Vincitori

Premio Gherardo da Cremona 2018 – Categoria “Traduttori della sponda sud”

MUAIA ALABDULMAJID

 Di nazionalità siriana ( Damasco, 1985) e residente in Francia, é dottore in lettere presso l’Università di Bologna e Mulhouse e traduttore. Ha versato l’arabo in grandi  nomi della narrativa italiana come Dario Fo, Elena Ferrante, Italo Svevo o Antonio Tabucci oltre alla letteratura infantile  e all’autore spagnolo Carlos Ruiz Zafón.


Premio Gherardo da Cremona 2018 – Categoria “Traduttori della sponda nord”

ISABELLA CAMERA D’AFFLITTO

Nata nel  1948, é considerata l’arabista italiana di maggior rilievo. Professaressa di letteratura presso la Sapienza di Roma, la sua produzione accademica sul mondo arabo é  vastissima. Nel suo ambito di produzione si distingue per oltre trenta traduzioni in italiano di autori famosi come Naguib Mahfuz, Ghassan Kannafani, Abdel Rahman Munif o Ibrahim al Kon, tra gli altri.


Premio Gherardo da Cremona 2018 – Categoria “Istituzioni della sponda del nord”

ACCADEMIA LATINITATI FOVENDAE

Fondata nel 1969, l’ Accademia Latinitati Fovendae si dedica al recupero ed alla promozione  del Latino come lingua viva nell’area europea e mediterranea. Insieme ai congressi e alla alttività accademica, la traduzione fa parte degli strumenti dell’Accademia per portare il latino al grande pubblico e ha riversato nel latino classico bambini e giovani, oltre che a grandi opere di letteratura contemporanea.


Premio Gherardo da Cremona 2018 – Premio assegnato póstumo

ALI MENUFI

Ispanista egiziano (1949-2018),  è stato professore di lingua e letteratura spagnola presso l’Università di Al-Azhar (Il Cairo). Filologo prolifico, ha pubblicato numerosi saggi e articoli di ricerca e ha tradotto dagli studi teorici spagnoli a quelli arabi sulla letteratura, l’arte ispanico-spagnola, l’architettura andalusa e la storia spagnola, oltre alla letteratura ispano-americana, tra cui il romanzo di Cortázar, Rayuela .



Premio Gerardo da Cremona 2017 – Categoria: “traduttori della sponda sud”

HASSAN BOUTAKKA

Marocchino (Casablanca, 1970), è docente di istruzione superiore, traduttore e interprete. Insegna linguistica e traduzione nel Dipartimento di Lingua e Letteratura Spagnola nella facoltà di Lettere e Scienze Umane di Casablanca (Università Hassan II). Ha tradotto in arabo opere di Jorge Luis Borges, Mario Benedetti, Juan Rulfo o Augusto Monterroso, ad esempio.


Premio Gerardo da Cremona 2017 – Categoria: “traduttori della sponda nord”

ENRIQUE MONTERO CARTELLE

Nato nel 1945, è docente di Filologia Latina nella Università di Valladolid, editore, traduttore di testi latini e specialista degli scritti medici medievali provenienti da fonti arabe, in particolare quelli di Costantino l’Africano. Ha tradotto in spagnolo una ventina di testi latini dell’antichità, del Medioevo e del Rinascimento.


Premio Gerardo da Cremona 2017 – Categoria: “istituzioni della sponda nord”

EDITORIAL GREDOS

Fondata nel 1944 a Madrid, l’editorial Gredos è specializzata nella pubblicazione di testi relativi alla lessicografia, alla filologia e al mondo grecolatino. Il suo catalogo dispone di più di 400 titoli fra i quali spicca la collezione Biblioteca Classica, che include testi di numerosi autori latini e greci tradotti in spagnolo.


Premio Gerardo da Cremona 2017 – Categoria: “istituzioni della sponda sud”

ECOLE SUPÉRIEURE DE TRADUCTION ROI FAHD DE TÁNGER

Istituto di istruzione superiore fondata nel 1983 e affiliata all’Università Abdelmalek Saadi (Tetuán). È il primo istituto marocchino adibito alla preparazione di traduttori. Dal 1992, la Scuola pubblica la rivista Turjuman e organizza congressi dedicati alla traduzione in generale, alla storia del Marocco e di Tangeri in particolare.



Premio Gerardo da Cremona 2016 – Categoria: traduttori della sponda sud

KADHIM JIHAD HASSAN

Iracheno (Nassiriya, sud del’Iraq, 1955) residente in Francia dalla fine degli anni 70, Kadhim Jihad Hassan è un poeta, professore, critico letterario e traduttore, che si è dedicato per oltre 30 anni alla traduzione in arabo di capolavori della letteratura europea, da Dante a Rimbaud, da Rilke a Juan Goytisolo, José Ángel Valente, Jacques Derrida, ecc. Ha scritto anche critiche di traduzioni arabe delle opere di Omero, Shakespeare, Hölderlin, Lorca e Perse.


Premio Gerardo da Cremona 2016 – Categoria: traduttori della sponda nord

FRANCESCA MARIA CORRAO

Traduttrice e docente di Lingua e Cultura Araba presso l’Università LUISS di Roma, Francesca Maria Corrao ha tradotto più di una dozzina di antologie della poesia araba classica e contemporanea, che includono poeti come  Adonis, Mahmud Darwish e Mohammed Bennis. Ha anche lavorato a diverse edizioni di testi medievali.


Premio Gerardo da Cremona 2016 – Categoria: istituzioni della sponda nord

ACE TRADUCTORES

acett

Fondata nel 1983 con lo scopo di tutelare gli interessi e i diritti dei traduttori letterari, ACE ha contribuito per più di 30 anni a migliorare lo stato sociale e professionale dei traduttori, al dibattito e riflessione sulla traduzione e al riconoscimento dell’importanza culturale della traduzione in Spagna.

 


Premio Gerardo da Cremona 2016 – Categoria: istituzioni della sponda sud

NATIONAL CENTER FOR TRANSLATION (EGITTO)logo-nct

Questa istituzione governativa egiziana è stata fondata nel 2006 come continuazione  del Piano Nazionale di Traduzione. Durante i suoi 10 anni di esistenza, la NCT ha tradotto in arabo oltre 2000 libri di svariati argomenti,  dalla filosofia e scienza alla letteratura.



Premio Gerardo da Cremona 2015 – Categoria: traduttori della sponda sud

SALEH ALMANI

067caf91-bb36-4fff-a747-e3cef4ad2fea-250x250

Siriano di origine palestinese, Saleh Almani si è dedicato, sin dagli anni 70, alla traduzione in arabo delle opere letterarie spagnole e latinoamericane. Ha tradotto oltre 110 romanzi e libri di poesia di autori come Unamuno Alberti, Lorca, García Márquez, Vargas Llosa, Borges, Isabel Allende, Neruda…


Premio Gerardo da Cremona 2015 – Categoria: traduttori della sponda nord

MALIKA EMBAREK LÓPEZ

malika

Traduttrice giuridica e letteraria, docente e direttrice culturale, rappresenta il ponte di dialogo e fusione tra entrambe le sponde del Mediterraneo. Ha tradotto in spagnolo più di 60 opere letterarie francesi e arabe di importanti autori come Tahar Ben Jelloun, Mohamed Chukri, Sami Naïr, Edmon El Maleh…


Premio Gerardo da Cremona 2015 – Categoria: istituzioni della sponda nord

NEXT PAGE FOUNDATION

logo-next-page

Istituita in Bulgaria nel 2001 per promuovere la riconciliazione culturale tra i popoli dell’Europa dell’Est e della sponda sud del Mediterraneo, il suo obiettivo principale è supportare l’editoria promuovendo il flusso di traduzione tra il mondo slavo e quello arabo.


Premio Gerardo da Cremona 2015 – Categoria: istituzioni della sponda sud

ÉCOLE DE TRADUCTEURS ET D’INTERPRÈTES DE BEYROUTH

ETIBSin dalla sua fondazione nel 1980, la Scuola di Traduttori e Interpreti (Université Saint-Joseph) è un centro di riferimento per la formazione e la ricerca nel campo della traduzione e dell’interpretariato. Alcuni dei migliori interpreti delle organizzazioni internazionali sono stati formati in questa scuola.