Galardonados

Premio Gerardo de Cremona 2017 – Categoría “traductores de la orilla sur”

HASSAN BOUTAKKA

Marroquí (Casablanca, 1970), es profesor de enseñanza superior, traductor e intérprete. Enseña lingüística y traducción en el Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Casablanca (Universidad Hassan II). Ha vertido al árabe obras de Jorge Luis Borges, Mario Benedetti, Juan Rulfo o Augusto Monterroso, entre otros.

___________________________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2017 – Categoría “traductores de la orilla norte”

ENRIQUE MONTERO CARTELLE

Nacido en 1945, es catedrático de Filología Latina en la Universidad de Valladolid, editor y traductor de textos latinos, y especialista en escritos médicos medievales procedentes de fuentes árabes, particularmente en los de Constantino el Africano. Ha realizado una veintena de traducciones al español de textos latinos de la antigüedad, la edad media y el renacimiento.

___________________________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2017 – Categoría “instituciones de la orilla norte”

EDITORIAL GREDOS

Fundada en 1944 en Madrid, la editorial Gredos está especializada en la publicación de textos relacionados con la lexicografía, la filología y el mundo grecolatino. Su catálogo cuenta con más de 400 títulos entre los que destaca la colección Biblioteca Clásica, que incluye textos de numerosos autores latinos y griegos traducidos al español.

 

___________________________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2017 – Categoría “instituciones de la orilla sur”

ESCUELA SUPERIOR DE TRADUCCIÓN REY FAHD DE TÁNGER

Institución de enseñanza superior fundada en 1983 y afiliada a la Universidad Abdelmalek Saadi (Tetuán). Es la primera institución marroquí consagrada a la formación de traductores. Desde 1992, la Escuela publica la revista Turjuman y organiza congresos dedicados a la traducción en general y la historia de Marruecos y Tánger en particular.

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2016 – Categoría “traductores de la orilla sur”

KADHIM JIHAD HASSAN

Iraquí (Nasiriya, en el sur de Irak, 1955) residente en Francia desde finales de los años setenta, Kadhim Jihad Hassan es poeta, profesor, crítico literario y traductor que lleva más de 30 años vertiendo al árabe obras maestras de la literatura europea, desde Dante a Rimbaud, Rilke, Juan Goytisolo, José Ángel Valente, Jacques Derrida, etc. También es el autor de varios ensayos críticos sobre las traducciones al árabe de obras de Homero, Shakespeare, Hölderlin, Lorca y Perse.

_________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2016 – Categoría “traductores de la orilla norte”

FRANCESCA MARIA CORRAO

 

Traductora y profesora de lengua y cultura árabe en la Universidad LUISS de Roma, ha traducido al italiano más de una docena de antologías de poesía árabe clásica y contemporánea, incluyendo a autores como Adonis, Mahmud Darwish o Mohammed Bennis, y ha realizado numerosas ediciones de textos medievales.

__________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2016 – Categoría “instituciones de la orilla norte”

ACE TRADUCTORES

 

acettNacida en 1983 con el fin de defender los intereses y derechos de los traductores de libros, ACE lleva más de 30 años contribuyendo a la mejora de la situación social y profesional de los traductores, al debate y la reflexión sobre la traducción y al reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor en España.

 

_______________________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2016 – Categoría “instituciones de la orilla sur”

NATIONAL CENTER FOR TRANSLATION (EGIPTO)logo-nct

Institución pública egipcia fundada en 2006 como continuadora del Plan Nacional de Traducción. A lo largo de su década de existencia es responsable de la traducción de más de 2000 libros de las más variadas materias, desde la filosofía y las ciencias a la literatura.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2015 – Categoría “traductores de la orilla sur”

SALEH ALMANI

067caf91-bb36-4fff-a747-e3cef4ad2fea-250x250

Sirio de origen palestino, Saleh Almani lleva desde principios de los años setenta dedicado por completo a la traducción al árabe de obras literarias españolas e hispanoamericanas, habiendo vertido alrededor de ciento diez novelas y poemarios, de autores como Unamuno, Alberti, Lorca, García Márquez, Vargas Llosa, Borges, Isabel Allende, Neruda…

____________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2015 – Categoría “traductores de la orilla norte”

MALIKA EMBAREK LÓPEZ

 

malika

Traductora jurada y literaria, profesora y animadora cultural, representa con perfección el puente de diálogo y mestizaje entre las dos orillas del Mediterráneo. Ha vertido al castellano más de 60 obras literarias de expresión francesa y árabe, entre cuyos autores de renombre sobresalen Tahar Ben Jelloun, Mohamed Chukri, Sami Naïr, Edmon El Maleh…

_______________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2015 – Categoría “instituciones de la orilla norte”

NEXT PAGE FOUNDATION

logo-next-page

Nacida en 2001 en Bulgaria con la finalidad de promover el acercamiento cultural entre los pueblos del este de Europa y de la orilla sur del Mediterráneo, su principal cometido es apoyar la edición fomentando el flujo de traducciones entre el mundo árabe y el eslavo.

 

____________________________________________________________

Premio Gerardo de Cremona 2015 – Categoría “instituciones de la orilla sur”

ÉCOLE DE TRADUCTEURS ET D’INTERPRÈTES DE BEYROUTH

ETIBDesde su fundación en 1980, la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut (Université Saint-Joseph) es un centro de referencia tanto en la formación como en la investigación en Traducción e Interpretación, habiendo salido de sus aulas algunos de los mejores intérpretes que hoy conforman la correa de transmisión de los organismos internacionales.