{"id":54,"date":"2016-05-03T10:13:38","date_gmt":"2016-05-03T09:13:38","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?page_id=54"},"modified":"2026-02-05T09:31:17","modified_gmt":"2026-02-05T09:31:17","slug":"memorias-del-mediterraneo","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/memorias-del-mediterraneo\/","title":{"rendered":"Memorias del Mediterr\u00e1neo"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-cover alignfull is-light wp-duotone-unset-1\" style=\"min-height:145px;aspect-ratio:unset;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1400\" height=\"87\" class=\"wp-block-cover__image-background wp-image-17925\" alt=\"\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png\" style=\"object-position:71% 58%\" data-object-fit=\"cover\" data-object-position=\"71% 58%\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png 1400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-300x19.png 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-1024x64.png 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-768x48.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1400px) 100vw, 1400px\" \/><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-tertiary-background-color has-background-dim-30 has-background-dim\"><\/span><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-contrast-color has-text-color has-x-large-font-size\">Memorias del Mediterr\u00e1neo<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>La Escuela de Traductores de Toledo particip\u00f3 desde su creaci\u00f3n en el programa europeo <strong>\u201cMemorias del Mediterr\u00e1neo\u201d<\/strong> promovido por la European Cultural Foundation, al que se adhirieron editores de ocho lenguas europeas con el objetivo com\u00fan de dar a conocer y difundir la literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea en Europa.<\/p>\n\n\n\n<p>Desde que este programa inici\u00f3 su marcha en 1994, coincidiendo con el \u201cForo de reflexi\u00f3n sobre la situaci\u00f3n de la traducci\u00f3n en el Mediterr\u00e1neo\u201d celebrado en la Escuela de Traductores, se han editado m\u00e1s de cincuenta traducciones de obras \u00e1rabes contempor\u00e1neas en ocho lenguas europeas. La Escuela particip\u00f3 en esta iniciativa en una doble direcci\u00f3n. Por un lado, Gonzalo Fern\u00e1ndez Parrilla -subdirector en ese momento- fue el coordinador de la colecci\u00f3n en castellano. Por otro, Toledo fue la sede de los \u201cTalleres de Traductores de Memorias del Mediterr\u00e1neo\u201d, en los que los autores \u00e1rabes se reunieron con sus traductores con el objetivo de mejorar la calidad de las versiones, as\u00ed como el Congreso que supuso la clausura del proyecto y que dio lugar a la publicaci\u00f3n en cuatro lenguas de la obra <em>Memoria<\/em><em> del futuro<\/em>.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-vivid-red-background-color has-background\"><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/viernes-y-domingos\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"269\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/1-Viernes-y-domingos-e1464860573325.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17640\" style=\"aspect-ratio:0.5564516129032258;width:204px;height:auto\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Viernes y Domingos<\/em>.<\/strong> J\u00e1lid Ziyada. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Nieves Paradela Alonso. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 1996. ISBN: 84-87198-30-9<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Este trabajo recoge una narraci\u00f3n autobiogr\u00e1fica del historiador liban\u00e9s J\u00e1lid Ziyada, un texto a caballo entre la autobiograf\u00eda y la historia urbana. Desde el punto de vista de un ni\u00f1o, Ziyada narra los cambios en los modos de vida de la Tr\u00edpoli libanesa durante los a\u00f1os sesenta.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">El escritor J\u00e1lid Ziyada naci\u00f3 en 1952 en Tr\u00edpoli (L\u00edbano), ciudad en cuya universidad ha sido profesor de Ciencias Sociales. Ha publicado m\u00e1s de una decena de obras que no abarcan s\u00f3lo el terreno novel\u00edstico, sino que exploran otros campos como el an\u00e1lisis de las relaciones pol\u00edticas \u00e1rabes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en cooperaci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en alem\u00e1n, castellano, catal\u00e1n, franc\u00e9s, holand\u00e9s, ingl\u00e9s, e italiano.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/memoria-de-una-ciudad\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"269\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/2-memoria-de-una-ciudad-e1464860631597.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17641\" style=\"width:205px;height:368px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Memoria de una ciudad.<\/strong><\/em> Abderrahm\u00e1n Munif. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Luis Miguel Ca\u00f1ada y M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 1996. ISBN: 84-87198-88-0<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Memoria de una ciudad<\/em> recoge la minuciosa narraci\u00f3n autobiogr\u00e1fica del novelista Abderrahm\u00e1n Munif. El Amm\u00e1n de los a\u00f1os cuarenta, tambi\u00e9n desde la perspectiva de un ni\u00f1o, es el marco en el que Munif recrea los grandes acontecimientos hist\u00f3ricos y naturales que conformaron y sacudieron su ciudad natal.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Abderrahman Munif naci\u00f3 en Amm\u00e1n en 1933, donde residi\u00f3 hasta 1952, periodo en el que se enmarca el contenido de la obra. Doctor en Ciencias Econ\u00f3micas, ha desarrollado una intensa labor en el campo del periodismo, la econom\u00eda y la pol\u00edtica.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en cooperaci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en alem\u00e1n, castellano, catal\u00e1n, franc\u00e9s, holand\u00e9s, ingl\u00e9s, e italiano.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><a href=\"Wad M\u00e1dini. En 1970 se traslad\u00f3 a Varsovia, donde estudi\u00f3 direcci\u00f3n teatral. Despu\u00e9s se estableci\u00f3 en Iraq, contratado por la Direcci\u00f3n General de Cine y Teatro.  Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboraci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en castellano, franc\u00e9s e italiano.\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"612\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/3_MMediterraneo_Memoriaparaelolvido-612x1024.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19342\" style=\"aspect-ratio:0.6193029490616622;width:227px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/3_MMediterraneo_Memoriaparaelolvido-612x1024.jpeg 612w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/3_MMediterraneo_Memoriaparaelolvido-179x300.jpeg 179w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/3_MMediterraneo_Memoriaparaelolvido-768x1285.jpeg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/3_MMediterraneo_Memoriaparaelolvido-918x1536.jpeg 918w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/3_MMediterraneo_Memoriaparaelolvido.jpeg 978w\" sizes=\"auto, (max-width: 612px) 100vw, 612px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Memoria para el olvido.<\/strong><\/em> Mahmud Darwish. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: Manuel C. Feria Garc\u00eda. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 1997. ISBN: 84-87198-33-3<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Memoria para el olvido<\/em> es una destacable narraci\u00f3n del poeta palestino Mahmud Darwish, desaparecido en 2008, en la que relata un d\u00eda en la vida de Beirut durante la ocupaci\u00f3n israel\u00ed en 1982.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Mahmud Darwish (1942-2008), palestino nacionalizado liban\u00e9s, fue uno de los escritores \u00e1rabes m\u00e1s brillantes y de mayor renombre a finales del siglo pasado y principios del actual s. XXI. Destac\u00f3 por su producci\u00f3n multifac\u00e9tica, llegando a cultivar casi todos los g\u00e9neros: poes\u00eda, ensayo, novela, etc. Una de las se\u00f1as de identidad de toda su vida fue su compromiso directo con la causa palestina.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboraci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en castellano, holand\u00e9s e italiano.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/el-huevo-de-la-avestruz\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"277\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/4-el-huevo-del-avestruz-e1464860737567.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19335\" style=\"aspect-ratio:0.7252747252747253;width:266px;height:auto\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El huevo del avestruz.<\/em> <\/strong>Ra\u00faf M\u00fasad Basta. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: Salvador Pe\u00f1a. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 1997. ISBN: 84-87198-42-2<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>El huevo del avestruz<\/em> relata las peripecias de la agitada vida del escritor y periodista egipcio Ra\u00faf M\u00fasad Basta. Esta novela fue acogida con cierto esc\u00e1ndalo (cuando no censurada) por su franqueza sexual y su radicalismo al abordar temas pol\u00edticos y religiosos.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">De origen egipcio copto e hijo de un pastor protestante, Basta naci\u00f3 en Port Sud\u00e1n en 1937 y pas\u00f3 su infancia entre \u00e9sta y otra ciudad sudanesa: Wad M\u00e1dini. En 1970 se traslad\u00f3 a Varsovia, donde estudi\u00f3 direcci\u00f3n teatral. Despu\u00e9s se estableci\u00f3 en Iraq, contratado por la Direcci\u00f3n General de Cine y Teatro.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboraci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en castellano, franc\u00e9s e italiano.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/el-primer-pozo\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"811\" height=\"1490\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/5_MMediterraneo_Elprimerpozo.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19343\" style=\"width:223px;height:369px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/5_MMediterraneo_Elprimerpozo.jpeg 811w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/5_MMediterraneo_Elprimerpozo-163x300.jpeg 163w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/5_MMediterraneo_Elprimerpozo-557x1024.jpeg 557w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/5_MMediterraneo_Elprimerpozo-768x1411.jpeg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 811px) 100vw, 811px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica: <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El primer pozo.<\/em><\/strong> Yabra Ibrah\u00edm Yabra. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe: M. Luz Comendador y Luis Miguel Ca\u00f1ada. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 1998. ISBN: 84-87198-46-5<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">El primer pozo recoge el relato de la infancia y la formaci\u00f3n est\u00e9tica y sentimental de este intelectual palestino. \u00c9sta es la autobiograf\u00eda de un ni\u00f1o palestino y cristiano de Bel\u00e9n durante el mandato brit\u00e1nico y los decisivos a\u00f1os de formaci\u00f3n del nacionalismo \u00e1rabe. Un libro que rinde homenaje a la lengua de los \u00e1rabes, viejos narradores de los d\u00edas y las noches. Memorias de una familia pobre, de un pueblo despojado de su memoria, escritas con una mirada de esperanza.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Yabra Ibrah\u00edm Yabra (Bel\u00e9n, 1920 &#8211; Bagdad, 1994) fue un brillante novelista, poeta, cr\u00edtico de arte y literatura, ensayista, pintor y traductor al \u00e1rabe de Shakespeare y de m\u00e1s de treinta cl\u00e1sicos de la literatura occidental.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboraci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en alem\u00e1n, castellano, franc\u00e9s e italiano. <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/estimado-senor-kawabata\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"811\" height=\"1480\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/6_MMediterraneo_EstimadosenorKawabata.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19344\" style=\"width:205px;height:368px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/6_MMediterraneo_EstimadosenorKawabata.jpeg 811w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/6_MMediterraneo_EstimadosenorKawabata-164x300.jpeg 164w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/6_MMediterraneo_EstimadosenorKawabata-561x1024.jpeg 561w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/6_MMediterraneo_EstimadosenorKawabata-768x1402.jpeg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 811px) 100vw, 811px\" \/><\/a><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Estimado se\u00f1or Kawabata.<\/strong><\/em> Rashid Da\u00edf. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Salvador Pe\u00f1a. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 1998. ISBN: 84-87198-51-1<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Relato vanguardista y autobiogr\u00e1fico del novelista liban\u00e9s Rashid Da\u00edf. Bajo la forma de una carta al premio Nobel japon\u00e9s, que se suicid\u00f3 en 1972, el autor rememora sus a\u00f1os de juventud en medio de las convulsiones que han desgarrado Oriente Pr\u00f3ximo, ajusta cuentas con su pasada militancia en el Partido Comunista liban\u00e9s y revive la dura experiencia de la guerra civil.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Rashid Da\u00edf naci\u00f3 en el L\u00edbano en 1945 en una familia cat\u00f3lica maronita. Militante desde sus d\u00edas de universitario en el Partido Comunista Liban\u00e9s, se dio a conocer tempranamente por sus trabajos en poes\u00eda y relato. Hasta el momento ha publicado diecis\u00e9is obras.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboraci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en alem\u00e1n, castellano, franc\u00e9s, holand\u00e9s, ingl\u00e9s, italiano, polaco y sueco.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/notas-personales\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"793\" height=\"1480\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/7_MMediterraneo_Notaspersonales.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19345\" style=\"width:200px;height:369px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/7_MMediterraneo_Notaspersonales.jpeg 793w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/7_MMediterraneo_Notaspersonales-161x300.jpeg 161w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/7_MMediterraneo_Notaspersonales-549x1024.jpeg 549w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/7_MMediterraneo_Notaspersonales-768x1433.jpeg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 793px) 100vw, 793px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica: <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Notas personales.<\/strong><\/em> Latifa Zayyat. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Rosario Montoro. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 1999. ISBN: 84-87198-53-8<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra relata las memorias de la escritora y feminista egipcia Latifa Zayyat. Mediante fragmentos de su diario \u00edntimo, cartas personales y borradores de creaciones literarias inacabadas, la autora evoca su infancia y adolescencia en la vieja casa familiar de Damieta, la b\u00fasqueda de su propia identidad, los a\u00f1os de lucha nacionalista, su militancia feminista, su divorcio y sus estancias en la c\u00e1rcel.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Latifa Zayyat (Damieta, 1923 \u2013 El Cairo, 1996) es una de las escritoras \u00e1rabes m\u00e1s representativas de la literatura egipcia contempor\u00e1nea. En 1975, se doctor\u00f3 en Lengua y Literatura Inglesas y trabaj\u00f3 como profesora en la Universidad de Ayn Shams. A lo largo de su vida, destaca su faceta de militante de izquierdas y ferviente defensora de la emancipaci\u00f3n de la mujer.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboraci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en alem\u00e1n, castellano, catal\u00e1n, franc\u00e9s, holand\u00e9s, ingl\u00e9s e italiano.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/naftalina-nueva-edicion-2022\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"815\" height=\"1479\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/9_MMediterraneo_Naftalina.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19346\" style=\"width:201px;height:371px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/9_MMediterraneo_Naftalina.jpeg 815w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/9_MMediterraneo_Naftalina-165x300.jpeg 165w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/9_MMediterraneo_Naftalina-564x1024.jpeg 564w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/9_MMediterraneo_Naftalina-768x1394.jpeg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 815px) 100vw, 815px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica: <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Naftalina.<\/strong><\/em> Alia Mamduh. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Ignacio Guti\u00e9rrez de Ter\u00e1n. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2000. ISBN: 84-87198-64-3<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra recoge el testimonio de la escritora iraqu\u00ed Alia Mamduh en la ciudad de Bagdad. Se trata de una novela de corte autobiogr\u00e1fico que nos introduce en un barrio pobre de Bagdad durante los \u00faltimos a\u00f1os de la d\u00e9cada de 1940 a trav\u00e9s de la mirada de Huda, la ni\u00f1a que asistir\u00e1 impotente al repudio de su madre enferma y s\u00f3lo encontrar\u00e1 consuelo en la inocencia de su hermano peque\u00f1o, la comprensi\u00f3n de su abuela y la creaci\u00f3n de un espacio interior que lucha por salvaguardar frente a un mundo adulto sin horizontes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Alia Mamduh (Bagdad, 1944), licenciada en psicolog\u00eda por la Universidad de Mustansiriyya, dio sus primeros pasos como escritora en 1973 con la publicaci\u00f3n de una colecci\u00f3n de relatos breves.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboraci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en alem\u00e1n, castellano, catal\u00e1n, holand\u00e9s e italiano.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"286\" height=\"500\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/8-horizontes-verticales.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19339\" style=\"width:206px;height:369px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/8-horizontes-verticales.jpg 286w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/8-horizontes-verticales-172x300.jpg 172w\" sizes=\"auto, (max-width: 286px) 100vw, 286px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Horizontes verticales<\/em><\/strong>. Abdelk\u00e1der El Yanabi. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Benilde D\u00edaz Garc\u00eda y Mercedes Men\u00e9ndez. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2001. ISBN: 84-87198-69-4<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Relato autobiogr\u00e1fico en el que el poeta y novelista &nbsp;iraqu\u00ed Abdelk\u00e1der El Yanabi evoca su infancia en el Bagdad de los a\u00f1os 50 y su juventud en el Londres de los <em>hippies<\/em> y el Par\u00eds de los surrealistas. Libro ins\u00f3lito dentro de la literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea. El Yanabi se sit\u00faa al margen de la \u201carabidad\u201d y otros cors\u00e9s ideol\u00f3gicos o \u00e9tnicos, sin importarle la condena que suscita su permanente insumisi\u00f3n y sus irreverentes provocaciones.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Abdelk\u00e1der El Yanabi (Bagdad, 1944), admirador del movimiento surrealista, se traslada de Bagdad a Londres y luego a Par\u00eds, tras las huellas de Andr\u00e9 Breton y los surrealistas, convirti\u00e9ndose en uno de los escasos autores \u00e1rabes citados en el <em>Dictionnaire G\u00e9n\u00e9ral du Surr\u00e9alisme<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboraci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en alem\u00e1n, castellano, catal\u00e1n y franc\u00e9s.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/duniazad\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"815\" height=\"1468\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/12_MMediterraneo_Duniazad.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19347\" style=\"width:216px;height:376px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/12_MMediterraneo_Duniazad.jpeg 815w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/12_MMediterraneo_Duniazad-167x300.jpeg 167w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/12_MMediterraneo_Duniazad-569x1024.jpeg 569w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/12_MMediterraneo_Duniazad-768x1383.jpeg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 815px) 100vw, 815px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Duniazad<\/em><\/strong>.&nbsp;May Tilmisani. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Gonzalo Fern\u00e1ndez Parrilla. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterr\u00e1neo, 2001. ISBN: 84-87198-78-3<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Duniazad<\/em>, primera novela de May Tilmisani, es un relato autobiogr\u00e1fico al que la cr\u00edtica brind\u00f3 una excelente acogida. La joven escritora egipcia May Tilmisani evoca, en una enso\u00f1aci\u00f3n llena de sensibilidad, la p\u00e9rdida de su hija reci\u00e9n nacida. Se trata de una escritura imposible de clasificar, pues se nutre de lo esencial, lo que es com\u00fan a todos los seres humanos: el dolor ante la p\u00e9rdida de un ser querido y la ensimismada evocaci\u00f3n de lo que apenas lleg\u00f3 a ser.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">May Tilmisani (El Cairo, 1965) es una de las voces m\u00e1s destacadas de una nueva generaci\u00f3n de escritores egipcios. Desde que finaliz\u00f3 sus estudios en literatura francesa, Tilmisani ha desplegado una intensa actividad en diferentes \u00e1mbitos: guiones de cine, cr\u00edtica cinematogr\u00e1fica, trabajos en la radio y la ense\u00f1anza, y ha traducido numerosas obras al \u00e1rabe.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ha sido traducida y publicada en colaboraci\u00f3n con la European Cultural Foundation, en el marco de un programa de edici\u00f3n simult\u00e1nea en alem\u00e1n, castellano, franc\u00e9s, holand\u00e9s e ingl\u00e9s.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/he-visto-ramala\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"965\" height=\"1638\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/14_MMediterraneo_HevistoRamala.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19348\" style=\"width:216px;height:376px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/14_MMediterraneo_HevistoRamala.jpeg 965w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/14_MMediterraneo_HevistoRamala-177x300.jpeg 177w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/14_MMediterraneo_HevistoRamala-603x1024.jpeg 603w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/14_MMediterraneo_HevistoRamala-768x1304.jpeg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/14_MMediterraneo_HevistoRamala-905x1536.jpeg 905w\" sizes=\"auto, (max-width: 965px) 100vw, 965px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>He visto Ramala. <\/strong><\/em>Murid Barguti. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Ignacio Guti\u00e9rrez de Ter\u00e1n. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2002. ISBN: 84-87198-83-X<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">En esta revalorizada y redescubierta Ramala, Murid Barguti, el escritor del exilio y la desposesi\u00f3n, se encuentra otra vez a s\u00ed mismo, pero s\u00f3lo para descubrirse desplazado una y otra vez. \u00abBasta con sufrir la primera experiencia del destierro para sentirse desterrado para siempre\u00bb. As\u00ed, a pesar de los momentos de jovialidad y euforia, esta novela del retorno describe m\u00e1s el exilio que la vuelta a la patria. Aqu\u00ed reside la dimensi\u00f3n tr\u00e1gica de esta novela y su sugerente precariedad.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Murid Barguti, nacido en 1944 en Deir Gassane, un pueblo pr\u00f3ximo a Ramala (Cisjordania), simboliza el destino de su pueblo. Es un poeta de prestigio, autor de trece poemarios, entre los que destacan: <em>Poemas de la calle<\/em> (1980), <em>Un exilio demasiado largo<\/em> (1987), <em>Una noche loca<\/em> (1996), <em>Medianoche<\/em> (2006), etc. <em>He visto Ramala<\/em> obtuvo el premio Naguib Mahfuz de literatura en 1997.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/las-piedras-de-bobelio\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"965\" height=\"1627\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/18_MMediterraneo_LaspiedrasdeBobelio-copia.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19350\" style=\"width:205px;height:380px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/18_MMediterraneo_LaspiedrasdeBobelio-copia.jpg 965w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/18_MMediterraneo_LaspiedrasdeBobelio-copia-178x300.jpg 178w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/18_MMediterraneo_LaspiedrasdeBobelio-copia-607x1024.jpg 607w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/18_MMediterraneo_LaspiedrasdeBobelio-copia-768x1295.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/18_MMediterraneo_LaspiedrasdeBobelio-copia-911x1536.jpg 911w\" sizes=\"auto, (max-width: 965px) 100vw, 965px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Las piedras de Bobelio.<\/strong> <\/em>Edward al-Jarrat. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Ignacio Guti\u00e9rrez de Ter\u00e1n. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2009. ISBN: 978-84-96327-62-7<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Las piedras de Bobelio<\/em>, vertida a ocho lenguas occidentales, rememora la ni\u00f1ez en su aldea natal del Delta egipcio, cercana a unas ruinas del templo de Apolo, plasmando un paisaje campesino en extinci\u00f3n, con una lengua hecha de cotidianidad y lirismo. Relato de pasiones amorosas, cr\u00edmenes pasionales, miseria de campesinos, y de piadosos cristianos y musulmanes, a los que une la concepci\u00f3n del amor como misi\u00f3n sagrada y deber absoluto.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Renovador de la prosa \u00e1rabe y uno de los mayores impulsores del espacio cultural egipcio, Edward al-Jarrat (Alejandr\u00eda, 1926) ha cultivado todos los g\u00e9neros y publicado m\u00e1s de cuarenta t\u00edtulos. Ha sido galardonado con el Premio Nacional de Relato (1973), Premio de Amistad Franco-\u00c1rabe (1991), Premio Sult\u00e1n Aways de Narrativa (1996), Premio Cavafis (1998) y, en 2008, con el Premio de Ficci\u00f3n del Ministerio de Cultura Egipcio. Esta obra ha sido traducida simult\u00e1neamente al alem\u00e1n, catal\u00e1n, franc\u00e9s e italiano.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/www.orienteymediterraneo.com\/producto\/dos-trayectos\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"980\" height=\"1627\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/19_MMediterraneo_Dostrayectos-copia.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19351\" style=\"width:213px;height:372px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/19_MMediterraneo_Dostrayectos-copia.jpg 980w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/19_MMediterraneo_Dostrayectos-copia-181x300.jpg 181w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/19_MMediterraneo_Dostrayectos-copia-617x1024.jpg 617w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/19_MMediterraneo_Dostrayectos-copia-768x1275.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/19_MMediterraneo_Dostrayectos-copia-925x1536.jpg 925w\" sizes=\"auto, (max-width: 980px) 100vw, 980px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em><strong>Dos trayectos.<\/strong> <\/em>Salim Barakat. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por Salvador Pe\u00f1a Mart\u00edn. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2010. ISBN: 978-84-96327-74-0<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><em>Dos trayectos<\/em> relata las memorias de infancia y juventud del autor kurdo Salim Barakat, una de las voces m\u00e1s singulares de la literatura en lengua \u00e1rabe. Barakat naci\u00f3 en una peque\u00f1a ciudad de la frontera entre Turqu\u00eda y Siria y a una edad muy temprana se afinc\u00f3 en Beirut, donde sus primeros trabajos literarios causaron admiraci\u00f3n a Adonis y Mahmud Darwish. Tras la invasi\u00f3n israel\u00ed del L\u00edbano en 1982, entr\u00f3 con pasaporte falso en Chipre, donde residi\u00f3 diecis\u00e9is a\u00f1os. Desde los acuerdos de Oslo (1999), vive en Suecia. Su universo simb\u00f3lico narrativo y su imaginer\u00eda fant\u00e1stica le han llevado a ser calificado reiteradamente como el Garc\u00eda M\u00e1rquez \u00e1rabe.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Escuela de Traductores de Toledo particip\u00f3 desde su creaci\u00f3n en el programa europeo \u201cMemorias del Mediterr\u00e1neo\u201d promovido por la European Cultural Foundation, al que se adhirieron editores de ocho lenguas europeas con el objetivo com\u00fan de dar a conocer y difundir la literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea en Europa. Desde que este programa inici\u00f3 su marcha [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-54","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/54","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=54"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/54\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19754,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/54\/revisions\/19754"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=54"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}