جيراردو دي كريمونا

 
قامت بجمع المعلومات إيسابيل بويانو
 

1. Tratado de medicina de Al-Razi, traducido por Gerardo de Cremona (I)

ترجمة جيراردو دي كريمونا لكتاب المنصوري في الطب للرازي

وُلِد في كريمونا (لومبارديا، إيطاليا) بحلول عام 1114 ويُعَدُّ كتاب المديح ’إيلوجيوم‘ (Eulogium) المصدر الرئيسي للمعلومات حول حياته وقد ألَّفه مجموعة من تلاميذه ومساعديه بعد وفاته كما أرفقوا بالكتاب ترجمة جيراردو دي كريمونا لكتاب الطبيب والفيلسوف جالينوس ’فنون الطب‘ (Tegni). ووِفقاً له فقد تأهَّل عِلمياً وفلسَفياً في مسقط رأسه وشعر برغبة في قراءة الأُطروحة الرياضية (المجِسطي) لبطليموس ولكنه لم يعثر عليه في مدينته فدفعه اهتمامه للذهاب إلى طليطلة التي اشتهرت بإيوائها مجموعة كبيرة من الكتب العربية. تُعَدُّ الوثائق والسجِل الكاثدرائي ما بين أيار عام 1157 وآذار عام 1176 الدليل القاطع على وجوده في مدينة طليطلة، حيث أظهرت هذه الوثائق بأنه كان عضواً في الكابيلدو (البلدية آنذاك) وشمَّاساً (خادم الكنيسة)، ويُشار إليه في الوثائق بمجموعة من الألقاب مثل ’جيراردوس‘ و ’ماجيستير (المعلِّم) جيرراردوس‘ و’إيغو جيرالدوس ديكتوس ماجيستير‘ و’جيرالدوس دياكونوس‘.

بالإضافة إلى الأطروحة الرياضية (المجِسطي) – الذي أكمل ترجمته عام 1175- وجد جيراردو دي كريمونا عدة نسخ عربية من مؤلَّفات لاتينية وإغريقية كلاسيكية ومعاهدات أصلية مكتوبة بهذه اللغات. وقد لعبت هذه الكتب دوراً هاماً في بقائه في مدينة طليطلة وفي إصراره على تعلُّم اللغة العربية من أجل القيام بترجمتها. وأدرج تلاميذه في كتاب المديح ’إيلوجيوم‘ (Eulogium) قائمة بأكثر من 70 مؤلَّفاً ترجَمه ديراردو دي كريمونا لعدَّة مؤلفين منهم: أرِسطو ومعلِّقوه، وإقليدِس، وأبقراط، وابن سينا، والكِندي، والفارابي، والخوارزمي؛ كما تشير مصادر لاحقة إلى وجود عدد أكبر من المؤلَّفات.

12. Canon de Avicena (Trad. al latín, Gerardo de Cremona).JPG
ترجمة جيراردو دي كريمونا لقانون ابن سينا إلى اللغة اللاتينية

شكَّك بعض الكتاب بترجمته لهذا العدد الكبير من المؤلَّفات، فيما شكَّك آخرون بمستوى اتقانه للغتين العربية واللاتينية كحد سواء، مردِّدين ما كان سوف يقوله روجِر بيكون في القرن الثالث عشر: ’ Arabiae linguae parum peritus, latino idiomate satis incultus ‘. وإن كان النقد الموجَّه إليه صحيحاً إلى حدٍّ ما، إلا أنه ليس هنالك أي شك بإنجازه العظيم في استعادة الأدب الكلاسيكي. وحقيقةَ اجتذابه تلاميذاً ومساعدين أمرٌ يُعطِيه مِصداقية أكبر، حيث قام بترجمة بعض من المؤلَّفات بالتعاون مع أشخاصٍ آخرين (مثل الأطروحة الرياضية [المجسطي] التي ترجمها بالتعاون مع غالب المستَعْرِب)، وهذا وِفق ما قاله دانييل دي مورلي. وقد نشأت علاقات صداقة بين المعلِّم والطالب، وبذلوا جهوداً في البحث عن النصوص وجَمْعِها ومقارنة النُسَخ المختلفة بحيث استطاعوا إنشاء مجموعة مترابطة وواسعة من النصوص ولا تقتصر على المصادر المتاحة آنذاك، وباتت مجموعة النصوص هذه المرجع العلمي والفلسفي الأكثر استخداماً في ذلك الحين.

اختلفت الآراء حول وفاته فزعم مساعدوه بأنه توفي في طليطلة عام 1187 عن عمر يناهز 73 سنة، فيما قال بعض الكتاب أن رفاته أعيد إلى كريمونا بعد وفاته (وجميع كتبه كذلك) وأنه دُفِن في سانتا لوثيا أو سانتا ماريا بل وحتى أنه توفي هناك.

 

مراجع مُختارة حول جيراردو دي كريمونا

 

-Boncompagni, B., Della vita e delle opere di Gherardo Cremonese, traduttore del secolo duodecimo, e di Gherardo da Sabbionetta, astronomo del secolo decimoterzo
أنظر الرابِط لمرجع باللغة الإيطالية: [سيرة وأعمال المترجم جيراردو دا كريمونا في القرن الثاني عشر وعالِم الفلك جيراردو دا سابيونيتا في القرن الثالث عشر]. ,

https://archive.org/details/dellavitaedelle00boncgoog

-Burnett, Ch., “The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century”, Science in Context, 14 (1/2), 249–288 (2001).
مرجع باللغة الإنجليزية: [اتِّساق برنامج الترجمة من اللغة العربية إلى اللاتينية في مدينة طليطلة في القرن الثاني عشر؛ مجلّة سايِنس إن كونتيكست ’Science in Context‘عدد (2/1) 14 لعام 2001. الصفحات 249-288].

-“Gherardo da Cremona”, Dizionario Biografico degli Italiani, Vol. 53 (2000). http://www.treccani.it/enciclopedia/gherardo-da-cremona_(Dizionario-Biografico)
أنظر الرابِط لمرجع باللغة الإيطالية: [جيراردو دا كريمونا؛ القاموس الإيطالي لسِيَر الشخصيات الإيطالية ’ ‘، العدد 53 لعام 2000]. /

-Fidora, A., “La Escuela de Traductores de Toledo”, en La Catedral Primada de Toledo: dieciocho siglos de historia, Burgos: Promecal Publicaciones, 2009.
مرجع باللغة الإسبانية: [مدرسة طليطلة للمترجمين؛ في كتاب الكاثدرائية طليطلة العريقة: ثمانية عشرة قرون من التاريخ].

-Foz, C., “Cremona, Gerardo de”, en Lafarga F. y Pegenaute, L., Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: Gredos, 2009, pp. 270-271.
مرجع باللغة الإسبانية: [جيراردو دي كريمونا؛ قاموس تاريخي حول الترجمة في إسبانيا. 2009. الصفحات 270-271].

-Foz, C., El traductor, la Iglesia y el rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII, Barcelona: Gedisa, 2000.
مرجع باللغة الإسبانية: [المترجِم والكنيسة والملك: الترجمة في إسبانيا في القرنين الثاني عشر والثالث عشر].

-Gonzálvez Ruiz, R., Hombres y libros de Toledo, Madrid: Fundación Ramón Areces, 1997.
مرجع باللغة الإسبانية: [رجال وكُتب طليطلة].

-Hernández, F. J., Los cartularios de Toledo, Madrid: Fundación Ramón Areces, 1996. مرجع باللغة الإسبانية: [سِجٍلات طليطلة].

-Hasse, D.N., “Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula”, Paper, Villa Vigoni, 27 June 2013. أنظر الرابِط لمرجع باللغة الإنجليزية: [ترجمات النصوص الفلسفية العربية إلى اللغة اللاتينية في القرن الثاني عشر في شبه الجزيرة الأيبيرية].

http://www.philosophie.uni-wuerzburg.de/fileadmin/EXT00246/_temp_/Hasse_VillaVigoni_March2014.pdf

-Lange, J., Epistolae medicinales: volumen tripartitum, Hanoviae: Tyois Wechelianis, 1605. أنظر الرابط لمرجع باللغة اللاتينية: [الخطابات الطبية ’Epistolae medicinales‘].

http://books.google.es/books?id=XQUHAAAAcAAJ&pg=PP4&dq=Lange+J+Epistolae+medicinales+intitle:epistolae+intitle:medicinales+inauthor:lange&hl=es&sa=X&ei=C87IU833H8OR0AWI7oHAAw&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false

-Lemay, R., “‘Gerrard of Cremona” in C C Gillespie (ed.), Dictionary of Scientific Biography, New York: Schribner’s Sons, 1978.
أنظر الرابط لمرجع باللغة الإنجليزية: [جيراردو دي كريمونا؛ في قاموس السِيَر الذاتية العِلمية ’Dictionary of Scientific Biography‘].

http://www.encyclopedia.com/topic/Gerard_of_Cremona.aspx#1-1G2:2830904886-full

-Márquez Villanueva, F., El concepto cultural alfonsí, Barcelona: Bellaterra, 2004.
مرجع باللغة الإسبانية: [المفاهيم الثقافية في عهد الملك ألفونسو العاشر].

-Riera Palmero, J. “El influjo greco-árabe en la medicina latina medieval”, en Aguilera Castro, M. C., Vida cotidiana en la España medieval: actas del VI curso de cultura medieval (Aguilar de Campoo, 26-30 de septiembre, 1994), Centro de Estudios del Románico, 1998, pp. 33-84.
مرجع باللغة الإسبانية: [التأثير الإغريقي والعربي على الطب اللاتيني في العصور الوسطى؛ في كتاب الحياة اليومية في إسبانيا في العصور الوسطى: مَحاضِر الدورة السادسة حول الثقافة في العصور الوسطى. 1998. الصفحات 33-84].

-Rivera Recio, J. F., La Iglesia en Toledo en el s. XII (1086-1208), vol. II, Salamanca: Instituto español de historia eclesiástica, 1976.
أنظر الرابط لمرجع باللغة الإسبانية: [الكنيسة في طليطلة في القرن الثاني عشر (1086-1208)].

http://www.saavedrafajardo.org/Archivos/LIBROS/Libro0130.pdf

-Sangrador Gil, J., La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores judíos, Toledo: Instituto provincial de investigaciones y estudios toledanos, 1985.
مرجع باللغة الإسبانية: [مدرسة طليطلة للمترجمين واليهود الذين ساهموا فيها].

-Sangrador Gil, J., «The Translators of the Period of D. Raimundo: Their Personalities and Translations (1125-1187)», en Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l’Antiquité tardive au XIVe siècle, Louvain-la-Neuve/Cassino: 1990, pp. 109-119.
مرجع باللغة الإنجليزية:[المترجمين في عهد رايموندو البورغوندي ملك جليقية: شخصيتم وأعمالهم (1125-1187): في مجلَّد نقطة التقاء الثقافات في الفلسفة في العصور الوسطى؛’Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale‘. 1990. الصفحات 109-119].

-Santoyo, J. C., La traducción medieval en la Península Ibérica, León: Universidad de León, 1999.
مرجع باللغة الإسبانية:[الترجمة في العصور الوسطى في شبه الجزيرة الأيبيرية].

-Vegas González, S. La escuela de traductores de Toledo en la historia del pensamiento, Toledo: Ayuntamiento de Toledo, 1998.
مرجع باللغة الإسبانية:[مدرسة طليطلة للمترجمين عبر تاريخ البشرية].