{"id":37,"date":"2016-05-03T10:13:03","date_gmt":"2016-05-03T10:13:03","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?page_id=37"},"modified":"2024-05-06T17:27:09","modified_gmt":"2024-05-06T17:27:09","slug":"coleccion-estudios-ett","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/publicaciones\/coleccion-estudios-ett\/","title":{"rendered":"Colecci\u00f3n Escuela de Traductores de Toledo"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-cover alignfull wp-duotone-unset-1\" style=\"min-height:145px;aspect-ratio:unset;\"><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-vivid-red-background-color has-background-dim-100 has-background-dim\"><\/span><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1400\" height=\"87\" class=\"wp-block-cover__image-background wp-image-17925\" alt=\"\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png\" style=\"object-position:71% 58%\" data-object-fit=\"cover\" data-object-position=\"71% 58%\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png 1400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-300x19.png 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-1024x64.png 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-768x48.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1400px) 100vw, 1400px\" \/><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-base-color has-vivid-red-background-color has-text-color has-background has-x-large-font-size\">Colecci\u00f3n Escuela de Traductores de Toledo<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Ediciones de la Universidad de&nbsp;Castilla-La Mancha cuenta en su&nbsp;cat\u00e1logo de publicaciones con la colecci\u00f3n&nbsp;<em>Escuela de Traductores&nbsp;de Toledo<\/em>&nbsp;en la que se editan las&nbsp;actas de los diferentes coloquios, encuentros&nbsp;y ciclos de conferencias que&nbsp;peri\u00f3dicamente organiza la Escuela&nbsp;de Traductores de Toledo, as\u00ed como&nbsp;obras de car\u00e1cter te\u00f3rico y pr\u00e1ctico&nbsp;(estudios, ensayos, diccionarios, etc.)&nbsp;vinculadas al \u00e1mbito de la traducci\u00f3n.&nbsp;La colecci\u00f3n alberga hasta el&nbsp;momento quince t\u00edtulos, que son en&nbsp;su mayor\u00eda el resultado directo de la&nbsp;actividad investigadora de la Escuela&nbsp;de Traductores de Toledo.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta colecci\u00f3n pretende ofrecer un&nbsp;espacio amplio de difusi\u00f3n y publicaci\u00f3n&nbsp;de aquellos trabajos relacionados,&nbsp;en un principio, con las bases&nbsp;te\u00f3ricas de la Traducci\u00f3n. El inter\u00e9s&nbsp;inicial se centraba en la combinaci\u00f3n&nbsp;AR-ES, aunque ha ido ampliando su&nbsp;foco a todas aquellas obras capaces&nbsp;de dotar a estudiantes y profesionales&nbsp;del mundo de la traducci\u00f3n de una&nbsp;herramienta \u00fatil para el estudio y el&nbsp;ejercicio de la profesi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-vivid-red-background-color has-background\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"225\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/1-sobre-la-imposibilidad-de-la-traduccion-e1464860163870.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17616\" style=\"width:251px;height:376px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">1.<strong><em>&nbsp;Sobre la imposibilidad de la traducci\u00f3n<\/em><\/strong>. L\u00f3pez Garc\u00eda, D\u00e1maso. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1991. ISBN: 84-7729-101-2<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">El autor recoge en esta obra algunos ensayos sobre la traducci\u00f3n escritos a lo largo de varias d\u00e9cadas. Algunos de ellos hab\u00edan aparecido previamente en revistas, otros son in\u00e9ditos. Los que aparecen ahora por segunda vez fueron corregidos y revisados de manera que, en ocasiones, el original del que parten no es sino un vago recuerdo. Entre ellos hay ensayos juveniles, en los que el autor afirma no haber corregido excesos, sino, por el contrario, algunas faltas de iniciativa que los hac\u00edan demasiado prudentes para los puntos de vista que quer\u00edan expresar. L\u00f3pez Garc\u00eda abriga la convicci\u00f3n de que ciertas verdades siempre ser\u00e1n verdad aunque se susurren, mientras que otras, con iguales m\u00e9ritos, nunca llegar\u00e1n a serlo si no se enuncian con alguna vehemencia.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"227\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/2-traducir-al-otro-e1464860102426.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17617\" style=\"width:247px;height:375px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">2.<em><strong>&nbsp;Traducir al Otro: traducci\u00f3n, exotismo, poscolonialismo<\/strong><\/em>. Carbonell i Cort\u00e9s, Ovidi. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. ISBN: 84-89492-98-0<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Partiendo de la orientaci\u00f3n decididamente cultural que ha marcado la traductolog\u00eda m\u00e1s reciente, el autor examina la tensi\u00f3n ambivalente que se da al rescribir la cultura ajena en otra lengua, que unas veces apunta a lo familiar y otras veces a lo ex\u00f3tico, tomando ejemplos sobre todo de la traducci\u00f3n poscolonial, una de la \u00faltimas tendencias en la teor\u00eda y la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n, y que se perfila como imprescindible en un mundo en que lenguas como el ingl\u00e9s, que era anteriormente instrumento de dominio, se vuelven ahora veh\u00edculo de culturas muy diversas.&nbsp;<em>Traducir al otro&nbsp;<\/em>interesar\u00e1 igualmente a traductores, estudiantes de Traducci\u00f3n y estudiantes de Filolog\u00eda \u00c1rabe, as\u00ed como a todos aquellos que se aventuren en el conocimiento de culturas ajenas.&nbsp;<em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"223\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/3-teorias-de-la-traduccion-e1464860118478.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17618\" style=\"width:250px;height:371px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">3.&nbsp;<em><strong>Teor\u00edas de la Traducci\u00f3n: Antolog\u00eda de textos<\/strong><\/em>. L\u00f3pez Garc\u00eda, D\u00e1maso. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. ISBN: 84- 88255-88-8<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Sin duda, los modos de estudio han variado grandemente, y el historiador, el ling\u00fcista, el fil\u00f3sofo y aun el poeta o el novelista han visto c\u00f3mo se solicitaba su concurso para participar en esta tarea, y se ha visto c\u00f3mo se reconciliaban actitudes que en otra \u00e9poca se hab\u00edan enfrentado encarnizadamente. El estudio de los problemas de la traducci\u00f3n ped\u00edan un libro en el que se expusiera una muestra representativa de lo que ha sido la teor\u00eda de la traducci\u00f3n a lo largo del tiempo, y a trav\u00e9s de las diferentes culturas en las que se ha manifestado la necesidad de comprender este fen\u00f3meno.&nbsp;<em>Teor\u00edas de la traducci\u00f3n: Antolog\u00eda de textos&nbsp;<\/em>presenta al lector algunos de los momentos m\u00e1s salientes del debate que esta teor\u00eda ha suscitado por medio de contribuciones selectas que pertenecen a tradiciones culturales o lenguas poco o mal representadas anteriormente.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"230\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/4-pensamiento-y-circulacion-de-ideas-en-el-mediterraneo-e1464860077196.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17619\" style=\"width:242px;height:370px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">4.<strong><em>&nbsp;Pensamiento y circulaci\u00f3n de las ideas en el Mediterr\u00e1neo: el papel de la traducci\u00f3n<\/em><\/strong>. Hernando de Larramendi, Miguel y Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. ISBN: 84-89492-90-5<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Este libro recorre desde la Edad Media hasta nuestros d\u00edas, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, algunos de esos momentos de fruct\u00edfero mestizaje entre las diferentes culturas mediterr\u00e1neas. Incluye adem\u00e1s reflexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterr\u00e1neas y del di\u00e1logo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundializaci\u00f3n. La traducci\u00f3n ha sido \u2013y ser\u00e1 siempre- una br\u00fajula \u00f3ptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y an\u00e1lisis de los flujos de traducci\u00f3n y una circulaci\u00f3n fluida de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo, que en este trabajo se hace expl\u00edcito.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"900\" height=\"1353\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/5-Traduccion-emigracion-y-culturas.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17620\" style=\"width:240px;height:360px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/5-Traduccion-emigracion-y-culturas.jpg 900w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/5-Traduccion-emigracion-y-culturas-200x300.jpg 200w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/5-Traduccion-emigracion-y-culturas-681x1024.jpg 681w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/5-Traduccion-emigracion-y-culturas-768x1155.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 900px) 100vw, 900px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">5.<strong><em>&nbsp;Traducci\u00f3n, emigraci\u00f3n y culturas<\/em><\/strong>. Hernando de Larramendi, Miguel y Arias, Juan Pablo (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999. ISBN: 84-89958-62-9<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">La emigraci\u00f3n, en cualquiera de sus formas, incluida el exilio, pone en contacto a los pueblos y culturas diferentes, siendo generadora de numerosos cambios sociales y culturales que afectan tanto a la sociedad de origen como a la sociedad de acogida. Esta obra reflexiona sobre los retos que plantea la existencia de sociedades cada vez m\u00e1s multiculturales. \u00bfExiste una pol\u00edtica cultural y educativa para la inmigraci\u00f3n en Europa? \u00bfQu\u00e9 impacto tiene la emigraci\u00f3n en los mercados culturales? Estas y otras preguntas articulan la reflexi\u00f3n de un nutrido grupo de escritores, intelectuales, traductores, int\u00e9rpretes e investigadores procedentes de las dos orillas del Mediterr\u00e1neo. \u201cTraducci\u00f3n, emigraci\u00f3n y culturas: ficci\u00f3n y realidad\u201d fue el t\u00edtulo del coloquio celebrado en la Escuela de Traductores de Toledo en 1996 con el apoyo de la European Cultural Foundation.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"220\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/6-El-Magreb-y-Europa-e1464860025198.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17624\" style=\"width:250px;height:367px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">6.<em><strong>&nbsp;El Magreb y Europa: literatura y traducci\u00f3n<\/strong><\/em>. Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo y Montoro, Rosario (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. ISBN: 84-89958-93-9<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Este libro pretende ofrecer informaci\u00f3n de primera mano sobre una de las facetas menos conocidas de nuestros vecinos mediterr\u00e1neos, la cultural. Escritores, profesores, cr\u00edticos y traductores literarios reflexionan en este volumen sobre las \u00faltimas tendencias literarias y culturales en el Magreb y la Europa mediterr\u00e1nea. La literatura escrita por mujeres, la pujanza de nuevos g\u00e9neros narrativos como la autobiograf\u00eda y la novela son los ejes transversales sobre los que se articulan los ensayos incluidos en este libro en el que participan representantes de Argelia, Francia, T\u00fanez, Italia, Marruecos y Espa\u00f1a. Esta obra recoge gran parte de las ponencias presentadas por los participantes en el coloquio organizado en la Escuela de Traductores de Toledo en diciembre de 1996, con el apoyo de la European Cultural Foundation y la Agencia Espa\u00f1ola de Cooperaci\u00f3n Internacional.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"225\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/7-Diccionario-economico-juridico-e1464860009745.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17625\" style=\"width:245px;height:368px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">7.<strong><em>&nbsp;Diccionario econ\u00f3mico-jur\u00eddico franc\u00e9s-espa\u00f1ol<\/em><\/strong>. Cantera Ortiz de Urbina, Jes\u00fas; Campos Plaza, Nicol\u00e1s; Sansano Espinosa, M. Dolores y Garc\u00eda Calero, A. Manuel. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999. ISBN: 84-8427-005-X<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Este diccionario biling\u00fce franc\u00e9s-espa\u00f1ol permite afrontar con las m\u00e1ximas garant\u00edas la comprensi\u00f3n y traducci\u00f3n de textos econ\u00f3micos y jur\u00eddicos, postul\u00e1ndose como una herramienta indispensable para los profesionales de la traducci\u00f3n, abogados, economistas, periodistas y gente de cultura, por no mencionar a profesores y licenciados en filolog\u00eda francesa, en traducci\u00f3n o a estudiantes de la especialidad. La afluencia de documentos de \u00edndole jur\u00eddica y econ\u00f3mica ha superado actualmente los de \u00edndole literaria, lo que supone incluso para el especialista un campo poco conocido, cuya comprensi\u00f3n resulta a menudo dif\u00edcil, provocando errores o desajustes en su interpretaci\u00f3n. Con este diccionario especializado se quiere llenar una laguna en el panorama lexicogr\u00e1fico espa\u00f1ol, ofreciendo un abanico completo y manejable de la terminolog\u00eda jur\u00eddica y econ\u00f3mica actual.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"227\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/8-orientalismo-exotismo-y-traduccion-e1464859993831.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17626\" style=\"width:243px;height:367px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">8.<em><strong> Orientalismo, exotismo y traducci\u00f3n<\/strong><\/em>. Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo y Feria Garc\u00eda, Manuel C. (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. ISBN: 84-8427-024-6<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Esta obra ahonda en la reflexi\u00f3n en torno a la traducci\u00f3n en cuanto veh\u00edculo mediatizado de contacto intelectual, prestando especial atenci\u00f3n a la recepci\u00f3n de la cultura \u00e1rabe-isl\u00e1mica en Europa y al papel desempe\u00f1ado en ella por las distintas tradiciones de estudios \u00e1rabes e isl\u00e1micos. Las disciplinas habitualmente englobadas bajo la etiqueta de Orientalismo \u2013en Espa\u00f1a fundamentalmente Arabismo y Africanismo\u2013 han estado en nuestro pa\u00eds condicionadas por dos hechos que las han llevado a divergir de otras tradiciones orientalistas europeas. En respuesta al inter\u00e9s creciente por estos temas en Espa\u00f1a, la Escuela de Traductores de Toledo y el Grupo de Investigaci\u00f3n <em>Traductolog\u00eda<\/em> de la Junta de Andaluc\u00eda organizaron entre los d\u00edas 13 y 15 de noviembre de 1997, con la colaboraci\u00f3n de la European Cultural Foundation, el coloquio titulado \u201cOrientalismo, exotismo y traducci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"227\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/9-La-traduccion-de-la-literatura-arabe-contemporanea-e1464859975798.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17627\" style=\"width:242px;height:366px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p>9.<em><strong> La traducci\u00f3n de literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea: antes y despu\u00e9s de Naguib Mahfuz<\/strong><\/em>. Hernando de Larramendi, Miguel y Ca\u00f1ada, Luis Miguel (Coords.) Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. ISBN: 84-8427-050-5<\/p>\n\n\n\n<p>Esta obra propone una reflexi\u00f3n sobre el impacto que en la recepci\u00f3n de la literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea en Europa tuvo la concesi\u00f3n en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua \u00e1rabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activ\u00f3 el inter\u00e9s de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provoc\u00f3 un aumento de las traducciones de literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea. La Escuela de Traductores de Toledo consider\u00f3 que era un buen momento para hacer un primer balance sobre la recepci\u00f3n de la literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea en Europa. Estas p\u00e1ginas recogen las respuestas que traductores, profesores, narradores y editores de diferentes pa\u00edses de la cuenca mediterr\u00e1nea ofrecieron durante el congreso internacional que bajo el mismo t\u00edtulo y gracias al apoyo de la Fundaci\u00f3n Europea de la Cultura, se celebr\u00f3 en la Escuela de Traductores de Toledo en 1998.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"227\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/10-El-mensaje-de-las-monedas-almohades-e1464859959900.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17628\" style=\"width:243px;height:368px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p>10.<em><strong> El mensaje de las monedas almohades: Numism\u00e1tica, traducci\u00f3n y pensamiento isl\u00e1mico<\/strong><\/em>. Pe\u00f1a Mart\u00edn, Salvador; Feria Garc\u00eda, Manuel C. y Vega Mart\u00edn, Miguel. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2002. ISBN: 84-8427-211-7<\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s de su importancia en la historia de la econom\u00eda y de las artes, las monedas isl\u00e1micas medievales constituyeron un destacado medio de expresi\u00f3n del ideario religioso y pol\u00edtico dominante en los Estados que las emitieron. La dinast\u00eda almohade gobern\u00f3, durante la segunda mitad del siglo XII y el XIII, un imperio que se extend\u00eda por el Magreb y buena parte de la pen\u00ednsula Ib\u00e9rica. Y bajo su gobierno hubo un gran desarrollo de m\u00faltiples aspectos culturales, incluido el discurso de legitimaci\u00f3n teocr\u00e1tico sobre el que asentaba su poder. Este libro pretende mostrar que en las inscripciones y otros elementos semi\u00f3ticos de las monedas de los almohades se contienen los principales presupuestos de su visi\u00f3n de Dios, de la religi\u00f3n y de la pol\u00edtica. Y asimismo, que las monedas almohades culminaron un proceso de islamizaci\u00f3n y arabizaci\u00f3n de las formas numism\u00e1ticas.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"229\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/11-Autobiografia-y-literatura-arabe-e1464859939375.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13571\" style=\"aspect-ratio:0.6542553191489362;width:243px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p>11.<strong><em> Autobiograf\u00eda y literatura \u00e1rabe<\/em>. <\/strong>Hernando de Larramendi, Miguel; Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo y Azaola Piazza, B\u00e1rbara (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2002. ISBN: 84-8427-210-9<\/p>\n\n\n\n<p>Esta obra recoge algunas reflexiones en torno al estado actual de la escritura autobiogr\u00e1fica en el mundo \u00e1rabe, teniendo presente el auge general de esta modalidad narrativa y de los estudios dedicados a ella en otras literaturas del mundo. Estas p\u00e1ginas recogen las reflexiones de traductores, profesores y escritores de diferentes pa\u00edses de la cuenca mediterr\u00e1nea, que ofrecieron durante el encuentro internacional \u201cla Memoria del Futuro. Literatura \u00c1rabe y Autobiograf\u00eda\u201d celebrado en la Escuela de Traductores de Toledo del 23 al 25 de noviembre de 2000 con la colaboraci\u00f3n de la European Cultural Foundation y la Unidad de Estudios Biogr\u00e1ficos de la Universidad de Barcelona.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"224\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/12-Esbozo-gramatical-del-ar.-marroqui-1-e1464859908129.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13573\" style=\"aspect-ratio:0.6701846965699209;width:250px;height:auto\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p>12.<strong><em> Esbozo gramatical del \u00e1rabe marroqu\u00ed<\/em>.<\/strong> Moscoso Garc\u00eda, Francisco. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004. ISBN: 84-8427-335-0<\/p>\n\n\n\n<p>Este ensayo es un intento de aproximaci\u00f3n al \u00e1rabe que irradia desde las ciudades de Casablanca y Rabat y se est\u00e1 imponiendo en todo Marruecos. La obra se divide en cinco partes: Fon\u00e9tica y Fonolog\u00eda, Morfolog\u00eda verbal, Morfolog\u00eda nominal y Bibliograf\u00eda. Este m\u00e9todo est\u00e1 basado en cuarenta y dos di\u00e1logos escritos en \u00e1rabe marroqu\u00ed est\u00e1ndar. Va acompa\u00f1ado de contenidos gramaticales, ejercicios, un glosario y un cederr\u00f3n con ejercicios de pronunciaci\u00f3n y di\u00e1logos. Est\u00e1 pensado sobre todo para estudiantes que se hayan iniciado ya en el \u00e1rabe marroqu\u00ed y que quieran seguir perfeccionando sus conocimientos en esta lengua. Este <em>Esbozo<\/em> constituye la primera gram\u00e1tica global del \u00e1rabe marroqu\u00ed con un sofisticado sistema de trascripci\u00f3n, adaptado a los ricos matices del \u00e1rabe que se habla en Marruecos.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"225\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/13-La-literatura-marroqui-contemporanea-e1464859887386.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17631\" style=\"width:245px;height:368px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p>13.<strong> <em>La literatura marroqu\u00ed contempor\u00e1nea. La novela y la cr\u00edtica literaria<\/em><\/strong><em>.&nbsp;<\/em>Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006. ISBN: 84-8427-336-9<\/p>\n\n\n\n<p>Marruecos cuenta con una gran diversidad ling\u00fc\u00edstica y cultural. Sin embargo, la sociedad y la cultura del Marruecos contempor\u00e1neo son todav\u00eda bastante desconocidas allende sus fronteras. La colonizaci\u00f3n conllev\u00f3 la reafirmaci\u00f3n de unas se\u00f1as de identidad en torno a una lengua, el \u00e1rabe, que entroncaba con su propia historia y con la civilizaci\u00f3n arabo-isl\u00e1mica. Con la independencia, emerge una literatura \u00e1rabe nacional cuyo canon se hab\u00eda ido forjando ya desde la \u00e9poca colonial. El sistema de g\u00e9neros de la literatura marroqu\u00ed contempor\u00e1nea es similar al de otras literaturas del mundo. Manifestaciones narrativas nuevas como la novela y la autobiograf\u00eda se han venido a sumar a la poes\u00eda, el cuento y el teatro. En esta obra se ha prestado una atenci\u00f3n especial a la formaci\u00f3n del canon de la literatura marroqu\u00ed contempor\u00e1nea, a trav\u00e9s de la novela y de la cr\u00edtica literaria.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"223\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/14-La-traduccion-periodistica-1-e1464859811827.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17632\" style=\"width:250px;height:372px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p>14.<em><strong> La traducci\u00f3n period\u00edstica<\/strong><\/em>. Cort\u00e9s Zaborras, C. y Hern\u00e1ndez Guerrero, M\u00aa Jos\u00e9 (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005. ISBN: 84-8427-379-2<\/p>\n\n\n\n<p>Esta obra colectiva y plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodol\u00f3gicas, dibuja un panorama amplio de la traducci\u00f3n period\u00edstica, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilizaci\u00f3n de un discurso espec\u00edfico -el lenguaje period\u00edstico-, y la existencia de unas pr\u00e1cticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideol\u00f3gicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fen\u00f3menos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducci\u00f3n especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas hab\u00eda sido explorado.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"223\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/06\/15-La-traduccion-narrada-e1464860316839.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17650\" style=\"width:250px;height:372px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p>15.<strong> <em>La traducci\u00f3n narrada: el recurso narrativo de la traducci\u00f3n ficticia<\/em><\/strong><strong><em>. <\/em><\/strong>Hagedorn, Hans Christian. Cuenca<strong>: <\/strong>Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006. ISBN: 84-8427-402-0<\/p>\n\n\n\n<p>Una de las formas m\u00e1s significativas de la \u00abtraducci\u00f3n narrada\u00bb es el recurso narrativo de la \u00abtraducci\u00f3n ficticia\u00bb, que consiste b\u00e1sicamente en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducci\u00f3n de un texto de otro autor, redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza la historia de este tradicional artificio, comenzando por <em>Don Quijote<\/em> y sus or\u00edgenes en la novela de caballer\u00edas, pasando por una obra como <em>Manuscrit trouv\u00e9 \u00e1 Saragosse<\/em>, de Jean Potocki, hasta abarcar algunas novelas de la segunda parte del siglo XX, como <em>Die Gelehrtenrepublik,<\/em> de Arno Schimdt, y <em>Se una notte d\u2019inverno un viaggiatore,<\/em> de Italo Calvino. El comentario de un gran n\u00famero de ejemplos nos ayuda a comprender c\u00f3mo han evolucionado las t\u00e9cnicas narrativas y c\u00f3mo y por qu\u00e9 los autores se han hecho eco de la actividad de los traductores.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"375\" height=\"563\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/estudios-16.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17960\" style=\"width:249px;height:373px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/estudios-16.jpg 375w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/estudios-16-200x300.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p>16.<em><strong> Historiograf\u00eda de la traducci\u00f3n en el espacio ib\u00e9rico. Textos contempor\u00e1neos. <\/strong><\/em>Pilar Ord\u00f3\u00f1ez L\u00f3pez y Jos\u00e9 Antonio Sabio Pinilla. Cuenca<strong>: <\/strong>Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015. ISBN: 978-84-9044-174-9<\/p>\n\n\n\n<p>Este libro nace como resultado de una reflexi\u00f3n en torno al estudio hist\u00f3rico de la traducci\u00f3n en el espacio ib\u00e9rico. Dejando aparte las connotaciones pol\u00edticas del t\u00e9rmino, lo \u00abib\u00e9rico\u00bb surge como una categor\u00eda supranacional en cierto modo perif\u00e9rica con respecto al eurocentrismo tradicional, que nos ayuda a encuadrar la historia de un conjunto de sistemas ling\u00fc\u00edsticos y literarios dentro de un espacio cultural com\u00fan.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"350\" height=\"525\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/07\/ETTT0017_COVER.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-18122\" style=\"width:255px;height:383px\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/07\/ETTT0017_COVER.jpg 350w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/07\/ETTT0017_COVER-200x300.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha bibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p>17.<em><strong> Traducci\u00f3n y transmisi\u00f3n doctrinal de la Medicina grecolatina<\/strong><strong>. <\/strong><\/em>Mar\u00eda Teresa Santamar\u00eda Hern\u00e1ndez. Cuenca<strong>: <\/strong>Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2016. ISBN: 978-84-9044-245-6<\/p>\n\n\n\n<p>Desde la Antig\u00fcedad Tard\u00eda y hasta bien entrada la Edad Moderna, la traducci\u00f3n, acompa\u00f1ada frecuentemente de la interpretaci\u00f3n y la reelaboraci\u00f3n de textos, represent\u00f3 en Europa una de las v\u00edas principales de transmisi\u00f3n doctrinal en el terreno cient\u00edfico, y particularmente en el de la Medicina. Las lenguas empleadas en este proceso, determinadas por los \u00e1mbitos geogr\u00e1ficos y su tradici\u00f3n sociocultural, fueron el griego y, con una notable primac\u00eda debida a distintas circunstancias, el lat\u00edn, pero progresivamente se vieron implicadas en la difusi\u00f3n cient\u00edfica tambi\u00e9n otras lenguas, especialmente el \u00e1rabe, en que originalmente fueron redactados muchos textos que ser\u00edan traducidos al lat\u00edn en la Baja Edad Media, y las vern\u00e1culas, que empezaron a irrumpir con una fuerza cada vez mayor en los escritos cient\u00edficos del Renacimiento.<br>El presente volumen refleja este panorama a trav\u00e9s de cap\u00edtulos dedicados a la interpretaci\u00f3n de la expresi\u00f3n formal y la doctrina de textos m\u00e9dicos concretos, que abarcan enciclopedias griegas de la Antig\u00fcedad Tard\u00eda, compilaciones latinas de distintas \u00e9pocas, escritos bizantinos, tratados latinos y castellanos producidos por el Humanismo m\u00e9dico, y recreaciones de la \u2018literatura de problemas\u2019 publicadas entre finales del siglo XV y el XVII.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ediciones de la Universidad de&nbsp;Castilla-La Mancha cuenta en su&nbsp;cat\u00e1logo de publicaciones con la colecci\u00f3n&nbsp;Escuela de Traductores&nbsp;de Toledo&nbsp;en la que se editan las&nbsp;actas de los diferentes coloquios, encuentros&nbsp;y ciclos de conferencias que&nbsp;peri\u00f3dicamente organiza la Escuela&nbsp;de Traductores de Toledo, as\u00ed como&nbsp;obras de car\u00e1cter te\u00f3rico y pr\u00e1ctico&nbsp;(estudios, ensayos, diccionarios, etc.)&nbsp;vinculadas al \u00e1mbito de la traducci\u00f3n.&nbsp;La colecci\u00f3n alberga hasta [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"parent":15611,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-37","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/37","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=37"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/37\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19135,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/37\/revisions\/19135"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15611"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=37"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}