Lauréats

Prix Gerardo de Cremona 2019 – Catégorie “ Traducteurs de la rive nord”

SALVADOR PEÑA

Salvador Peña Martín est traducteur, chercheur et professeur à l’Université de Malaga. Il est également l’auteur de nombreux essais et articles sur la philologie arabe et l’Andalus. Il a publié des versions d’œuvres autobiographiques de Raúf Musad Basta (Égypte), Rachid Daíf (Liban), Abdelmayid Benyellún (Maroc) et Salim Barakat (Syrie), ainsi que de l’anthologie “Étincelle de briquet”, du poète syrien Abu L-Allah al-Maarri et la traduction la plus récente de “Mille et une nuits”, qu’a obtenu le Prix national de la traduction en Espagne en 2017.

———————————————————————————————————————-

Prix Gerardo de Cremona 2019 – Catégorie “ Traducteurs de la rive sud”

HAMID LECHHAB

Psychosociologue et romancier d’origine marocaine résidant à Vienne, il travaille comme chercheur et professeur d’université. Spécialiste en le psychanalyse d’Erich Fromm, il a été le premier arabe à recevoir le Prix international Erich Fromm en 2004. Il a traduit des ouvrages d’Erich Frohm, Arthur Schopenhauer et Martin Heidegger, entre autres, de l’allemand vers l’arabe.

————————————————————————————————————————

Prix Gerardo de Cremona 2019 – Catégorie “Institutions de la rive sur”

INSTITUT SUPÉRIEUR ARABE DE TRADUCTION

L’Institut supérieur arabe de traduction est une institution universitaire dépendant de la Ligue arabe basée à Alger. Ouvert en 2005, il encourage le développement de la traduction dans le monde arabe au travers de son catalogue d’activités d’enseignement, de culture et de publication, en collaboration avec des institutions internationales, des universités et des centres de recherche.

————————————————————————————————————————

Prix Gerardo de Cremona 2019 – Catégorie “Institutions de la rive nord”

SERVICE DE TRADUCTION DE LA COMISSION ESPAGNOLE D’AIDE AUX RÉFUGIÉS

La CEAR défend l’asile et les droits de la personne depuis 1979. Son service de traduction et d’interprétation fonctionne depuis 1992 afin que tous les réfugiés puissent communiquer dans leur langue maternelle. Ses presque 200 professionnels répartis sur le territoire espagnol réalisent plus de 5000 interventions par an, dans 55 langues différentes.

————————————————————————————————————————

Prix Gerardo de Cremona 2018 – Catégorie “ Traducteurs de la rive sud”

MUAIA ALABDULMAJID

De nationalité syrienne (Damas, 1985) et résidant en France, il est  traducteur et docteur en lettres par les universités de Bologne et de Mulhouse. Il a traduit vers l’arabe à de grands noms du roman italien contemporain tels que Dario Fo, Elena Ferrante, Italo Svevo ou Antonio Tabucci, ainsi que littérature pour enfants et l’auteur espagnol Carlos Ruiz Zafón.

———————————————————————————————————————-

Prix Gerardo de Cremona 2018 – Catégorie “ Traducteurs de la rive nord”

ISABELLA CAMERA D’AFFLITTO

Née en 1948, elle est considérée comme l’arabiste italienne la plus remarquable. Professeure de littérature à l’Université Sapienza de Rome, sa production universitaire sur le monde arabe est énorme. Dans le domaine de la traduction, elle se distingue par plus de trente traductions en italien d’auteurs de renom tels que Naguib Mahfuz, Ghassan Kannafani, Abdel Rahman Munif ou Ibrahim al Koni, entre autres.

————————————————————————————————————————

Prix Gerardo de Cremona 2018 – Catégorie “Institutions de la rive nord”

ACADEMIA LATINITATI FOVENDAE

Fondée en 1969, l’Académie Latinitati Fovendae se consacre à la récupération et à la promotion du latin en tant que langue vivante en Europe et en Méditerranée. Outre les congrès et les publications académiques, la traduction fait partie des outils permettant à l’Académie de faire connaître le latin au grand public. Ils ont traduit vers le latin des oeuvres pour enfants et jeunes, ainsi que dans de grands ouvrages de littérature contemporaine.

————————————————————————————————————————

Prix Gerardo de Cremona 2018 – Laureat à titre posthume

ALI MENUFI

Hispaniste égyptien (1949-2018), il était professeur de langue et littérature espagnoles à l’Université d’Al-Azhar (Le Caire). Philologue prolifique, a publié de nombreux essais et articles de recherche, et a traduit de l’espagnol vers l’arabe des études théoriques sur la littérature, l’art hispano-musulman, l’architecture andalouse et la littérature hispano-américaine, dont Rayuela, le roman de Cortázar.

Prix Gerardo de Cremona 2017 – Catégorie “ Traducteurs de la rive sud”

HASSAN BOUTAKKA

Professeur de l’enseignement supérieur, traducteur et interprète marocain (Casablanca, 1970). Il enseigne la linguistique et la traduction au Département de la langue et littérature espagnoles de la faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Casablanca (Université Hassan II). Il a traduit vers l’arabe des œuvres de Jorge Luis Borges, Mario Benedetti, Juan Rulfo ou Augusto Monterroso, parmi des autres.

___________________________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2017 – Catégorie “ Traducteurs de la rive nord”

ENRIQUE MONTERO CARTELLE

Né en 1945 en Espagne, il est professeur de Philologie Latine à l’Université de Valladolid, éditeur et traducteur des textes latins, dont notamment des textes médiévaux de médecine provenant des sources arabes, particulièrement ceux de Constantine l’Africain. Il est auteur de plus de vingt traductions vers l’espagnol de textes latines de l’Antiquité, du Moyen-Age et de la Renaissance.

___________________________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2017 – Catégorie “Institutions de la rive nord”

EDITORIAL GREDOS

Fondée en 1944 à Madrid, la maison d’édition Gredos est spécialisée dans la publication de livres liés à la lexicographie, à la philologie et au monde gréco-romain. Dans son catalogue riche de plus de 400 titres, se trouve la collection Biblioteca Clásica qui compte des textes de nombreux auteurs grecs et latins traduits vers l’espagnol.

 

___________________________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2017 – Catégorie “Institutions de la rive sud”

ECOLE SUPÉRIEURE  ROI FAHD DE TRADUCTION DE TANGER

Institution d’enseignement supérieur créée en 1983 et affiliée à l’Université Abdelmalek Saadi (Tétouan). Elle est la première institution marocaine conscracée à la formation des traducteurs. Depuis 1992, l’Ecole publie la revue Turjuman et organise plusieurs congrès consacrés à la traduction en général et à l’histoire du Maroc et de Tanger en particulier.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2016 – Catégorie “ Traducteurs de la rive sud”

KADHIM JIHAD HASSAN

Irakien né à Nasiriya, au sud de l’Irak, en 1955, résidant en en France depuis la fin des années 1970, Kadhim Jihad Hassan est poète, professeur, critique littéraire et traducteur. Depuis plus de 30 ans il traduit vers l’arabe des chefs-d’œuvre de la littérature européenne, de Dante à Rimbaud, de Rilke à Juan Goytisolo, José Ángel Valente, Jacques Derrida, etc. Il est aussi l’auteur d’essais critiques sur les traductions arabes d’œuvres d’Homère, Shakespeare, Hölderlin, Lorca et Perse.

_________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2016 – Catégorie “ Traducteurs de la rive nord”

FRANCESCA MARIA CORRAO

Traductrice et professeure de langue et culture arabe a l’Université LUISS de Rome, elle a traduit vers l’italien plus d’une douzaine de anthologies de la poésie arabe classique et contemporaine, parmi las quelles des auteurs Adonis, Mahmud Darwish ou Mohammed Bennis. Elle a réalisé aussi nombreuses éditions de textes médiévaux.

__________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2016 – Catégorie “Institutions de la rive nord”

ACE TRADUCTORES

acett

Crée en 1983 avec le but de défendre les intérêts et les droits des traducteurs de livres, ACE contribue depuis plus de 30 ans à améliorer la situation social et professional des traducteurs, au débat et la réflexion sur la traduction et à la reconnaissance de l’important rôle culturel de la figure du traducteur en Espagne.

 

_______________________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “Institutions de la rive sud”

NATIONAL CENTER FOR TRANSLATION (EGIPTO)logo-nct

Institution publique égyptienne fondée en 2006 pour continuer la tâche du Plan National de Traduction. Pendant ses dix ans d’existence elle est responsable de la traduction vers l’arabe de plus de 2000 livres dans les matières les plus divers, de la philosophie et les sciences a la littérature.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “ Traducteurs de la rive sud”

SALEH ALMANI

067caf91-bb36-4fff-a747-e3cef4ad2fea-250x250

Syrien d’origine palestinienne, depuis le début des années soixante-dix Saleh Almani se dédie complètement à la traduction vers l’arabe des œuvres littéraires espagnoles et hispano-américaines dont le nombre est autour de cent dix romans et recueils de poèmes des auteurs comme Unamuno, Alberti, Lorca, García Márquez, Vargas Llosa, Borges, Isabel Allende, Neruda…

____________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “ Traducteurs de la rive nord”

MALIKA EMBAREK LÓPEZ

malika

Traductrice assermentée et littéraire, professeur et animatrice culturelle, elle représente parfaitement le pont de dialogue et le métissage entre les deux rives de la Méditerranée. Elle a traduit à l’espagnol plus de 60 œuvres littéraires d’expression française et arabe, dont les auteurs sont de renommée et d’une grande réputation, comme Tahar Ben Jelloun, Mohamed Chukri, Sami Naïr, Edmond El Maleh…

_______________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “Institutions de la rive nord”

NEXT PAGE FOUNDATION

logo-next-page

La Fondation Next Page est née en 2001 en Bulgarie afin de promouvoir le rapprochement entre les peuples de l’Europe de l’Est et ceux de la rive sud de la Méditerranée, son principal travail consiste à appuyer l’édition en encourageant le flux des traductions entre le monde arabe et le monde slave.

 

____________________________________________________________

Prix Gerardo de Cremona 2015 – Catégorie “Institutions de la rive sud”

ÉCOLE DE TRADUCTEURS ET D’INTERPRÈTES DE BEYROUTH

ETIBDepuis sa fondation en 1980, l’Ecole des Traducteurs et Interprètes de Bierut (Université Saint-Joseph) est un centre de référence au niveau de la formation comme celui de la recherche dans le domaine de la Traduction et de l’Interprétation puisqu’un certain nombre de ses étudiants sont considérés aujourd’hui parmi les meilleurs interprètes et qui assurent le lien entre les différents organismes internationaux..