{"id":2241,"date":"2025-04-22T17:54:00","date_gmt":"2025-04-22T17:54:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/?p=2241"},"modified":"2025-06-30T06:30:45","modified_gmt":"2025-06-30T06:30:45","slug":"narrugorrik-vortices-ejercicios-de-traduccion-silvestre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/2025\/04\/22\/narrugorrik-vortices-ejercicios-de-traduccion-silvestre\/","title":{"rendered":"Narrugorrik. (V\u00f3rtices. Ejercicios de traducci\u00f3n silvestre)."},"content":{"rendered":"\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Ixiar Rozas. Taller.<\/h5>\n\n\n\n<p>Facultad de Bellas Artes de Cuenca, 25 de abril de 2025.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"670\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-content\/uploads\/sites\/250\/2025\/02\/Ixiar-Rozas-670x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1042\" srcset=\"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-content\/uploads\/sites\/250\/2025\/02\/Ixiar-Rozas-670x1024.jpg 670w, https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-content\/uploads\/sites\/250\/2025\/02\/Ixiar-Rozas-196x300.jpg 196w, https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-content\/uploads\/sites\/250\/2025\/02\/Ixiar-Rozas-768x1173.jpg 768w, https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-content\/uploads\/sites\/250\/2025\/02\/Ixiar-Rozas.jpg 948w\" sizes=\"auto, (max-width: 670px) 100vw, 670px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>El taller es una invitaci\u00f3n a traducir algunos poemas del libro <strong><em>Narrugorrik<\/em><\/strong><em>, <\/em>escrito originalmente en euskera. Traducir a partir de la escucha y el temblor, del ritmo de un idioma a otro, a otros. Ah\u00ed donde los sonidos y los matices de las palabras solo pueden traducirse desvelando sus tensiones, nudos y costuras. Ah\u00ed donde los idiomas se hacen regalos entre s\u00ed. Ah\u00ed donde se escuchan las transiciones fon\u00e9ticas y \u00absonem\u00e1ticas\u00bb. Ah\u00ed, entre los cuerpos, las bocas y sus salivaciones, en la er\u00f3tica del valor a\u00f1adido. Ah\u00ed, v\u00f3rtices de retroalimentaci\u00f3n.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>Narrugorrik <\/em>significa desnudez en euskera. <em>Narru <\/em>[piel] <em>gorrik <\/em>[rojo, puro, crudo] es una palabra antigua, tal vez de un tiempo en el que las categor\u00edas animal-humano-animal se dilu\u00edan y se cazaban mutuamente, en metamorfosis que desconocemos y sobre las que solo podemos especular.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Escrito a partir de la escucha y el ritmo, <em>Narrugorrik<\/em> se compone de poemas y fragmentos que atraviesan momentos de desnudez. F\u00edsica, precaria, vulnerable, transcendental. Personal y colectiva.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>He caminado mucho mientras escrib\u00eda este libro. Ah\u00ed donde la escritura sucede cuando no sucede, sintonizando con los sonidos que caen de las bocas, agujeros y grietas, y ah\u00ed quedan, entre el canto de los p\u00e1jaros y el viento, en esa ligera vibraci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>V\u00f3rtice:<\/strong>&nbsp;\u00abTraducir de un idioma materno, el euskera, a un idioma paterno, el castellano, supone un esfuerzo a\u00f1adido al que llamar\u00e9, aqu\u00ed, er\u00f3tica del valor a\u00f1adido para referirme y reafirmar el hecho libidinal de la palabra que habla con sus significados y ritmos mientras pasa de la boca a la mano, de la mano al ojo, del ojo a la boca y a la garganta y sus salivaciones a fin de ser \u201cbocalizado\u201d y vocalizado con todo el cuerpo antes de ser le\u00eddo y escuchado por alguien, la escritora misma, y, tal vez, la lectora misma\u00bb, en <em>Sonar la voz. 9 ensayos y 9 partituras<\/em>.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ixiar Rozas. Taller. Facultad de Bellas Artes de Cuenca, 25 de abril de 2025. El taller es una invitaci\u00f3n a traducir algunos poemas del libro Narrugorrik, escrito originalmente en euskera. Traducir a partir de la escucha y el temblor, del ritmo de un idioma a otro, a otros. Ah\u00ed donde los sonidos y los matices [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":285,"featured_media":1042,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[192,113],"tags":[17,162,130,163],"class_list":["post-2241","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-practicas","category-taller","tag-cuerpo","tag-lenguaje","tag-poesia","tag-traduccion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2241","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/users\/285"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2241"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2241\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2242,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2241\/revisions\/2242"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1042"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2241"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2241"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.uclm.es\/artea\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2241"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}