{"id":13881,"date":"2016-07-07T11:32:58","date_gmt":"2016-07-07T10:32:58","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/?page_id=13881&amp;lang=en"},"modified":"2016-07-07T11:32:58","modified_gmt":"2016-07-07T10:32:58","slug":"toledo-school-of-translators-studies","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/toledo-school-of-translators-studies\/","title":{"rendered":"Toledo School of Translators studies"},"content":{"rendered":"<p>[fusion_builder_container hundred_percent=\u00bbyes\u00bb overflow=\u00bbvisible\u00bb][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=\u00bb1_5&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bbhttps:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/estrellas.jpg\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb4_5&#8243; last=\u00bbyes\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bb\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_direction=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]Castilla-La Mancha Editions has in its publications\u2019 catalogue the \u201c<em>Escuela de Traductores de Toledo<\/em>\u201d collection, in which several meetings, congresses and conferences are periodically held in Toledo School of Translators, as well as some theorical and practical works (researches, dictionaries, essays, etc.) that are linked to the translation field. This collection has fifteen works at this moment, which are the result of a research activity done by Toledo School of Translators.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Initially, the principal purpose of this collection is to portray an ample space of diffusion and publication of those works related with the theoretical basis of Translation. The main interest was focus on the combination of AR-SP, although it has been increasing its attention to all those works that provide both students and professionals of Translation with useful tools to study and practice this profession.<\/p>\n<p>[\/fusion_text][\/fusion_builder_column][\/fusion_builder_row][\/fusion_builder_container][fusion_builder_container background_color=\u00bb#d34715&#8243; background_image=\u00bb\u00bb background_parallax=\u00bbnone\u00bb enable_mobile=\u00bbno\u00bb parallax_speed=\u00bb0.3&#8243; background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb video_url=\u00bb\u00bb video_aspect_ratio=\u00bb16:9&#8243; video_webm=\u00bb\u00bb video_mp4=\u00bb\u00bb video_ogv=\u00bb\u00bb video_preview_image=\u00bb\u00bb overlay_color=\u00bb\u00bb overlay_opacity=\u00bb0.5&#8243; video_mute=\u00bbyes\u00bb video_loop=\u00bbyes\u00bb fade=\u00bbno\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding_top=\u00bb20&#8243; padding_bottom=\u00bb20&#8243; padding_left=\u00bb\u00bb padding_right=\u00bb\u00bb hundred_percent=\u00bbno\u00bb equal_height_columns=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb menu_anchor=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=\u00bb1_1&#8243; background_position=\u00bbleft top\u00bb background_color=\u00bb\u00bb border_size=\u00bb\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb0px\u00bb margin_bottom=\u00bb0px\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.3&#8243; animation_direction=\u00bbleft\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb min_height=\u00bbnone\u00bb][fusion_text][\/fusion_text][\/fusion_builder_column][\/fusion_builder_row][\/fusion_builder_container][fusion_builder_container hundred_percent=\u00bbyes\u00bb overflow=\u00bbvisible\u00bb][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=\u00bb1_1&#8243; background_position=\u00bbleft top\u00bb background_color=\u00bb\u00bb border_size=\u00bb\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb0px\u00bb margin_bottom=\u00bb0px\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.3&#8243; animation_direction=\u00bbleft\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb min_height=\u00bbnone\u00bb][fusion_section_separator divider_candy=\u00bbbottom\u00bb icon=\u00bb\u00bb icon_color=\u00bb#d34715&#8243; bordersize=\u00bb1px\u00bb bordercolor=\u00bb#d34715&#8243; backgroundcolor=\u00bb#d34715&#8243; class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb\/][\/fusion_builder_column][\/fusion_builder_row][\/fusion_builder_container][fusion_builder_container background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_parallax=\u00bbnone\u00bb enable_mobile=\u00bbno\u00bb parallax_speed=\u00bb0.3&#8243; background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb video_url=\u00bb\u00bb video_aspect_ratio=\u00bb16:9&#8243; video_webm=\u00bb\u00bb video_mp4=\u00bb\u00bb video_ogv=\u00bb\u00bb video_preview_image=\u00bb\u00bb overlay_color=\u00bb\u00bb overlay_opacity=\u00bb0.5&#8243; video_mute=\u00bbyes\u00bb video_loop=\u00bbyes\u00bb fade=\u00bbno\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding_top=\u00bb20&#8243; padding_bottom=\u00bb20&#8243; padding_left=\u00bb\u00bb padding_right=\u00bb\u00bb hundred_percent=\u00bbno\u00bb equal_height_columns=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb menu_anchor=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0&#8243; border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13544\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/1-sobre-la-imposibilidad-de-la-traducci\u00f3n-200x300.jpg\" alt=\"1 sobre la imposibilidad de la traducci\u00f3n\" width=\"200\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">1.<strong><em> Sobre la imposibilidad de la traducci\u00f3n<\/em><\/strong>. L\u00f3pez Garc\u00eda, D\u00e1maso. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1991. ISBN: 84-7729-101-2<\/p>\n<p>This work compiles some essays about translation written for several decades. Some of them have previously appeared in magazines, and others have been published in this book for the first time. Those essays previously published have been edited and revised, considering their first edition just as a mere remembrance. Among these, there are essays written when he was young, in which the author states that he has not edited exaggerations, but on the contrary, just some lack of initiative that made the essays too cautious for the ideas that he wanted to express. L\u00f3pez Garc\u00eda cherishes the conviction that certain facts are true, although they are whispered, meanwhile others will never be true unless they are impetuously outlined.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13547\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/2-traducir-al-otro-198x300.jpg\" alt=\"2 traducir al otro\" width=\"198\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">2.<em><strong> Traducir al Otro: traducci\u00f3n, exotismo, poscolonialismo<\/strong><\/em>. Carbonell i Cort\u00e9s, Ovidi. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. ISBN: 84-89492-98-0<\/p>\n<p>The author focuses on how Translatology has been influenced by the culture of a language in recent years. The author describes the ambivalent tension that occurs when transcribing a culture to different languages. Sometimes this transcription points to a familiar environment and others to an exotic one, taking post-colonial translation as an example. Post-colonial translation, which is one of the tendencies in translation theory and practice, has become essential to the world of languages and concretely English, which was the dominant language and has recently become the common code of communication among cultures. \u201c<em>Traducir al otro<\/em>\u201d might be an interesting piece of work for translators, Translation and Arabic Philology students, as well as those who are interested in knowing about foreign cultures.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13549\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/3-teorias-de-la-traducci\u00f3n-202x300.jpg\" alt=\"3 teorias de la traducci\u00f3n\" width=\"202\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">3. <em><strong>Teor\u00edas de la Traducci\u00f3n: Antolog\u00eda de textos<\/strong><\/em>. L\u00f3pez Garc\u00eda, D\u00e1maso. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. ISBN: 84- 88255-88-8<\/p>\n<p>Undoubtedly, the ways of translation have greatly changed. Throughout the ages, the historian, the linguist, the philosopher and even the novelist or the poet have been called to take part in this task, and have also observed how these attitudes have been reconciled when they had been fiercely confronted in former years. As a result of several studies about translation issues, this book compiles a representation of what translation theory has been over the time, and throughout different cultures in which the necessity to comprehend this phenomenon has been expressed. <em>Teor\u00edas de la traducci\u00f3n: Antolog\u00eda de textos<\/em>\u00a0introduces the most striking moments of a debate that has raised with this theory by means of selected contributions belonging to cultural heritages or languages that have been scarcely spoken or misrepresented before.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbyes\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13550\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/4-pensamiento-y-circulaci\u00f3n-de-ideas-en-el-mediterr\u00e1neo-195x300.jpg\" alt=\"4 pensamiento y circulaci\u00f3n de ideas en el mediterr\u00e1neo\" width=\"195\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">4.<strong><em> Pensamiento y circulaci\u00f3n de las ideas en el Mediterr\u00e1neo: el papel de la traducci\u00f3n<\/em><\/strong>. Hernando de Larramendi, Miguel y Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. ISBN: 84-89492-90-5<\/p>\n<p>This book traverses, from Middle Ages to our current days, a fruitful blend among different Mediterranean cultures, with initiatives such as that of Toledo School of Translators. This work also includes a reflection on future Inter-Mediterranean relationships and cultural dialogue in a century whose end is characterized by the phenomenon of globalization. Translation is \u2013 and will always be \u2013 and ideal compass to indicate the vitality and openness of a culture. The study and analysis of translation flows and exchange ideas and thoughts, which is explicit in this work, is one of the major concerns of Toledo School of Translators.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bb\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_direction=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13565\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/5-Traduccion-emigracion-y-culturas-1-200x300.jpg\" alt=\"5 Traducci\u00f3n, emigraci\u00f3n y culturas\" width=\"200\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">5.<strong><em> Traducci\u00f3n, emigraci\u00f3n y culturas<\/em><\/strong>. Hernando de Larramendi, Miguel y Arias, Juan Pablo (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999. ISBN: 84-89958-62-9<\/p>\n<p>Any sort of immigration, including exile, is the phenomenon that brings together different peoples and cultures, and the cause of social and cultural changes that affect both the home society and the host society. This work considers the challenges that multicultural societies imply. Is there any cultural and\/or educational policy for Immigration in Europe? How much impact has immigration on cultural markets? These and another questions articulate the reflection of a considerable group of writers, translators, intellectuals, interpreters and researchers from both sides of the Mediterranean Sea. <em>Traducci\u00f3n, emigraci\u00f3n y culturas: ficci\u00f3n y realidad<\/em>\u00a0was the title for a conference held in Toledo School of Translators in 1996 with the support of the European Cultural Foundation.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bb\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_direction=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13566\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/6-El-Magreb-y-Europa-204x300.jpg\" alt=\"6 El Magreb y Europa\" width=\"204\" height=\"300\" \/>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">6.<em><strong> El Magreb y Europa: literatura y traducci\u00f3n<\/strong><\/em>. Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo y Montoro, Rosario (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. ISBN: 84-89958-93-9<\/p>\n<p>The purpose of this book is to provide first-hand information about one of the least known sides of our Mediterranean colleagues: their culture. Writers, teachers, critics and literary translators reflect on the last literary and cultural tendencies in Magreb and the Mediterranean Europe. Literature written by women, the strength of new narrative genres as autobiographies, and novels are the mainstreaming axis on which these essays are based. Representatives from Algeria, France, Tunisia, Italy, Morocco and Spain participate in this work, which also collects most of the papers presented by the participants on the conference in Toledo School of Translators in 1996, with the support of the European Cultural Foundation and the Agencia Espa\u00f1ola de cooperaci\u00f3n Internacional (AECI).[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bb\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_direction=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13567\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/7-Diccionario-econ\u00f3mico-jur\u00eddico-200x300.jpg\" alt=\"7 Diccionario econ\u00f3mico-jur\u00eddico\" width=\"200\" height=\"300\" \/><\/p>\n<p>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">7.<strong><em> Diccionario econ\u00f3mico-jur\u00eddico franc\u00e9s-espa\u00f1ol<\/em><\/strong>. Cantera Ortiz de Urbina, Jes\u00fas; Campos Plaza, Nicol\u00e1s; Sansano Espinosa, M. Dolores y Garc\u00eda Calero, A. Manuel. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999. ISBN: 84-8427-005-X<\/p>\n<p>This French-Spanish bilingual dictionary allows the reader to reach the comprehension and translation of economic and legal texts that have been proposed as an indispensable tool for translators, lawyers, economists, journalists, cultured people, not to mention teachers and graduates in French Philology or translation or undergraduates of this field. The influx of economic and legal texts has overpassed literary texts, which implies the appearance of a little-known field which is difficult to understand and provokes misinterpretations. With this dictionary the author wants to satisfy the scarcity of Spanish lexicography, offering a wide range of current economic and legal terminologies.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbyes\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bb\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_direction=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13568\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/8-orientalismo-exotismo-y-traducci\u00f3n-198x300.jpg\" alt=\"8 orientalismo, exotismo y traducci\u00f3n\" width=\"198\" height=\"300\" \/>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">8.<em><strong> Orientalismo, exotismo y traducci\u00f3n<\/strong><\/em>. Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo y Feria Garc\u00eda, Manuel C. (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. ISBN: 84-8427-024-6<\/p>\n<p>This work delves into the reflection on translation as mean of intellectual contact, bearing in mind the reception of the Arab-Islamic culture in Europe and its role in various traditions of Arabic and Islamic studies. The disciplines usually categorised as Orientalism \u2013Arabism and Africanism in Spain\u2013 have been influenced in our country by two factors that have provoked their divergence from other European Orientalists traditions. In response to the increasing interest on this issue in Spain, Toledo School of Translators and the Translation Studies Research Group of Andalusia, in collaboration with the European Cultural Foundation, organized on the 13<sup>th<\/sup> and 15<sup>th<\/sup> of November, 1997, a conference called <em>Orientalismo, exotismo y traducci\u00f3n<\/em>.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13569\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/9-La-traducci\u00f3n-de-la-literatura-\u00e1rabe-contempor\u00e1nea-198x300.jpg\" alt=\"9 La traducci\u00f3n de la literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea\" width=\"198\" height=\"300\" \/>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">9.<em><strong> La traducci\u00f3n de literatura \u00e1rabe contempor\u00e1nea: antes y despu\u00e9s de Naguib Mahfuz<\/strong><\/em>. Hernando de Larramendi, Miguel y Ca\u00f1ada, Luis Miguel (Coords.) Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. ISBN: 84-8427-050-5<\/p>\n<p>This book purposes a reflection on the influence that Modern Arabic literature has had in Europe when Naguib Mahfuz won the Literature Nobel Prize in 1988. Mahfuz promoted the publishing companies awareness, seeking specialists and translators, and promoted an increased interest of modern Arabic literature translation. Toledo School of Translators considered it was a prosperous moment to carry out an assessment of the situation of modern Arabic literature in Europe. This work compiles several solutions that translators, teachers, narrators and editors from different Mediterranean countries discussed in this international congress, which has the same title as this present book, and that took place in the Toledo School of Translators in collaboration with the European Cultural Foundation in 1998.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13570\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/10-El-mensaje-de-las-monedas-almohades-198x300.jpg\" alt=\"10 El mensaje de las monedas almohades\" width=\"198\" height=\"300\" \/>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">10.<em><strong> El mensaje de las monedas almohades: Numism\u00e1tica, traducci\u00f3n y pensamiento isl\u00e1mico<\/strong><\/em>. Pe\u00f1a Mart\u00edn, Salvador; Feria Garc\u00eda, Manuel C. y Vega Mart\u00edn, Miguel. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2002. ISBN: 84-8427-211-7<\/p>\n<p>Apart from its importance in economy and arts, the medieval Islamic coins were important means of expression of religious and political ideologies in those States that promoted them. During the second half of the 12<sup>th<\/sup> and 13<sup>rd<\/sup> Century, the Almohad dynasty\u2019s Empire reached the Magreb and great part of the Iberian Peninsula. In addition, there were a lot of cultural developments under its command, including its Theocratic Legitimation discourse on which its power was based. The main purpose of this book is to show how the inscriptions and other semiotic elements in these Almohad coins illustrate their own vision of God, religion and politics, likewise how these coins culminated the Islamization and Arabization process of the numismatic forms.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13571\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/11-Autobiograf\u00eda-y-literatura-\u00e1rabe-197x300.jpg\" alt=\"11 Autobiograf\u00eda y literatura \u00e1rabe\" width=\"197\" height=\"300\" \/>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">11.<strong><em> Autobiograf\u00eda y literatura \u00e1rabe<\/em>. <\/strong>Hernando de Larramendi, Miguel; Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo y Azaola Piazza, B\u00e1rbara (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2002. ISBN: 84-8427-210-9<\/p>\n<p>This volume gathers some reflections about the current situation of the autobiographical writing in the Arab world, taking into account the growth of this new modality and new studies focused on it around the world. This work compiles several solutions that translators, teachers, narrators and editors from different Mediterranean countries gave during an international meeting \u201c<em>La Memoria del Futuro. Literatura \u00c1rabe y Autobiograf\u00eda<\/em>\u201d which took place in the Toledo School of Translators on the 23<sup>rd<\/sup>, 25<sup>th<\/sup> \u00a0of November, 2000, in collaboration with European Cultural Foundation and Biographical Studies Unit at the University of Barcelona.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbyes\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bb\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_direction=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13573\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/12-Esbozo-gramatical-del-\u00e1r.-marroqu\u00ed-1-201x300.jpg\" alt=\"12 Esbozo gramatical del \u00e1r. marroqu\u00ed\" width=\"201\" height=\"300\" \/>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">12.<strong><em> Esbozo gramatical del \u00e1rabe marroqu\u00ed<\/em>.<\/strong> Moscoso Garc\u00eda, Francisco. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004. ISBN: 84-8427-335-0<\/p>\n<p>This essay is an approach to the Arabic dialect spoken in Casablanca and Rabat and which is being imposed in Morocco in general. This essay is classified in five parts: Phonetics, phonology, verbal morphology, nominal morphology and bibliography. This method is based on forty two dialogues in Standard Moroccan Arabic. It has grammar contents, exercises, a glossary, and a CD-ROM with spelling exercises and dialogues. This book is aimed to those students who have already started Moroccan Arabic studies and want to improve their skills in this language. This draft constitutes the first Moroccan Arabic grammar with a sophisticated system of transcription, adjusted to the rich nuances of the Arabic dialect spoken in Morocco.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13574\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/13-La-literatura-marroqu\u00ed-contempor\u00e1nea-200x300.jpg\" alt=\"13 La literatura marroqu\u00ed contempor\u00e1nea\" width=\"200\" height=\"300\" \/>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">13.<strong> <em>La literatura marroqu\u00ed contempor\u00e1nea. La novela y la cr\u00edtica literaria<\/em><\/strong><em>.\u00a0<\/em>Fern\u00e1ndez Parrilla, Gonzalo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006. ISBN: 84-8427-336-9<\/p>\n<p>Morocco has a huge linguistic and cultural diversity. Nevertheless, its current society and culture are highly unknown beyond its frontiers. The period of Colonialism implied the reaffirmation of an identity around a language: Arabic, related to its identity and the Arabo-Islamic civilization. With its independence, a national Arabic literature emerged, whose canon was forged in the colonial epoch. The classification of genres of the contemporary Moroccan literature is similar to other literatures of the world. New narratives such as novels and autobiographies have joined poetry, theatre and tales. The main goal of this volume has been to focus on the development of the contemporary Moroccan literature through novels and literary criticism.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13576\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/05\/14-La-traducci\u00f3n-period\u00edstica-1-202x300.jpg\" alt=\"14 La traducci\u00f3n period\u00edstica\" width=\"202\" height=\"300\" \/>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">14.<em><strong> La traducci\u00f3n period\u00edstica<\/strong><\/em>. Cort\u00e9s Zaborras, C. y Hern\u00e1ndez Guerrero, M\u00aa Jos\u00e9 (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005. ISBN: 84-8427-379-2<\/p>\n<p>Its content, its approaches and its methodological orientations make this work a collective and plural one. It draws a broad overview in journalistic translation, characterized by the convergence of two factors: the use of a specific type of discourse \u2013 journalese \u2013 existence of professional practices. The complexity of these two factors resides in the diversity of the media, ideological differences, functional changes, textual types and variations introduced by the media or by cultural conventions. All these phenomena, along with an immense variety of languages, make this kind of specialized translation an unexplored field of study.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb1_4&#8243; last=\u00bbyes\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-13627\" src=\"http:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/files\/2016\/06\/15-La-traducci\u00f3n-narrada-202x300.jpg\" alt=\"15 La traducci\u00f3n narrada\" width=\"202\" height=\"300\" \/>[\/fusion_text][fusion_accordion divider_line=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_toggle title=\u00bbBibliographic Card\u00bb open=\u00bbno\u00bb]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">15.<strong> <em>La traducci\u00f3n narrada: el recurso narrativo de la traducci\u00f3n ficticia<\/em><\/strong><strong><em>. <\/em><\/strong>Hagedorn, Hans Christian. Cuenca<strong>: <\/strong>Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,<strong> 2006. <\/strong>ISBN: 84-8427-402-0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>One of the most significant ways of \u201cnarrated translation\u201d is \u201cfictitious translation\u201d, which is basically the way in which an author pretends his work or half of it to be a translation of another author\u2019s work, originally written in a foreign language. The present study describes and analyses the history of this traditional artifice, starting with Don Quixote and its origins in Calvary novels, followed by <em>Manuscrit trouv\u00e9 \u00e1 Saragosse<\/em> by Jean Potocki and few novels from the 20<sup>th<\/sup> Century, such as <em>Die Gelehrtenrepublik<\/em>, by Arno Schimdt, and <em>Se una notte d\u2019inverno un viaggiatore<\/em>, by Italo Calvino. This volume helps us to understand how narrative techniques have improved and how and why authors have gained importance in translation.[\/fusion_toggle][\/fusion_accordion][\/fusion_builder_column][\/fusion_builder_row][\/fusion_builder_container][fusion_builder_container hundred_percent=\u00bbyes\u00bb overflow=\u00bbvisible\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb background_color=\u00bbrgba(255,255,255,0)\u00bb][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=\u00bb1_1&#8243; background_position=\u00bbleft top\u00bb background_color=\u00bb\u00bb border_size=\u00bb\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb0px\u00bb margin_bottom=\u00bb0px\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.3&#8243; animation_direction=\u00bbleft\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb min_height=\u00bbnone\u00bb][fusion_separator style_type=\u00bbnone\u00bb   sep_color=\u00bb\u00bb border_size=\u00bb\u00bb icon=\u00bb\u00bb icon_circle=\u00bb\u00bb icon_circle_color=\u00bb\u00bb width=\u00bb\u00bb alignment=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb\/][\/fusion_builder_column][\/fusion_builder_row][\/fusion_builder_container]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[fusion_builder_container hundred_percent=\u00bbyes\u00bb overflow=\u00bbvisible\u00bb][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=\u00bb1_5&#8243; last=\u00bbno\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bbhttps:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-content\/uploads\/sites\/203\/2016\/05\/estrellas.jpg\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bbsolid\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb0&#8243; animation_direction=\u00bbdown\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][\/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=\u00bb4_5&#8243; last=\u00bbyes\u00bb spacing=\u00bbyes\u00bb center_content=\u00bbno\u00bb hide_on_mobile=\u00bbno\u00bb background_color=\u00bb\u00bb background_image=\u00bb\u00bb background_repeat=\u00bbno-repeat\u00bb background_position=\u00bbleft top\u00bb hover_type=\u00bbnone\u00bb link=\u00bb\u00bb border_position=\u00bball\u00bb border_size=\u00bb0px\u00bb border_color=\u00bb\u00bb border_style=\u00bb\u00bb padding=\u00bb\u00bb margin_top=\u00bb\u00bb margin_bottom=\u00bb\u00bb animation_type=\u00bb\u00bb animation_direction=\u00bb\u00bb animation_speed=\u00bb0.1&#8243; animation_offset=\u00bb\u00bb class=\u00bb\u00bb id=\u00bb\u00bb][fusion_text]Castilla-La Mancha Editions [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":317,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-13881","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13881","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/317"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13881"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13881\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/escueladetraductores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13881"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}