{"id":14759,"date":"2017-01-18T13:19:01","date_gmt":"2017-01-18T12:19:01","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?page_id=14759"},"modified":"2025-03-05T11:44:09","modified_gmt":"2025-03-05T11:44:09","slug":"literatura-infantil-y-juvenil","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/literatura-infantil-y-juvenil\/","title":{"rendered":"Literatura infantil y juvenil"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-cover alignfull is-light wp-duotone-unset-1\" style=\"min-height:145px;aspect-ratio:unset;\"><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-tertiary-background-color has-background-dim-30 has-background-dim\"><\/span><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1400\" height=\"87\" class=\"wp-block-cover__image-background wp-image-17925\" alt=\"\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png\" style=\"object-position:71% 58%\" data-object-fit=\"cover\" data-object-position=\"71% 58%\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg.png 1400w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-300x19.png 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-1024x64.png 1024w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/page_title_bg-768x48.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1400px) 100vw, 1400px\" \/><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-contrast-color has-text-color has-x-large-font-size\">Literatura infantil y juvenil<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p>Con la colecci\u00f3n <strong>\u201cLiteratura Infantil y Juvenil\u201d <\/strong>&nbsp;se pretende hacer llegar al p\u00fablico espa\u00f1ol obras representativas de la literatura \u00e1rabe destinada a ni\u00f1os y &nbsp;j\u00f3venes lectores. El objetivo de esta colecci\u00f3n es abarcar tanto obras cl\u00e1sicas \u00e1rabes adaptadas al g\u00e9nero infantil, como las novedades m\u00e1s actuales del g\u00e9nero, incluyendo \u00e1lbumes ilustrados, relato corto y obras de fantas\u00eda y ficci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Las obras traducidas al castellano en el marco de este programa son editadas o coeditadas en colaboraci\u00f3n con diferentes editoriales con experiencia en el g\u00e9nero infantil y juvenil, como <em>Verbum <\/em>o pr\u00f3ximamente <em>La Maleta Ediciones. <\/em>Este programa de la Escuela de Traductores de Toledo ha contado con la colaboraci\u00f3n de la AECID y la Global Egyptian Book Authority.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-vivid-red-background-color has-background\"><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/diario-de-un-gato\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"551\" height=\"768\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/01\/20150216091524-diariodeungato-web.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17927\" style=\"width:335px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/01\/20150216091524-diariodeungato-web.jpg 551w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/01\/20150216091524-diariodeungato-web-215x300.jpg 215w\" sizes=\"auto, (max-width: 551px) 100vw, 551px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p><strong><em>Diario de un gato. <\/em><\/strong>Emily Nasrallah<em>.<\/em> Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por M. Luz Comendador. Madrid: Verbum, 2014. ISBN: 84-9074-134-4<\/p>\n\n\n\n<p><em>Diario de un gato<\/em> (<em>Yawmiyyat hirr<\/em>, Beirut, 1998) nos cuenta sin estridencias la \u201cnormalidad\u201d de la vida diaria de Beirut en plena guerra civil. Esa cotidianeidad se ver\u00e1 rota por un hecho puntual que obligar\u00e1 al protagonista, el mimado gato Ziko, a tomar una decisi\u00f3n que de modo irreversible cambiar\u00e1 su destino.<\/p>\n\n\n\n<p>La guerra, el refugio en edificios derruidos, las explosiones, las trincheras y los juegos de los ni\u00f1os en la calle recorren una historia llena de humanidad que pretende hacernos reflexionar sobre los errores del pasado para que no volvamos a cometerlos.<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque est\u00e1 escrita en clave de f\u00e1bula con sensibilidad y ternura, y desde una perspectiva poco com\u00fan, es tambi\u00e9n una cr\u00edtica audaz del trato que damos a los animales en determinadas circunstancias.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Diario de un gato<\/em> (<em>Yaumiyyat hirr<\/em>) fue incluido en 1998 en la IBBY Honour List for Children\u2019s Novel (Zurich), y recibi\u00f3 ese mismo a\u00f1o el LIBBY Children\u2019s Book Prize, que concede el International Board on Books for Young People, representado por m\u00e1s de 70 pa\u00edses.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/el-filosofo-autodidacto\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"801\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/01\/Sin-titulo-801x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-17928\" style=\"width:366px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/01\/Sin-titulo-801x1024.jpg 801w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/01\/Sin-titulo-235x300.jpg 235w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/01\/Sin-titulo-768x981.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/01\/Sin-titulo.jpg 1055w\" sizes=\"auto, (max-width: 801px) 100vw, 801px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p><strong><em>El fil\u00f3sofo autodidacto. <\/em><\/strong>Adaptaci\u00f3n de Salah Abdul Sabour e ilustraciones de Mostafa Hussein. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por B\u00e1rbara Azaola Piazza. Madrid: Verbum, 2016. ISBN: 84-9074-456-7<\/p>\n\n\n\n<p>Abu Bakr Ibn Tufayl (T\u00edjola o Purchena [Almer\u00eda] principios s. XII \u2013 Marrakech, 1185), fue un destacado m\u00e9dico, fil\u00f3sofo, suf\u00ed y literato andalus\u00ed. Inici\u00f3 su carrera en la corte almohade de Granada, fue gobernador de Ceuta y T\u00e1nger y m\u00e9dico de c\u00e1mara del sult\u00e1n Abu Yaqub Yusuf.<\/p>\n\n\n\n<p>Ibn Tufayl compuso obras de poes\u00eda, filosof\u00eda y medicina, pero sin duda la obra que le concedi\u00f3 el paso a la posteridad fue este relato titulado <em>Risalat Hayy b. Yaqzan<\/em> (<em>El fil\u00f3sofo autodidacto<\/em>), una s\u00edntesis original\u00edsima de filosof\u00eda y m\u00edstica. Esta obra trata de un personaje que aparece por generaci\u00f3n espont\u00e1nea en una isla desierta y, por deducci\u00f3n l\u00f3gica, acaba descubriendo las verdades de la naturaleza, las verdades religiosas y a Dios. Algunos especialistas han querido ver en ella el germen de otros cl\u00e1sicos como <em>El Critic\u00f3n<\/em> de Baltasar Graci\u00e1n o <em>Robinson Crusoe,<\/em> de Daniel Defoe.<\/p>\n\n\n\n<p>Esta edici\u00f3n ofrece la versi\u00f3n en espa\u00f1ol de una adaptaci\u00f3n juvenil abreviada, escrita por el novelista y poeta egipcio Salah Abdul Sabour (1931-1981), con im\u00e1genes de Mostafa Hussein (1935-2014), uno de los mayores ilustradores \u00e1rabes de nuestro tiempo.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top has-global-padding is-layout-constrained wp-block-column-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/editorialverbum.es\/libro\/tallo-de-trigo\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"840\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/11\/Tallo-de-Trigo-840x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-18158\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/11\/Tallo-de-Trigo-840x1024.jpg 840w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/11\/Tallo-de-Trigo-246x300.jpg 246w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/11\/Tallo-de-Trigo-768x937.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/11\/Tallo-de-Trigo-1259x1536.jpg 1259w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2017\/11\/Tallo-de-Trigo-1679x2048.jpg 1679w\" sizes=\"auto, (max-width: 840px) 100vw, 840px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p><strong><em>Tallo de Trigo. <\/em><\/strong>Affaf Tobbala e ilustraciones de Hanadi Sleit. Traducci\u00f3n del \u00e1rabe por \u00c1lvaro Abella Villar. Madrid: Verbum, 2017. ISBN: 9788490745731<\/p>\n\n\n\n<p><em>Tallo de Trigo&nbsp;<\/em>es un relato construido a partir de los recuerdos de la autora&nbsp; -la egipcia Affaf Tobala- de un cuento que le contaban en su ni\u00f1ez. Es la historia&nbsp;de un joven llamado Tallo de Trigo que, como tantos otros habitantes del reino de Zeta, pretende el amor de la princesa Zina. El d\u00eda que su padre el rey Zined\u00edn anuncia de qu\u00e9 modo ser\u00e1n elegidos los esposos de sus tres bellas hijas, incluida la princesa, nace un mundo por el que deambular\u00e1n reyes y ogros, brujas y pr\u00edncipes hechizados, duendes m\u00fasicos que habitan en cajas de cerillas y animales que no son lo que parecen. La inteligente, rebelde y bondadosa Zina defender\u00e1 sus sentimientos y sus principios hasta entregar su pa\u00f1uelo al joven que ama.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Tallo de Trigo<\/em>&nbsp;ha sido traducido al ingl\u00e9s adem\u00e1s de al espa\u00f1ol, y recibi\u00f3 en 2013 el prestigioso premio internacional \u201cEtisalat Award for Arabic Children\u2019s Literature\u201d.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns alignwide are-vertically-aligned-top is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Actualmente, en coedici\u00f3n con <em>La Maleta Ediciones<\/em>, preparamos una serie en torno a personajes hist\u00f3ricos \u00e1rabes como Avicena, Ibn Battuta, Averroes o Abenjald\u00fan, y ello en virtud del acuerdo firmado con Sharjah Book Authority para la adquisici\u00f3n de los derechos de autor de esta serie compuesta por Fatema Sharafeddine y publicada en \u00e1rabe por Kalemat Publishing House (Emiratos \u00c1rabes Unidos). <\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide has-global-padding is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"247\" height=\"300\" data-id=\"19320\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Avicena-247x300-2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19320\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"556\" height=\"676\" data-id=\"19319\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Ibn-BAttouta.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19319\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Ibn-BAttouta.jpg 556w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Ibn-BAttouta-247x300.jpg 247w\" sizes=\"auto, (max-width: 556px) 100vw, 556px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"224\" height=\"225\" data-id=\"19317\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Averroes.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19317\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Averroes.jpeg 224w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Averroes-150x150.jpeg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 224px) 100vw, 224px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"249\" height=\"300\" data-id=\"19316\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Ibn-Mayid-249x300-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-19316\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"300\" data-id=\"19315\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Ibn-Jaldun-300x300-1.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-19315\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Ibn-Jaldun-300x300-1.webp 300w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/02\/Ibn-Jaldun-300x300-1-150x150.webp 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/figure>\n<\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n est\u00e1 en preparaci\u00f3n la novela juvenil de Walid Daqqa (1961-2024) titulada <strong>La historia del aceite m\u00e1gico<\/strong>, el relato de un ni\u00f1o palestino que recurre al poder de la naturaleza para visitar a su padre prisionero en una c\u00e1rcel israel\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-28f84493 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-cover\"><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-background-dim\" style=\"background-color:#747f14\"><\/span><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"606\" height=\"887\" class=\"wp-block-cover__image-background wp-image-19519\" alt=\"\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/03\/cubierta-sin-premio.png\" data-object-fit=\"cover\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/03\/cubierta-sin-premio.png 606w, https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/03\/cubierta-sin-premio-205x300.png 205w\" sizes=\"auto, (max-width: 606px) 100vw, 606px\" \/><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-large-font-size\"><\/p>\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"220\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2025\/03\/2_63368c6b-0fc5-4558-9847-4b71a1569d45_110x110@2x-1.avif\" alt=\"\" class=\"wp-image-19515\" style=\"width:293px;height:auto\" \/><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p>Esta novela, publicada por el prestigioso Tamer Institute for Community Education  y galardonada con el Etisalat Award for Arab Children&#8217;s Literature  (UAE) como Mejor Novela Juvenil del a\u00f1o 2018, est\u00e1 siendo traducida por Antonio Mart\u00ednez Castro.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con la colecci\u00f3n \u201cLiteratura Infantil y Juvenil\u201d &nbsp;se pretende hacer llegar al p\u00fablico espa\u00f1ol obras representativas de la literatura \u00e1rabe destinada a ni\u00f1os y &nbsp;j\u00f3venes lectores. El objetivo de esta colecci\u00f3n es abarcar tanto obras cl\u00e1sicas \u00e1rabes adaptadas al g\u00e9nero infantil, como las novedades m\u00e1s actuales del g\u00e9nero, incluyendo \u00e1lbumes ilustrados, relato corto y obras [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":316,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-14759","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14759","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/316"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14759"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14759\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19522,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/14759\/revisions\/19522"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14759"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}