Gerardo de Cremona

Información elaborada por Isabel Boyano
 

1. Tratado de medicina de Al-Razi, traducido por Gerardo de Cremona (I)

Tratado de medicina de Al-Razi, traducido por Gerardo de Cremona

Nació en Cremona (Lombardía, Italia) hacia 1114. La principal fuente de información sobre su vida es el Eulogium, que sus discípulos y asociados (socii) escribieron tras su muerte y colocaron como apéndice a su traducción del Tegni de Galeno. Según éste, se habría formado científica y filosóficamente en su ciudad natal y habría sentido gran curiosidad por leer el Almagesto de Ptolomeo. Al no poderlo encontrar en su tierra, su interés le llevó a Toledo, famosa por sus colecciones de libros árabes. Su presencia en la ciudad está avalada por documentos del cartulario catedralicio entre mayo de 1157 y marzo de 1176. Formó parte del Cabildo y fue diácono, como muestran estos documentos, que se refieren a él como: “Girardus”, “magister Girardus”, “Ego G.(eraldus) dictus magister” y “Geraldus diaconus”.

Además del Almagesto (que acabó de traducir en 1175), en Toledo encontró numerosas versiones árabes de clásicos grecolatinos y tratados compuestos originalmente en esta lengua. El interés que estos libros despertaron en él le animó a permanecer en la ciudad y a aprender árabe para poder traducirlos. En el Eulogium, sus discípulos incluyeron un listado de más de 70 obras traducidas por él, entre las que figuran obras de Aristóteles y sus comentaristas, Euclides, Hipócrates, Avicena, Al-Kindī, Al-Fārābī o Al-Juwārizmī. Fuentes posteriores aumentan este número.

12. Canon de Avicena (Trad. al latín, Gerardo de Cremona).JPG
Canon de Avicena, traducido al latín por Gerardo de Cremona

Algunos autores han puesto en duda la autoría de un número tan elevado de traducciones. Otros han cuestionado su nivel de conocimiento tanto del árabe como del latín, repitiendo lo que ya dijera Roger Bacon en el s. XIII: “Arabiae linguae parum peritus, latino idiomate satis inculto”. Sean estas críticas más o menos certeras, es indudable el valor de su labor en la recuperación de la cultura clásica. Lo que parece más plausible es que Cremona creara una red de discípulos y colaboradores a su alrededor. En ella se habrían traducido obras de manera colaborativa (como el Almagesto con el mozárabe Galib, según narra Daniel de Morley), se habrían establecido relaciones maestro-discípulo, y se habrían hecho esfuerzos por buscar y reunir textos y comparar versiones, hasta crear un corpus coherente no limitado a las fuentes disponibles. Este corpus representa el canon científico y filosófico de la época.

Sobre su muerte se han dado diferentes versiones. Parece que murió en Toledo en 1187, a los 73 años, tal y como dicen sus asociados, sin embargo, algunos autores han dicho que sus restos fueron llevados a Cremona (junto con su biblioteca) y enterrados en Santa Lucía o Santa María, o que incluso habría muerto allí.

 

Bibliografía sobre Gerardo de Cremona

-Boncompagni, B., Della vita e delle opere di Gherardo Cremonese, traduttore del secolo duodecimo, e di Gherardo da Sabbionetta, astronomo del secolo decimoterzo,

https://archive.org/details/dellavitaedelle00boncgoog

-Burnett, Ch., “The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century”, Science in Context, 14 (1/2), 249–288 (2001).

-“Gherardo da Cremona”, Dizionario Biografico degli Italiani, Vol. 53 (2000). http://www.treccani.it/enciclopedia/gherardo-da-cremona_(Dizionario-Biografico)/

-Fidora, A., “La Escuela de Traductores de Toledo”, en La Catedral Primada de Toledo: dieciocho siglos de historia, Burgos: Promecal Publicaciones, 2009.

-Foz, C., “Cremona, Gerardo de”, en Lafarga F. y Pegenaute, L., Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: Gredos, 2009, pp. 270-271.

-Foz, C., El traductor, la Iglesia y el rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII, Barcelona: Gedisa, 2000.

-Gonzálvez Ruiz, R., Hombres y libros de Toledo, Madrid: Fundación Ramón Areces, 1997.

-Hernández, F. J., Los cartularios de Toledo, Madrid: Fundación Ramón Areces, 1996.

-Hasse, D.N., “Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula”, Paper, Villa Vigoni, 27 June 2013.

http://www.philosophie.uni-wuerzburg.de/fileadmin/EXT00246/_temp_/Hasse_VillaVigoni_March2014.pdf

-Lange, J., Epistolae medicinales: volumen tripartitum, Hanoviae: Tyois Wechelianis, 1605.

http://books.google.es/books?id=XQUHAAAAcAAJ&pg=PP4&dq=Lange+J+Epistolae+medicinales+intitle:epistolae+intitle:medicinales+inauthor:lange&hl=es&sa=X&ei=C87IU833H8OR0AWI7oHAAw&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

-Lemay, R., “‘Gerrard of Cremona” in C C Gillespie (ed.), Dictionary of Scientific Biography, New York: Schribner’s Sons, 1978.

http://www.encyclopedia.com/topic/Gerard_of_Cremona.aspx#1-1G2:2830904886-full

-Márquez Villanueva, F., El concepto cultural alfonsí, Barcelona: Bellaterra, 2004.

-Riera Palmero, J. “El influjo greco-árabe en la medicina latina medieval”, en Aguilera Castro, M. C., Vida cotidiana en la España medieval: actas del VI curso de cultura medieval (Aguilar de Campoo, 26-30 de septiembre, 1994), Centro de Estudios del Románico, 1998, pp. 33-84.

-Rivera Recio, J. F., La Iglesia en Toledo en el s. XII (1086-1208), vol. II, Salamanca: Instituto español de historia eclesiástica, 1976.

http://www.saavedrafajardo.org/Archivos/LIBROS/Libro0130.pdf

-Sangrador Gil, J., La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores judíos, Toledo: Instituto provincial de investigaciones y estudios toledanos, 1985.

-Sangrador Gil, J., «The Translators of the Period of D. Raimundo: Their Personalities and Translations (1125-1187)», en Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au XIVe siècle, Louvain-la-Neuve/Cassino: 1990, pp. 109-119.

-Santoyo, J. C., La traducción medieval en la Península Ibérica, León: Universidad de León, 1999.

-Vegas González, S. La escuela de traductores de Toledo en la historia del pensamiento, Toledo: Ayuntamiento de Toledo, 1998.