>Hallay<\/strong>&nbsp;(s. IX-X), colecci\u00f3n de poemas de car\u00e1cter m\u00edstico, pertenecientes a su \u00e9poca de madurez en Bagdad, seleccionados, traducidos y anotados por Milagros Nuin y Clara Jan\u00e9s, y publicados en edici\u00f3n biling\u00fce por Ediciones del oriente y del mediterr\u00e1neo.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>El lenguaje de las alusiones<\/strong>: amor, compasi\u00f3n y belleza en el sufismo de&nbsp;<\/em><strong>Ibn Arabi<\/strong>&nbsp;(s. XII-XIII) recoge una sugestiva recopilaci\u00f3n de alusiones simb\u00f3licas relativas a los temas centrales del pensamiento&nbsp;<em>akbar\u00ed,&nbsp;<\/em>elaborada por Pablo Beneito Arias para Editora Regional de Murcia.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Tiempo sin tregua (101 poemas)<\/strong><\/em>&nbsp;de&nbsp;<strong>Al-Mutanabbi<\/strong>&nbsp;(s. X), es la primera antolog\u00eda amplia en castellano de la obra de quien es reconocido como el mayor poeta de los \u00e1rabes. Este centenar de poemas m\u00e1s uno han sido seleccionados, traducidos y anotados por Milagros Nuin y Clara Jan\u00e9s, y publicados en edici\u00f3n biling\u00fce por Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo.<\/p>\n\n\n\n<p>Entre 2016 y 2023 han aparecido los siguientes 8 t\u00edtulos del legado literario y filos\u00f3fico \u00e1rabe:<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Chispa de encendedor<\/strong><\/em><em>,&nbsp;<\/em>de&nbsp;<strong>Abu l-Al\u00e1 Al-Maarri<\/strong>&nbsp;(s. X-XI), es una selecci\u00f3n de alrededor de 1.500 versos extra\u00eddos de la obra&nbsp;<em>Saqt al-zand<\/em>, escrita por el \u00faltimo gran poeta \u00e1rabe cl\u00e1sico. La selecci\u00f3n, su traducci\u00f3n y glosas es de Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn, que adem\u00e1s aporta un excelente estudio previo sobre el autor.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Mil y una noches&nbsp;<\/strong><\/em>(4 vols.), en traducci\u00f3n tambi\u00e9n de Salvador Pe\u00f1a, fue galardonada a lo largo de 2017 con el&nbsp;<em>Premio Nacional de Traducci\u00f3n<\/em>&nbsp;del Ministerio de Educaci\u00f3n, Cultura y Deportes de Espa\u00f1a, el primer Premio Internacional de Edici\u00f3n (para traducciones del \u00e1rabe)&nbsp;<em>Turjuman Award for Publishing Houses,&nbsp;<\/em>otorgado por la Feria Internacional del Libro de Sharjah (Emiratos \u00c1rabes Unidos), el&nbsp;<em>Sheikh Hamad Award for Translation and Understanding<\/em>&nbsp;(Catar) y el Premio de Traducci\u00f3n de la Sociedad Espa\u00f1ola de Estudios \u00c1rabes (SEEA, 2017).<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>\u00c9tica y educaci\u00f3n para pol\u00edticos<\/strong>,&nbsp;<\/em>primera versi\u00f3n castellana de&nbsp;<em>Al-Adab al-kabir&nbsp;<\/em>y<em>&nbsp;Al-Adab al-sagir)<\/em>&nbsp;de&nbsp;<strong>Ibn Al-Muqaffa<\/strong>&nbsp;(s. VIII), en traducci\u00f3n directa del \u00e1rabe de M. Luz Comendador y Margarida Castells Criball\u00e9s, con estudio introductorio de esta \u00faltima. Esta traducci\u00f3n obtuvo el Premio de Traducci\u00f3n de la Sociedad Espa\u00f1ola de Estudios \u00c1rabes (SEEA) en su edici\u00f3n de 2018.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Masculina, femenina (poes\u00eda amatoria)<\/strong>,&nbsp;<\/em>antolog\u00eda de poemas de&nbsp;<strong>Abu Nuw\u00e1s&nbsp;<\/strong>(s. VIII), seleccionados, traducidos y anotados, con estudio previo, por Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Esta traducci\u00f3n obtuvo el Premio de Traducci\u00f3n de la Sociedad Espa\u00f1ola de Estudios \u00c1rabes ((SEEA) en su edici\u00f3n de 2019.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>La naturaleza de la tiran\u00eda<\/strong>,&nbsp;<\/em>primera obra traducida al castellano del escritor, pensador y periodista sirio&nbsp;<strong>Abderrahm\u00e1n al-Kaw\u00e1kibi<\/strong>, en traducci\u00f3n de Pablo Garc\u00eda Su\u00e1rez y pr\u00f3logo de Salam Kawakibi.<\/p>\n\n\n\n<p><strong style=\"font-style: italic\">Tratados<\/strong><i>,&nbsp;<\/i>colecci\u00f3n de ensayos in\u00e9ditos de&nbsp;<strong>Omar Jayyam&nbsp;<\/strong>(s. XI-XII), seleccionados por Clara Jan\u00e9s, con traducciones del \u00e1rabe y del persa de Milagros Nuin, Said Gharby, Jaafar Al Aluni, Antonio Mart\u00ednez Castro y Clara Jan\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Noticias y an\u00e9cdotas de Abu Tammam<\/strong>&nbsp;(Fi ajbar Abi Tammam)<\/em>, considerada una de las joyas de la literatura biogr\u00e1fica, fue compuesta por Abu Bakr&nbsp;<strong>Al-Suli<\/strong>, conteniendo una amplia selecci\u00f3n de la obra de&nbsp;<strong>Abu Tammam<\/strong>&nbsp;(s. IX), uno de los mayores poetas del periodo abas\u00ed. De la edici\u00f3n y traducci\u00f3n se encarg\u00f3 Jaime S\u00e1nchez Ratia, que en 2023 fue galardonado por este trabajo con el <em>Sheikh Hamad Award for Translation<\/em>&nbsp;<em>and Understanding<\/em>&nbsp;(Catar) y el Premio de Traducci\u00f3n de la Sociedad Espa\u00f1ola de Estudios \u00c1rabes (SEEA), en su edici\u00f3n de 2023.<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Luzumiyyat<\/strong><\/em>, de Abu l-Al\u00e1 al-Maarri (973-1058), es la primera antolog\u00eda que recoge las casidas de <em>luzum ma la yalzam<\/em> y lo hace bajo el t\u00edtulo <em><strong>Obligarse sin deber<\/strong><\/em>, una selecci\u00f3n de poemas breves que Salvador Pe\u00f1a vierte al castellano.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-vivid-red-background-color has-background\"><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/divan-2\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"400\" height=\"690\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/27-Hallay_divan.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-17658\" style=\"width:218px;height:376px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/27-Hallay_divan.png 400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/27-Hallay_divan-174x300.png 174w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Div\u00e1n.&nbsp;<\/em><\/strong>Hallay, Al-Husayn ibn Mansur<em>.<\/em>&nbsp;Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Milagros Nuin y Clara Jan\u00e9s. Madrid: Ed. del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2002. ISBN: 84-87198-84-8.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Hallay, poeta nacido en la ciudad irania de al-Bayd\u00e1 el a\u00f1o 857 de la era cristiana, muri\u00f3 martirizado en la cruz en Bagdad en 922 tras pasar los \u00faltimos a\u00f1os de su vida en la c\u00e1rcel. En ella escribi\u00f3 sus poemas de car\u00e1cter m\u00edstico y la obra de madurez que recoge este div\u00e1n en edici\u00f3n biling\u00fce. Estos \u201cpoemas del interior\u201d -como nos anuncian las traductoras- ofrecen un di\u00e1logo continuo, rico y claro, entre el T\u00fa y el Yo, entre el Amante y el Amado, entre Dios y el Alma. \u201cY, con todo, al-Hallay es -como San Juan de la Cruz- el cantor del alba, de ese sol que nace en plena noche y ya no tendr\u00e1 ocaso, de ese caminar sin pies o beber sin boca, de la ausencia presente, de la Verdad que es \u00e9l y es Dios, y por la que \u00e9l es Dios, afirmaci\u00f3n que le llevar\u00e1 al martirio.\u201d (De la introducci\u00f3n de las traductoras).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"624\" height=\"1000\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/El-lenguaje-de-las-alusiones.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19269\" style=\"width:231px;height:377px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/El-lenguaje-de-las-alusiones.jpg 624w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/El-lenguaje-de-las-alusiones-187x300.jpg 187w\" sizes=\"auto, (max-width: 624px) 100vw, 624px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El lenguaje de las alusiones<\/em>:&nbsp;<em>amor, compasi\u00f3n y belleza en el sufismo de Ibn Arabi<\/em><\/strong><em>.&nbsp;<\/em>&nbsp;Pablo Beneito Arias. Murcia: Editora Regional de Murcia, 2004. ISBN: 84-7564-305-1.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>E<\/em><em>l lenguaje de las alusiones<\/em>&nbsp;recoge una sugestiva recopilaci\u00f3n, tem\u00e1ticamente estructurada, de alusiones simb\u00f3licas relativas a los temas centrales del pensamiento&nbsp;<em>akbar\u00ed<\/em>: la unidad, el amor, el verbo, la condici\u00f3n humana\u2026 La obra consta de tres partes correspondientes a tres tratados: 1)&nbsp;<em>Kitab al-i`lam bi-isharat ahl al-ilham<\/em>&nbsp;(<em>Tratado de la instrucci\u00f3n por medio de las alusiones simb\u00f3licas de los inspirados<\/em>), traducci\u00f3n \u00edntegra anotada y edici\u00f3n cr\u00edtica; 2)&nbsp;<em>Bab al-isharat<\/em>&nbsp;(<em>El lenguaje de las alusiones simb\u00f3licas<\/em>) cap\u00edtulo de la obra&nbsp;<em>Futuhat<\/em><em>&nbsp;makkiyya<\/em>&nbsp;(<em>Las revelaciones de La Meca<\/em>), con traducci\u00f3n de cap\u00edtulo y estudio introductorio; y 3)&nbsp;<em>Kitab al-huruf al-thalatha<\/em>&nbsp;(<em>Tratado de las tres letras<\/em>), sobre la ciencia de las letras, con traducci\u00f3n \u00edntegra anotada y edici\u00f3n cr\u00edtica<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/tiempo-sin-tregua-101-poemas\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"570\" height=\"985\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Al-Mutanabbi-El-tiempo-sin-tregua.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19265\" style=\"width:219px;height:368px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Al-Mutanabbi-El-tiempo-sin-tregua.jpg 570w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Al-Mutanabbi-El-tiempo-sin-tregua-174x300.jpg 174w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Tiempo sin tregua (101 Poemas).&nbsp;<\/em><\/strong>Al-Mutanabbi<em>.&nbsp;<\/em>Edici\u00f3n biling\u00fce<strong>.&nbsp;<\/strong>Traducci\u00f3n de Milagros Nuin y Clara Jan\u00e9s. Madrid: Ed. del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2007. ISBN:<strong>&nbsp;<\/strong>978-84-96327-41-2.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Primera amplia antolog\u00eda en castellano de la obra de quien es reconocido como el mayor poeta de los \u00e1rabes. Esta edici\u00f3n biling\u00fce anotada abarca toda la trayectoria vital de al-Mutanabbi (s. X), con especial inter\u00e9s en los paneg\u00edricos, eleg\u00edas y poemas sat\u00edricos de su \u00e9poca de plenitud, y aspira a cubrir un vac\u00edo inexplicable de siglos, ofreciendo una lectura que ser\u00e1 de inter\u00e9s no s\u00f3lo para los lectores de poes\u00eda y los especialistas en temas \u00e1rabes, sino tambi\u00e9n para los amantes de los cl\u00e1sicos de la literatura universal. Los poemas de al-Mutanabbi tienen la fuerza de un hurac\u00e1n que rompe todas las cerraduras y abre las puertas a un mundo lleno de movimiento. Entramos en \u00e9l y ante nuestros ojos aparece la figura del poeta con todo su \u00edmpetu creativo, su agudeza de juicio, la conciencia de su superioridad.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/chispa-de-encendedor\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"456\" height=\"655\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/30-Al-Maarri_chispa-de-encendedor.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17656\" style=\"width:251px;height:359px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/30-Al-Maarri_chispa-de-encendedor.jpg 456w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/30-Al-Maarri_chispa-de-encendedor-209x300.jpg 209w\" sizes=\"auto, (max-width: 456px) 100vw, 456px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Chispa de encendedor.<\/strong><\/em>&nbsp;Abu l-Al\u00e1 al-Maarri. Estudio previo, selecci\u00f3n, traducci\u00f3n y glosas de Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN: 978-84-9074-367-6.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">En este poemario, al-Maarri (973-1058) parte de los temas, im\u00e1genes y convenciones de la poes\u00eda \u00e1rabe preisl\u00e1mica para elaborar un amplio conjunto de poemas, en los cuales, siempre a trav\u00e9s del manierismo y de un culteranismo propio de un gran erudito, nos ofrece un cuadro en el que destacan los valores morales preisl\u00e1micos, la reflexi\u00f3n sobre la condici\u00f3n humana y los conflictos religiosos de su momento.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta amplia selecci\u00f3n de casidas incluye poemas de juventud, composiciones laudatorias, eleg\u00edacas, amorosas y de car\u00e1cter  sapiencial. La traducci\u00f3n de Salvador Pe\u00f1a refleja el pensamiento dial\u00f3gico del original y ofrece una inmersi\u00f3n suficiente para que el lector capte la compleja trama de referencias, alusiones y palimpsestos propios del \u00faltimo gran poeta \u00e1rabe cl\u00e1sico.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/mil-y-una-noches\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"731\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/portada-1001-noches-t.I-731x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17892\" style=\"aspect-ratio:0.7162162162162162;width:264px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/portada-1001-noches-t.I-731x1024.jpg 731w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/portada-1001-noches-t.I-214x300.jpg 214w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/portada-1001-noches-t.I-768x1076.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/portada-1001-noches-t.I-1097x1536.jpg 1097w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/portada-1001-noches-t.I-1462x2048.jpg 1462w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/portada-1001-noches-t.I-scaled.jpg 1828w\" sizes=\"auto, (max-width: 731px) 100vw, 731px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Mil y una noches. Tomo I.<\/strong><\/em>&nbsp;Estudio previo, traducci\u00f3n y notas de Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo I): 978-84-9074-392-8.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/mil-y-una-noches\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"722\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-2-722x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-18010\" style=\"width:260px;height:369px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-2-722x1024.jpg 722w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-2-212x300.jpg 212w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-2-768x1089.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-2-1083x1536.jpg 1083w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-2.jpg 1307w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Mil y una noches. Tomo II.<\/strong><\/em>&nbsp;Estudio previo, traducci\u00f3n y notas de Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo II): 978-84-9074-393-5).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/mil-y-una-noches\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"713\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-1001-noches-web-tomo-III-713x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-18011\" style=\"aspect-ratio:0.6978021978021978;width:257px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-1001-noches-web-tomo-III-713x1024.jpg 713w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-1001-noches-web-tomo-III-209x300.jpg 209w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-1001-noches-web-tomo-III-768x1103.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-1001-noches-web-tomo-III-1070x1536.jpg 1070w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-1001-noches-web-tomo-III.jpg 1261w\" sizes=\"auto, (max-width: 713px) 100vw, 713px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Mil y una noches. Tomo III.<\/strong><\/em>&nbsp;Estudio previo, traducci\u00f3n y notas de Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo III): 978-84-9074-394-2).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/mil-y-una-noches\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"676\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-IV-676x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-18012\" style=\"aspect-ratio:0.6592797783933518;width:242px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-IV-676x1024.jpg 676w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-IV-198x300.jpg 198w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-IV-768x1163.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-IV-1015x1536.jpg 1015w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/Cubierta-web-1001-noches-tomo-IV.jpg 1218w\" sizes=\"auto, (max-width: 676px) 100vw, 676px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Mil y una noches. Tomo IV.<\/strong><\/em>&nbsp;Estudio previo, traducci\u00f3n y notas de Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo IV): 978-84-9074-395-9).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left has-small-font-size\">\u00bb (&#8230;) no hab\u00eda hasta la fecha una traducci\u00f3n que ubicase <em>Las mil y una noches<\/em> en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Pe\u00f1a, profesor de la Universidad de M\u00e1laga, que ha realizado una tarea tit\u00e1nica para desentra\u00f1ar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Pe\u00f1a va a ser, estoy seguro de ello, la traducci\u00f3n definitiva de las <em>Noches<\/em> al castellano hasta el d\u00eda de hoy, la m\u00e1s precisa, la m\u00e1s fiel y, al mismo tiempo, la m\u00e1s elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestaci\u00f3n, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versi\u00f3n. Hasta los numerosos versos que jalonan, aqu\u00ed y all\u00e1, el original \u00e1rabe han sido objeto de una versi\u00f3n m\u00e9trica en espa\u00f1ol por parte del profesor Pe\u00f1a, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslab\u00f3n important\u00edsimo en la cadena de las traducciones de las <em>Noches<\/em> a nuestra lengua. La versi\u00f3n de Salvador Pe\u00f1a es, para m\u00ed, la consecuci\u00f3n de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. <em>Las mil y una noches<\/em> merec\u00edan una versi\u00f3n como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a \u00e9l en un espa\u00f1ol niquelado y di\u00e1fano, de nuestros d\u00edas y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato \u00e1rabe y, a la vez, atento al adorno ret\u00f3rico cuando este existe en su modelo.\u00bb Luis Alberto de Cuenca (ILC, CCHS, CSIC).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/etica-y-educacion-para-politicos\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"426\" height=\"592\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/muqaffa.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19266\" style=\"width:259px;height:372px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/muqaffa.jpg 426w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/muqaffa-216x300.jpg 216w\" sizes=\"auto, (max-width: 426px) 100vw, 426px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>\u00c9tica y educaci\u00f3n para pol\u00edticos.<\/em><\/strong>&nbsp;Abd Allah Ibn Al-Muqaffa. Introducci\u00f3n y traducci\u00f3n de<em>&nbsp;Libro Mayor (al-Adab al-Kabir)<\/em>, Margarida Castells Criball\u00e9s. Traducci\u00f3n de&nbsp;<em>Libro&nbsp;Menor (al-Adab al-Sagir),&nbsp;<\/em>M. Luz Comendador. Madrid: Editorial Verbum, 2018. ISBN: 978-84-9074-647-9. P\u00e1ginas: 183.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ibn Al-Muqaffa (720-757), escritor de origen persa y traductor de textos cl\u00e1sicos de la literatura pahlavi al \u00e1rabe, fue uno de los intelectuales que form\u00f3 parte de la generaci\u00f3n que introdujo la filosof\u00eda indoirania y las costumbres persas en la cultura arabo-isl\u00e1mica. Su versi\u00f3n del&nbsp;<em>Calila y Dimna<\/em>&nbsp;marc\u00f3 un hito en la&nbsp; historia de la literatura universal.&nbsp;<em>\u00c9tica y educaci\u00f3n para pol\u00edticos,&nbsp;<\/em>siendo una obra clasificable dentro del g\u00e9nero que en la tradici\u00f3n occidental llamamos \u00abespejo de pr\u00edncipes\u00bb, es bastante m\u00e1s que un manual de consejos dedicados a un rey o a un pr\u00edncipe para instruirlo en el arte de gobernar. De toda la producci\u00f3n original de Ibn al-Muqaffa<em>,&nbsp;<\/em>los dos libros traducidos por primera vez al castellano y reunidos aqu\u00ed (<em>al-Adab al-Kabir&nbsp;<\/em>y&nbsp;<em>al-Adab al-Sagir<\/em>) son los m\u00e1s renombrados, citados y editados desde que les fuera otorgado el valor de obras fundacionales de la prosa literaria en \u00e1rabe.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/masculina-femenina-poesia-amatoria\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"680\" height=\"960\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/abu-nuwas.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19267\" style=\"width:265px;height:369px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/abu-nuwas.jpg 680w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/abu-nuwas-213x300.jpg 213w\" sizes=\"auto, (max-width: 680px) 100vw, 680px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Masculina, femenina (poes\u00eda amatoria).<\/strong><\/em>&nbsp;Abu Nuw\u00e1s. Estudio previo, selecci\u00f3n, traducci\u00f3n y notas de Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Madrid: Editorial Verbum, 2018. ISBN: 978-84-9074-749-0. P\u00e1ginas: 140.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Abu Nuw\u00e1s (Al-Ahwaz, Ir\u00e1n, 747\/768? \u2013 Bagdad, 803) es de modo incuestionable una de las figuras clave de la poes\u00eda \u00e1rabe premoderna y, en opini\u00f3n de algunos, el mayor poeta en lengua \u00e1rabe. Conocido hasta ahora en castellano por su poes\u00eda v\u00ednica,&nbsp;<em>Masculina, femenina<\/em>&nbsp;ofrece una cuidada selecci\u00f3n de su poes\u00eda amatoria, tem\u00e1tica a la que con mayor frecuencia se dedic\u00f3, pues se le atribuyen m\u00e1s de seiscientas composiciones. Como se\u00f1ala el traductor Salvador Pe\u00f1a en su estudio preliminar, en esta selecci\u00f3n reconocemos a un Abu Nuw\u00e1s \u00absujeto de una intensa y continuada pulsi\u00f3n er\u00f3tica que lo conduce a varios objetos sexuales, por lo general esclavas cantoras y, en especial, jovencitos, a menudo caracterizados (unos y otras) por la ambig\u00fcedad de su aspecto f\u00edsico. Pero, adem\u00e1s, como un aut\u00e9ntico buscador y depredador sexual, que en numerosas ocasiones bordea o traspasa\u2026\u00bb.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/la-naturaleza-de-la-tirania\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"701\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/La-naturaleza-de-la-tirania.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19268\" style=\"width:261px;height:368px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/La-naturaleza-de-la-tirania.jpg 701w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/La-naturaleza-de-la-tirania-205x300.jpg 205w\" sizes=\"auto, (max-width: 701px) 100vw, 701px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>La naturaleza de la tiran\u00eda<\/em>. <\/strong>Abderrahm\u00e1n al-Kaw\u00e1kibi. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe y notas: Pablo Garc\u00eda Su\u00e1rez. Madrid: Editorial Verbum, 2019. ISBN: 978-84-1337-015-6.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>La naturaleza de la tiran\u00eda<\/em> es una apolog\u00eda de la libertad, escrita en el seno de una sociedad arabo-isl\u00e1mica que vive bajo reg\u00edmenes tir\u00e1nicos. Su autor, uno de los esp\u00edritus m\u00e1s libres y abiertos de su tiempo, analiza el concepto de tiran\u00eda, distingue sus diversas formas y categor\u00edas y consagra un cap\u00edtulo a cada una de ellas. Tras preguntarse por su naturaleza, desgrana paso a paso c\u00f3mo \u00e9sta se relaciona con la religi\u00f3n, con el saber, la gloria, el dinero, la moral, la educaci\u00f3n y el progreso. Entre las m\u00faltiples razones por las que deb\u00edamos volver la mirada a este autor \u2013y traducir por vez primera una de sus obras al castellano\u2013 basta se\u00f1alar la plena vigencia de su legado. As\u00ed lo confirma el constante aflorar de citas de sus textos redes sociales desde el estallido de las primaveras \u00e1rabes. Los j\u00f3venes \u00e1rabes han vuelto a su obra para recuperar aquella luz lejana, la luz del conocimiento que el tirano trata de apagar permanentemente.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.alianzaeditorial.es\/libro\/libros-singulares-ls\/tratados-omar-jayyam-9788413625843\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"683\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Omar-Jayyam-Tratados.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19262\" style=\"width:252px;height:366px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Omar-Jayyam-Tratados.jpg 683w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Omar-Jayyam-Tratados-200x300.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Tratados<\/em><\/strong><strong>. <\/strong>Omar Jayyam. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe y el persa y comentarios: Milagros Nuin, Jaafar al-Aluni, Antonio Mart\u00ednez Castro, Clara Jan\u00e9s, Said Garby, Manuel Mart\u00ednez Llaneza, Jenaro Talens, Jes\u00fas Moreno Sanz. Clara Jan\u00e9s (ed.). Madrid: Alianza Editorial, 2021. ISBN: 978-84-1362-584-3.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">\u201cTener los tratados de Omar Jayyam en las manos es como tener una joya inesperada. (&#8230;) Si alcanz\u00f3 una fama indiscutible por sus poemas, sus <em>rubayat<\/em>, no sucedi\u00f3 lo mismo con sus tratados. (&#8230;) Los textos de Jayyam ponen al descubierto cu\u00e1nto ten\u00eda que decir, lo cual proced\u00eda de su visi\u00f3n racional de las cosas. En una etapa de la historia en que, en general, el hombre no pod\u00eda expresar su profunda libertad interior, aquello que ten\u00eda un car\u00e1cter m\u00e1s radical deb\u00eda mantenerse oculto\u201d. (C. Jan\u00e9s)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Los <em>Tratados <\/em>dan la medida de las enormes capacidades intelectuales de un autor capaz de abarcar innumerables facetas del pensamiento: desde aspectos cient\u00edficos relacionados con la trigonometr\u00eda, la f\u00edsica o la fijaci\u00f3n del calendario hasta cuestiones relativas al estudio de los g\u00e9neros musicales y otras que siguen vigentes en la especulaci\u00f3n filos\u00f3fica y cient\u00edfica actual.&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"836\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Noticias-y-anecdotas-de-Abu-Tammam-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19499\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Noticias-y-anecdotas-de-Abu-Tammam-1.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Noticias-y-anecdotas-de-Abu-Tammam-1-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Noticias y an\u00e9cdotas de Abu Tammam<\/em>.<\/strong> Muhammad Ibn Yahya al-Suli. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe, introducci\u00f3n y notas: Jaime S\u00e1nchez Ratia. Madrid: Editorial Verbum, 2022. ISBN: 978-84-1337-830-5. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Abu Tammam de Ta\u2019i (Yasim, Siria, 805 \u2013 Mosul, 846) fue uno de los grandes genios de la poes\u00eda \u00e1rabe antigua, que revolucion\u00f3 la manera de entender y vivir la poes\u00eda. Desde sus humildes or\u00edgenes como hijo de vinatero y aprendiz de tejedor lleg\u00f3 a codearse con los califas abas\u00edes y sus visires, pero tras su muerte su obra continu\u00f3 siendo objeto de enconadas pol\u00e9micas entre sus partidarios y sus adversarios. Bien entrado el siglo siguiente, Abu Bakr Muhammad ibn Yahya al-Suli (Bagdad 874 \u2013 Basora 947), fil\u00f3logo, bibli\u00f3filo, ajedrecista y compilador de la mejor poes\u00eda, escribe este libro apasionado para reivindicar su figura y su obra. <em>Noticias y an\u00e9cdotas de Abu Tammam<\/em> es, a la postre, una antolog\u00eda de lo m\u00e1s granado de la poes\u00eda \u00e1rabe hasta ese momento, no en vano contiene 400 poemas completos o fragmentos de los m\u00e1s grandes poetas \u00e1rabes. Este volumen incluye una selecci\u00f3n de dichos poemas, recitados en su idioma original o en espa\u00f1ol y copiados algunos de ellos en un anexo.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"600\" height=\"830\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Mil-y-una-noches-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19500\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Mil-y-una-noches-1.jpg 600w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Mil-y-una-noches-1-217x300.jpg 217w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Mil y una noches. Tomos I-IV.<\/strong><\/em>&nbsp;Estudio previo, traducci\u00f3n y notas de Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo I): 978-84-9074-392-8. (Tomo II): 978-84-9074-393-5). (Tomo III): 978-84-9074-394-2). (Tomo IV): 978-84-9074-395-9).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"735\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Al-Maarri-Obligarse-sin-deber-735x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19263\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Al-Maarri-Obligarse-sin-deber-735x1024.jpg 735w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Al-Maarri-Obligarse-sin-deber-215x300.jpg 215w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Al-Maarri-Obligarse-sin-deber-768x1069.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Al-Maarri-Obligarse-sin-deber.jpg 1103w\" sizes=\"auto, (max-width: 735px) 100vw, 735px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Obligarse sin deber. Todas las casidas m\u00ednimas<\/em>.<\/strong> Abu l-Al\u00e1 al-Maarri. Introducci\u00f3n, traducci\u00f3n del \u00e1rabe y glosas: Salvador Pe\u00f1a Mar\u00edn. Madrid: Editorial Verbum, 2023. ISBN: 978-84-1337-906-7.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Obligarse sin deber<\/em>, la primera antolog\u00eda en espa\u00f1ol de las famosas <em>Luzumiyyat <\/em>del poeta sirio del siglo XI Abu l-Al\u00e1 al-Ma\u2019arri, nos ofrece una selecci\u00f3n de la obra de madurez de quien fuera uno de los cuatro mayores poetas \u00e1rabes de \u00e9poca cl\u00e1sica. En ella, seg\u00fan palabras de su traductor, el poeta se desentiende en parte de los contenidos y modos de la casida tradicional para ofrecer un poemario mucho m\u00e1s personal en el que se abordan, adem\u00e1s de reflexiones autobiogr\u00e1ficas, a veces de un marcado lirismo, meditaciones antropol\u00f3gicas (sobre la condici\u00f3n humana), cr\u00edtica social (de costumbres, sobre la articulaci\u00f3n del poder, contra la hipocres\u00eda religiosa), consejos morales, etc., todo ello con una radicalidad ins\u00f3lita, que le ha valido la descalificaci\u00f3n por parte de sectores biempensantes. La espl\u00e9ndida versi\u00f3n de Salvador Pe\u00f1a en verso endecas\u00edlabo tiene la virtud de quedarse en lo oscuro y conjetural cuando as\u00ed lo es el original \u00e1rabe; de no forzar conceptualmente el texto por el af\u00e1n de salvar la m\u00e9trica; y de jugar con maestr\u00eda con las tonalidades de la lengua castellana.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Actualmente, est\u00e1n en preparaci\u00f3n los siguientes t\u00edtulos: <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"683\" height=\"999\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/kitab-al-muwassha.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19273\" style=\"width:260px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/kitab-al-muwassha.jpg 683w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/kitab-al-muwassha-205x300.jpg 205w\" sizes=\"auto, (max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong><em>El Libro del Brocado<\/em><\/strong> (<em>Kitab al-Muwa\u0161\u0161\u00e0<\/em>), obra de Abu l-Tayyib b. Muhammad b. Ishaq b. Yahy\u00e0 al-Wa\u0161\u0161a&#8217;.<br>A partir de las ediciones de Br\u00fcnnow (1886) y de Beirut (1965), entre otras.<br>Traducci\u00f3n de: Teresa Garulo<br>Fecha prevista de publicaci\u00f3n: 2025. En coedici\u00f3n con Verbum Editorial.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"309\" height=\"430\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Diwan-Yamil-Buzaina.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-19272\" style=\"width:272px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Diwan-Yamil-Buzaina.png 309w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Diwan-Yamil-Buzaina-216x300.png 216w\" sizes=\"auto, (max-width: 309px) 100vw, 309px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong><em>Div\u00e1n<\/em><\/strong> completo de Yamil b. Maamar al-Udri (Yamil Buzaina)<br>A partir de la compilaci\u00f3n, edici\u00f3n y ex\u00e9gesis de Husayn Nassar, El Cairo, 1958.<br>Traducci\u00f3n de: Teresa Garulo<br>Fecha prevista de publicaci\u00f3n: 2025. En coedici\u00f3n con Verbum Editorial.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1023\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Cosmografia-Qazwini.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19270\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Cosmografia-Qazwini.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Cosmografia-Qazwini-225x300.jpg 225w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<p><strong><em>Cosmograf\u00eda<\/em><\/strong> (<em>Kit\u0101b &#8216;Ay\u0101&#8217;ib al-majl\u016bq\u0101t wa-gar\u0101&#8217;ib al-mauy\u016bd\u0101t<\/em>), obra de al-Qazwini (Ir\u00e1n-Iraq, s. XIII).<br>A partir de los textos \u00e1rabes de Wustenfeld, Farouq Saad y ms. de Bavarian Library, entre otros.<br>Traducci\u00f3n de: Ca\u00f1ada, L.M.; Castells, M.; Comendador, L.; Pe\u00f1a, S.; S\u00e1nchez, J.<br>Fecha prevista de publicaci\u00f3n: 2026.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column has-global-padding is-layout-constrained wp-block-column-is-layout-constrained\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cCl\u00e1sicos \u00c1rabes\u201d&nbsp;es una colecci\u00f3n de obras de poes\u00eda, narrativa y ensayo, traducidas directamente del \u00e1rabe, que pretende rescatar del \u201colvido\u201d y poner al alcance del lector en espa\u00f1ol obras y autores representativos de la mejor tradici\u00f3n literaria \u00e1rabe cl\u00e1sica (y postcl\u00e1sica), con atenci\u00f3n privilegiada a su producci\u00f3n oriental. Luis Miguel Ca\u00f1ada dirige esta colecci\u00f3n. Las [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-56","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/56","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=56"}],"version-history":[{"count":36,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/56\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19749,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/56\/revisions\/19749"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=56"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}