Lauréats

Prix Gerardo de Cremona 2016 – Catégorie “ Traducteurs de la rive sud”

KADHIM JIHAD HASSAN

Irakien né à Nasiriya, au sud de l’Irak, en 1955, résidant en en France depuis la fin des années 1970, Kadhim Jihad Hassan est poète, professeur, critique littéraire et traducteur. Depuis plus de 30 ans il traduit vers l’arabe des chefs-d’œuvre de la littérature européenne, de Dante à Rimbaud, de Rilke à Juan Goytisolo, José Ángel Valente, Jacques Derrida, etc. Il est aussi l’auteur d’essais critiques sur les traductions arabes d’œuvres d’Homère, Shakespeare, Hölderlin, Lorca et Perse.

_________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “ Traducteurs de la rive nord”

FRANCESCA MARIA CORRAO

Traductrice et professeure de langue et culture arabe a l’Université LUISS de Rome, elle a traduit vers l’italien plus d’une douzaine de anthologies de la poésie arabe classique et contemporaine, parmi las quelles des auteurs Adonis, Mahmud Darwish ou Mohammed Bennis. Elle a réalisé aussi nombreuses éditions de textes médiévaux.

__________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2016 – Catégorie “Institutions de la rive nord”

ACE TRADUCTORES

acett

Crée en 1983 avec le but de défendre les intérêts et les droits des traducteurs de livres, ACE contribue depuis plus de 30 ans à améliorer la situation social et professional des traducteurs, au débat et la réflexion sur la traduction et à la reconnaissance de l’important rôle culturel de la figure du traducteur en Espagne.

 

_______________________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “Institutions de la rive sud”

NATIONAL CENTER FOR TRANSLATION (EGIPTO)logo-nct

Institution publique égyptienne fondée en 2006 pour continuer la tâche du Plan National de Traduction. Pendant ses dix ans d’existence elle est responsable de la traduction vers l’arabe de plus de 2000 livres dans les matières les plus divers, de la philosophie et les sciences a la littérature.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “ Traducteurs de la rive sud”

SALEH ALMANI

067caf91-bb36-4fff-a747-e3cef4ad2fea-250x250

Syrien d’origine palestinienne, depuis le début des années soixante-dix Saleh Almani se dédie complètement à la traduction vers l’arabe des œuvres littéraires espagnoles et hispano-américaines dont le nombre est autour de cent dix romans et recueils de poèmes des auteurs comme Unamuno, Alberti, Lorca, García Márquez, Vargas Llosa, Borges, Isabel Allende, Neruda…

____________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “ Traducteurs de la rive nord”

MALIKA EMBAREK LÓPEZ

 

malika

Traductrice assermentée et littéraire, professeur et animatrice culturelle, elle représente parfaitement le pont de dialogue et le métissage entre les deux rives de la Méditerranée. Elle a traduit à l’espagnol plus de 60 œuvres littéraires d’expression française et arabe, dont les auteurs sont de renommée et d’une grande réputation, comme Tahar Ben Jelloun, Mohamed Chukri, Sami Naïr, Edmond El Maleh…

_______________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “Institutions de la rive nord”

NEXT PAGE FOUNDATION

logo-next-page

La Fondation Next Page est née en 2001 en Bulgarie afin de promouvoir le rapprochement entre les peuples de l’Europe de l’Est et ceux de la rive sud de la Méditerranée, son principal travail consiste à appuyer l’édition en encourageant le flux des traductions entre le monde arabe et le monde slave.

 

____________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “Institutions de la rive sud”

ÉCOLE DE TRADUCTEURS ET D’INTERPRÈTES DE BEYROUTH

ETIBDepuis sa fondation en 1980, l’Ecole des Traducteurs et Interprètes de Bierut (Université Saint-Joseph) est un centre de référence au niveau de la formation comme celui de la recherche dans le domaine de la Traduction et de l’Interprétation puisqu’un certain nombre de ses étudiants sont considérés aujourd’hui parmi les meilleurs interprètes et qui assurent le lien entre les différents organismes internationaux..