{"id":14909,"date":"2017-02-08T14:40:47","date_gmt":"2017-02-08T14:40:47","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?page_id=14909"},"modified":"2022-11-21T12:00:39","modified_gmt":"2022-11-21T12:00:39","slug":"coedicion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/publicaciones\/coedicion\/","title":{"rendered":"Coediciones"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-cover alignfull is-light wp-duotone-unset-1\" style=\"min-height:145px;aspect-ratio:unset;\"><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-cyan-bluish-gray-background-color has-background-dim-30 has-background-dim\"><\/span><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1400\" height=\"87\" class=\"wp-block-cover__image-background wp-image-17925\" alt=\"\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png\" style=\"object-position:71% 58%\" data-object-fit=\"cover\" data-object-position=\"71% 58%\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png 1400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-300x19.png 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-1024x64.png 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-768x48.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1400px) 100vw, 1400px\" \/><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-contrast-color has-text-color has-x-large-font-size\">Coediciones<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group alignwide is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p>Desde su creaci\u00f3n, la Escuela de Traductores de Toledo, en colaboraci\u00f3n con otras instituciones locales, nacionales e internacionales, ha participado en la edici\u00f3n de obras de car\u00e1cter cient\u00edfico y divulgativo relacionadas con los objetivos de investigaci\u00f3n del centro.<\/p>\n\n\n\n<p>Fruto de esta colaboraci\u00f3n con instituciones como la Diputaci\u00f3n de Toledo, las universidades de C\u00e1diz, Almer\u00eda y Murcia, la Fundaci\u00f3n Ibn-Tufayl, la Universit\u00e9 Saint-Joseph de Beirut, es un amplio cat\u00e1logo de obras sobre la historia de la Escuela de Traductores y la ciudad de Toledo, sobre las relaciones culturales en el Mediterr\u00e1neo, sobre la ense\u00f1anza de la lengua \u00e1rabe, etc.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-vivid-red-background-color has-background\"><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"761\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/la-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-761x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17963\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/la-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-761x1024.jpg 761w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/la-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-223x300.jpg 223w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/la-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-768x1034.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/la-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-1141x1536.jpg 1141w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/la-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-1521x2048.jpg 1521w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/la-Escuela-de-Traductores-de-Toledo.jpg 1629w\" sizes=\"auto, (max-width: 761px) 100vw, 761px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>La Escuela de Traductores de Toledo<\/em><\/strong>. VV. AA. Toledo: Diputaci\u00f3n de Toledo, 1996. ISBN: 84-87100-36-8.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/visiones-cruzadas_composicion-1-664x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17987\" width=\"244\" height=\"375\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/visiones-cruzadas_composicion-1-664x1024.jpg 664w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/visiones-cruzadas_composicion-1-195x300.jpg 195w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/visiones-cruzadas_composicion-1-768x1184.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/visiones-cruzadas_composicion-1-996x1536.jpg 996w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/visiones-cruzadas_composicion-1.jpg 1200w\" sizes=\"auto, (max-width: 244px) 100vw, 244px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em><strong><em>Visiones cruzadas<\/em><\/strong><\/em><\/strong><em><em>&nbsp;<\/em>(ed. Biling\u00fce \u00c1rabe-Espa\u00f1ol). Federico Barranco y Said Messari. Toledo: Centro Cultural San Ildefonso \u2013 Diputaci\u00f3n de Toledo, 1998.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/lengua-y-cultura-de-origen_ninos-marroquies-en-la-Escuela-espanola-634x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17964\" width=\"231\" height=\"373\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/lengua-y-cultura-de-origen_ninos-marroquies-en-la-Escuela-espanola-634x1024.jpg 634w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/lengua-y-cultura-de-origen_ninos-marroquies-en-la-Escuela-espanola-186x300.jpg 186w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/lengua-y-cultura-de-origen_ninos-marroquies-en-la-Escuela-espanola-768x1241.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/lengua-y-cultura-de-origen_ninos-marroquies-en-la-Escuela-espanola-951x1536.jpg 951w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/lengua-y-cultura-de-origen_ninos-marroquies-en-la-Escuela-espanola.jpg 1023w\" sizes=\"auto, (max-width: 231px) 100vw, 231px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em><strong><em>Lengua y cultura de origen: ni\u00f1os marroqu\u00edes en la escuela espa\u00f1ola<\/em><\/strong>. <\/em><\/strong><em>Taller de Estudios Internacionales Mediterr\u00e1neos. Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 1999. ISBN: 84-87198-55-4<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-1-741x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17969\" width=\"264\" height=\"364\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-1-741x1024.jpg 741w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-1-217x300.jpg 217w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-1-768x1062.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-1-1111x1536.jpg 1111w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-1.jpg 1338w\" sizes=\"auto, (max-width: 264px) 100vw, 264px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Tam\u00e1ss. Contemporary Arab Representations. Beirut<\/em><\/strong>, 1. Barcelona: Fundaci\u00f3 Antoni T\u00e1pies, 2002.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/4-calzoncillos-de-algodon-para-Tony-716x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17972\" width=\"263\" height=\"376\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/4-calzoncillos-de-algodon-para-Tony-716x1024.jpg 716w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/4-calzoncillos-de-algodon-para-Tony-210x300.jpg 210w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/4-calzoncillos-de-algodon-para-Tony-768x1098.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/4-calzoncillos-de-algodon-para-Tony.jpg 826w\" sizes=\"auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>4 calzoncillos de algod\u00f3n para Tony.\u00a0Cotton underwear for Tony<\/em><\/strong>. Tony Chakar. Barcelona: Fundaci\u00f3 Antoni T\u00e1pies, 2002.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Toledo-y-Alejandria-faros-de-la-humanidad-712x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17971\" width=\"235\" height=\"337\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Toledo-y-Alejandria-faros-de-la-humanidad-712x1024.jpg 712w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Toledo-y-Alejandria-faros-de-la-humanidad-209x300.jpg 209w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Toledo-y-Alejandria-faros-de-la-humanidad-768x1104.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Toledo-y-Alejandria-faros-de-la-humanidad.jpg 1009w\" sizes=\"auto, (max-width: 235px) 100vw, 235px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Toledo y Alejandr\u00eda, faros de la humanidad<\/em><\/strong>\u00a0(DVD). Madrid: Ciudadanos del mundo, 2002.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-concepto-cultural-alfonsi-675x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17977\" width=\"220\" height=\"332\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El concepto cultural alfons\u00ed\u00a0<\/em><\/strong>[ed. rev. y aum.]. Francisco M\u00e1rquez Villanueva. Barcelona: Bellaterra, 2004. ISBN: 84-7290-249-8.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-2-741x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17970\" width=\"237\" height=\"327\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-2-741x1024.jpg 741w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-2-217x300.jpg 217w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-2-768x1062.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-2-1111x1536.jpg 1111w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Tamass-2.jpg 1338w\" sizes=\"auto, (max-width: 237px) 100vw, 237px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Tam\u00e1ss. Representaciones \u00e1rabes contempor\u00e1neas. El Cairo<\/em><\/strong>, 2. Barcelona: Fundaci\u00f3 Antoni T\u00e1pies, 2004.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arte-egipcio-contemporaneo-en-Toledo_composicion-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17989\" width=\"183\" height=\"368\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arte-egipcio-contemporaneo-en-Toledo_composicion-1.jpg 498w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arte-egipcio-contemporaneo-en-Toledo_composicion-1-149x300.jpg 149w\" sizes=\"auto, (max-width: 183px) 100vw, 183px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Arte Egipcio Contempor\u00e1neo en Toledo<\/em><\/strong>:\u00a0<strong><em>del 4 al 18 de octubre de 2005, Centro de Estudios Juan de Mariana\u00a0<\/em><\/strong>[cat\u00e1logo de la exposici\u00f3n]. Toledo: Diputaci\u00f3n Provincial, 2005. Dep\u00f3sito Legal: M.37969-2005<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"753\" height=\"1000\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-libro-I-Adonis_composicion.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17990\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-libro-I-Adonis_composicion.jpg 753w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-libro-I-Adonis_composicion-226x300.jpg 226w\" sizes=\"auto, (max-width: 753px) 100vw, 753px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El libro (1): (el ayer, el lugar, el ahora). Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi<\/em><\/strong>. Edici\u00f3n cr\u00edtica de Adonis. Traducci\u00f3n, preliminar, glosario y notas de Federico Arb\u00f3s. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterr\u00e1neo, 2005. ISBN: 84-96327-15-9.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Palestina-tierra-exilio-creacion-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17967\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Palestina-tierra-exilio-creacion-768x1024.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Palestina-tierra-exilio-creacion-225x300.jpg 225w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Palestina-tierra-exilio-creacion-1152x1536.jpg 1152w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Palestina-tierra-exilio-creacion-1536x2048.jpg 1536w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Palestina-tierra-exilio-creacion.jpg 1653w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Palestina, tierra, exilio, creaci\u00f3n<\/em><\/strong>. Gonzalo Fern\u00e1ndez Parrilla y Juan Antonio S\u00e1nchez (eds.). Cuenca: Fundaci\u00f3n Antonio P\u00e9rez \u2013 Diputaci\u00f3n de Cuenca, 2006.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"725\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Actas-del-II-congreso-de-arabe-marroqui-725x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17973\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Actas-del-II-congreso-de-arabe-marroqui-725x1024.jpg 725w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Actas-del-II-congreso-de-arabe-marroqui-212x300.jpg 212w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Actas-del-II-congreso-de-arabe-marroqui-768x1084.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Actas-del-II-congreso-de-arabe-marroqui-1088x1536.jpg 1088w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Actas-del-II-congreso-de-arabe-marroqui.jpg 1338w\" sizes=\"auto, (max-width: 725px) 100vw, 725px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Actas del segundo Congreso \u00c1rabe Marroqu\u00ed: Estudio, Ense\u00f1anza y Aprendizaje<\/em><\/strong>. Nadi Hamdi Nouaouri, Francisco Moscoso Garc\u00eda y Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada (eds.). C\u00e1diz: Universidad de C\u00e1diz, 2008. ISBN: 978-84-9828-164-4.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"725\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Lenguas-en-la-frontera_composicion-725x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-18003\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Lenguas-en-la-frontera_composicion-725x1024.jpg 725w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Lenguas-en-la-frontera_composicion-212x300.jpg 212w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Lenguas-en-la-frontera_composicion-768x1084.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Lenguas-en-la-frontera_composicion-1088x1536.jpg 1088w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Lenguas-en-la-frontera_composicion.jpg 1338w\" sizes=\"auto, (max-width: 725px) 100vw, 725px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em><strong><em>Lenguas en la frontera<\/em><\/strong>. <\/em><\/strong><em>Francisco X. Alarc\u00f3n, Margalit Matitiahu y Abderrahman El Fathi. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo y Asociaci\u00f3n ESLETRA, 2008.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Iraq-y-al-Andalus-725x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17984\" width=\"259\" height=\"366\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Iraq-y-al-Andalus-725x1024.jpg 725w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Iraq-y-al-Andalus-212x300.jpg 212w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Iraq-y-al-Andalus-768x1084.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Iraq-y-al-Andalus-1088x1536.jpg 1088w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Iraq-y-al-Andalus.jpg 1338w\" sizes=\"auto, (max-width: 259px) 100vw, 259px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em><strong><em><strong><em>Iraq y al-Andalus: Oriente en el Occidente isl\u00e1mico<\/em><\/strong>. <\/em><\/strong><\/em><\/strong><em><em>Salvador Pe\u00f1a (ed.). Almer\u00eda: Fundaci\u00f3n Ibn Tufayl, 2009. ISBN: 978-84-936751-0-3<\/em>.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Traduire-de-toutes-les-couleurs_-Traducirlas-moradas_composicion-1-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-18004\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Traduire-de-toutes-les-couleurs_-Traducirlas-moradas_composicion-1-768x1024.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Traduire-de-toutes-les-couleurs_-Traducirlas-moradas_composicion-1-225x300.jpg 225w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Traduire-de-toutes-les-couleurs_-Traducirlas-moradas_composicion-1-1152x1536.jpg 1152w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Traduire-de-toutes-les-couleurs_-Traducirlas-moradas_composicion-1-1536x2048.jpg 1536w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Traduire-de-toutes-les-couleurs_-Traducirlas-moradas_composicion-1.jpg 1650w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Traduire de toutes les couleurs. Traducirlas moradas.\u00a0\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0623\u0634\u0643\u0627\u0644 \u0623\u0644\u0648\u0627\u0646<\/em><\/strong>. Henri Awaiss (ed.). Beirut: Universit\u00e9 Saint-Joseph, 2009.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Escuela-de-traductores-de-Toledo_Catalogo-1996-2009_composicion-768x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-18005\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Escuela-de-traductores-de-Toledo_Catalogo-1996-2009_composicion-768x1024.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Escuela-de-traductores-de-Toledo_Catalogo-1996-2009_composicion-225x300.jpg 225w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Escuela-de-traductores-de-Toledo_Catalogo-1996-2009_composicion-1152x1536.jpg 1152w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Escuela-de-traductores-de-Toledo_Catalogo-1996-2009_composicion-1536x2048.jpg 1536w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Escuela-de-traductores-de-Toledo_Catalogo-1996-2009_composicion.jpg 1650w\" sizes=\"auto, (max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Escuela de Traductores de Toledo.\u00a0Cat\u00e1logo de publicaciones (1996-2009)<\/em><\/strong>. Bachir M. Rayaa y Said Messari (coords.). Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 2010.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-espanol-lengua-de-traduccion-para-la-cooperacion-y-el-dialogo-725x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17978\" width=\"267\" height=\"376\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-espanol-lengua-de-traduccion-para-la-cooperacion-y-el-dialogo-725x1024.jpg 725w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-espanol-lengua-de-traduccion-para-la-cooperacion-y-el-dialogo-212x300.jpg 212w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-espanol-lengua-de-traduccion-para-la-cooperacion-y-el-dialogo-768x1085.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-espanol-lengua-de-traduccion-para-la-cooperacion-y-el-dialogo-1087x1536.jpg 1087w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/El-espanol-lengua-de-traduccion-para-la-cooperacion-y-el-dialogo.jpg 1393w\" sizes=\"auto, (max-width: 267px) 100vw, 267px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>El espa\u00f1ol, Lengua de traducci\u00f3n para la cooperaci\u00f3n y el di\u00e1logo<\/em><\/strong>. Luis Gonz\u00e1lez y Pollux Hern\u00fa\u00f1ez. Madrid: ESLETRA, 2010. ISBN: 2-930264-16-0.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2009-734x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17975\" width=\"268\" height=\"373\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2009-734x1024.jpg 734w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2009-215x300.jpg 215w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2009-768x1071.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2009-1102x1536.jpg 1102w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2009.jpg 1299w\" sizes=\"auto, (max-width: 268px) 100vw, 268px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Ense\u00f1anza y aprendizaje de la lengua \u00e1rabe: Arabele 2009<\/em><\/strong>. Victoria Aguilar, Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada y Paula Santill\u00e1n Grimm (eds.). Murcia: Editum, Universidad, 2010. ISBN: 978-84-8371-586-4.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/IV-congreso-de-arabe-marroqui-725x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17962\" width=\"262\" height=\"369\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/IV-congreso-de-arabe-marroqui-725x1024.jpg 725w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/IV-congreso-de-arabe-marroqui-212x300.jpg 212w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/IV-congreso-de-arabe-marroqui-768x1084.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/IV-congreso-de-arabe-marroqui-1088x1536.jpg 1088w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/IV-congreso-de-arabe-marroqui.jpg 1338w\" sizes=\"auto, (max-width: 262px) 100vw, 262px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>IV Congreso de \u00e1rabe marroqu\u00ed: m\u00e1s all\u00e1 de la oralidad<\/em><\/strong>. B\u00e1rbara Herrero Mu\u00f1oz-Cobo, Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada, Mercedes Arag\u00f3n Huerta y Francisco Moscoso Garc\u00eda (eds.). Almer\u00eda: Universidad, 2011. ISBN: 978-84-8240-986-3.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Siempre-que-tu-siempre-que-sobre-tus-letras-te-inclinas-712x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17968\" width=\"255\" height=\"366\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Siempre-que-tu-siempre-que-sobre-tus-letras-te-inclinas-712x1024.jpg 712w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Siempre-que-tu-siempre-que-sobre-tus-letras-te-inclinas-209x300.jpg 209w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Siempre-que-tu-siempre-que-sobre-tus-letras-te-inclinas-768x1105.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Siempre-que-tu-siempre-que-sobre-tus-letras-te-inclinas-1068x1536.jpg 1068w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Siempre-que-tu-siempre-que-sobre-tus-letras-te-inclinas.jpg 1259w\" sizes=\"auto, (max-width: 255px) 100vw, 255px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Siempre que t\u00fa, siempre que sobre tus letras te inclinas<\/em><\/strong>\u00a0(ed. Biling\u00fce). Sabah Zouein. Beirut: \u00c9cole de traducteurs et d\u2019interpr\u00e8tes de Beyrut, 2012.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Mapa-de-la-traduccion-en-la-region-Euro-Mediterranea-724x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17966\" width=\"262\" height=\"370\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Mapa-de-la-traduccion-en-la-region-Euro-Mediterranea-724x1024.jpg 724w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Mapa-de-la-traduccion-en-la-region-Euro-Mediterranea-212x300.jpg 212w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Mapa-de-la-traduccion-en-la-region-Euro-Mediterranea-768x1086.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Mapa-de-la-traduccion-en-la-region-Euro-Mediterranea-1086x1536.jpg 1086w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Mapa-de-la-traduccion-en-la-region-Euro-Mediterranea-1448x2048.jpg 1448w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Mapa-de-la-traduccion-en-la-region-Euro-Mediterranea.jpg 1653w\" sizes=\"auto, (max-width: 262px) 100vw, 262px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em><strong><em>Mapa de la traducci\u00f3n en la regi\u00f3n Euro-Mediterr\u00e1nea<\/em><\/strong>. Edici\u00f3n en \u00e1rabe, franc\u00e9s, ingl\u00e9s y espa\u00f1ol. Transeurop\u00e9ennes y Fundaci\u00f3n Anna Lindh. 2012. Disponible en:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.transeuropeennes.eu\/en\/62\/the_mapping\">http:\/\/www.transeuropeennes.eu\/en\/62\/the_mapping<\/a><\/em><\/strong><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Los-traductores-de-arabe-del-Estado-espanol-652x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17965\" width=\"239\" height=\"374\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Los-traductores-de-arabe-del-Estado-espanol-652x1024.jpg 652w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Los-traductores-de-arabe-del-Estado-espanol-191x300.jpg 191w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Los-traductores-de-arabe-del-Estado-espanol-768x1206.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Los-traductores-de-arabe-del-Estado-espanol-978x1536.jpg 978w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Los-traductores-de-arabe-del-Estado-espanol.jpg 1102w\" sizes=\"auto, (max-width: 239px) 100vw, 239px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Los traductores de \u00e1rabe del Estado espa\u00f1ol: Del Protectorado a nuestros d\u00edas<\/em><\/strong>. Juan Pablo Arias Torres y Manuel C. Feria Garc\u00eda. Barcelona: Bellaterra, 2012. ISBN: 978-84-7290-605-1.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2012-734x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17976\" width=\"262\" height=\"365\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2012-734x1024.jpg 734w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2012-215x300.jpg 215w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2012-768x1071.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2012-1102x1536.jpg 1102w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabele-2012.jpg 1299w\" sizes=\"auto, (max-width: 262px) 100vw, 262px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>Ense\u00f1anza y aprendizaje de la lengua \u00e1rabe: Arabele 2012<\/em><\/strong>. Victoria Aguilar, Miguel \u00c1ngel Manzano, Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada, Waleed Saleh, Paula Santill\u00e1n Grimm (eds.). Murcia: Editum, Universidad, 2014. ISBN: 978-84-697-0762-3.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"725\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabe-marroqui-de-la-oralidad-a-la-ensenanza-725x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17974\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabe-marroqui-de-la-oralidad-a-la-ensenanza-725x1024.jpg 725w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabe-marroqui-de-la-oralidad-a-la-ensenanza-212x300.jpg 212w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabe-marroqui-de-la-oralidad-a-la-ensenanza-768x1084.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabe-marroqui-de-la-oralidad-a-la-ensenanza-1088x1536.jpg 1088w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Arabe-marroqui-de-la-oralidad-a-la-ensenanza.jpg 1338w\" sizes=\"auto, (max-width: 725px) 100vw, 725px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>\u00c1rabe marroqu\u00ed: de la oralidad a la ense\u00f1anza<\/em><\/strong>. Paula Santill\u00e1n Grimm, Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada y Francisco Moscoso Garc\u00eda (eds. lits.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-la Mancha, 2014. ISBN: 978-84-9044-062-9.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Hemos-pensado-en-ti_Pagina_2-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17983\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Hemos-pensado-en-ti_Pagina_2-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Hemos-pensado-en-ti_Pagina_2-300x300.jpg 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Hemos-pensado-en-ti_Pagina_2-150x150.jpg 150w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Hemos-pensado-en-ti_Pagina_2-768x768.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Hemos-pensado-en-ti_Pagina_2-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/Hemos-pensado-en-ti_Pagina_2.jpg 1653w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em><strong><em>Hemos pensado en ti. Sabah Zouein 1955-2014\u00a0<\/em><\/strong><\/em><\/strong><em>(ed. Biling\u00fce). Luis Miguel P\u00e9rez Ca\u00f1ada, Sleiman Bakhti, Rana el Hakim y Henri Awaiss. Beirut \u2013 Toledo: Universit\u00e9 Saint-Joseph \u2013 \u00c9cole de traducteurs et d\u2019interpr\u00e8tes de Beyrut \u2013 Escuela de Traductores de Toledo (UCLM), 2014.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"722\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/folleto-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-722x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17981\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/folleto-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-722x1024.jpg 722w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/folleto-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-211x300.jpg 211w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/folleto-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-768x1090.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/folleto-Escuela-de-Traductores-de-Toledo-1083x1536.jpg 1083w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/02\/folleto-Escuela-de-Traductores-de-Toledo.jpg 1165w\" sizes=\"auto, (max-width: 722px) 100vw, 722px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Ficha blibliogr\u00e1fica:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong><em>La Escuela de Traductores de Toledo\u00a0<\/em><\/strong>[folleto]. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 2014. Dep\u00f3sito Legal: TO 526-2014.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\"><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde su creaci\u00f3n, la Escuela de Traductores de Toledo, en colaboraci\u00f3n con otras instituciones locales, nacionales e internacionales, ha participado en la edici\u00f3n de obras de car\u00e1cter cient\u00edfico y divulgativo relacionadas con los objetivos de investigaci\u00f3n del centro. Fruto de esta colaboraci\u00f3n con instituciones como la Diputaci\u00f3n de Toledo, las universidades de C\u00e1diz, Almer\u00eda y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"parent":15611,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14909","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14909","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14909"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14909\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18592,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14909\/revisions\/18592"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15611"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14909"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}