[fusion_builder_container hundred_percent=”no” hundred_percent_height=”no” hundred_percent_height_scroll=”no” hundred_percent_height_center_content=”yes” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=””][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” hover_type=”none” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no”][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” class=”” id=””]

Base de datos bibliográfica de traducciones

(BDB-TARYAMED)

Taryamed es una base de datos de acceso libre que recoge las obras traducidas del árabe y del hebreo hacia el castellano, el catalán, el gallego y el euskera, y viceversa. Su propósito es incluir en fases progresivas todas las monografías publicadas desde 1959 en el ámbito de la Antropología, Crítica literaria, Arte, Ciencias políticas, Derecho, Filosofía, Historia, Literatura, Religión, Sociología, entre otras áreas de conocimiento.

Taryamed es el resultado del proyecto I+D PPII10-0284-3660 de la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha), financiado por la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha con Fondos FEDER, y desarrollado bajo la dirección de Luis Miguel Pérez Cañada, en coordinación técnica con la Biblioteca UCLM.

Taryamed forma parte del amplio proyecto “Traducir en el Mediterráneo”, que aglutina universidades, bibliotecas y fundaciones, públicas y privadas, de Argelia, Bulgaria, Croacia, Egipto, Eslovenia, Francia, Grecia, Israel, Italia, Líbano Marruecos, Túnez y Turquía, teniendo como objetivo a largo plazo alentar la creación de una red de traductores, editores, pensadores, artistas y medios de comunicación que, con rigor y calidad, sitúe la traducción en un lugar destacado del intercambio del saber en el Mediterráneo, llamando la atención sobre el importante papel de las lenguas –con su riqueza, complejidad y diversidad– en el espacio de la cooperación y la sociedad civil.

Taryamed es una herramienta de consulta bibliográfica destinada a profesionales de la traducción y en general a todos los miembros de la cadena de edición (autores, editores, revisores, ilustradores, bibliotecarios, libreros, etc.), así como a profesores, investigadores, estudiantes universitarios, etc. Y lo hace apostando por la creación de una plataforma euro-mediterránea de la traducción que actúe como observatorio y termómetro.

Taryamed ofrece una información numérica y estadística a partir de la cual es posible reflexionar sobre las dinámicas de traducción y los factores que las determinan, a fin de elaborar informes, repertorios, monografías y estudios cuantitativos y cronológicos estructurados por regiones, por países, por períodos, o por áreas de conocimiento. Uno de sus primeros resultados es el Mapa de la traducción en la región euro-mediterránea, coeditado en colaboración con Transeuropéennes y Anna Lindh Foundation.

Confiamos en que TARYAMED le sea de utilidad.

Equipo:

Han sido miembros investigadores del proyecto: Xavier Casassas, Ana Belén Díaz, Beatriz González y Bachir Mahyub.

Han colaborado durante sus estancias de investigación y/o docencia en la Escuela de Traductores de Toledo, y en virtud de los convenios suscritos con sus respectivas universidades: Claudia Teseo, Università L’Orientale (Nápoles), Ahmad Abdullatif, Universidad de Al-Azhar (El Cairo), Cynthia Abou Jaoudeh, Université Saint-Joseph (Beirut), Mona Aouini, Université La Manouba (Túnez), Mara da Fuccia, Università L’Orientale (Nápoles), Angelina Gutiérrez Almenara, Universidad de Málaga, y David López González, Universidad Autónoma de Madrid.

En la actualidad trabajan en el proyecto:

Luis Miguel Pérez Cañada (IP, responsable administrativo)

M. Luz Comendador (coordinación técnica bibliotecaria)

Álvaro Abella Villar (miembro investigador)

Lidia Fernández Fonfría (miembro investigador)

[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container][fusion_builder_container hundred_percent=”no” hundred_percent_height=”no” hundred_percent_height_scroll=”no” hundred_percent_height_center_content=”yes” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=””][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” hover_type=”none” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no”][fusion_button link=”http://traductores.orex.es/” text_transform=”” title=”” target=”_self” link_attributes=”” alignment=”center” modal=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” color=”orange” button_gradient_top_color=”” button_gradient_bottom_color=”” button_gradient_top_color_hover=”” button_gradient_bottom_color_hover=”” accent_color=”” accent_hover_color=”” type=”” bevel_color=”” border_width=”” size=”small” stretch=”no” shape=”” icon=”” icon_position=”left” icon_divider=”no” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]Volver a la página de búsquedas[/fusion_button][fusion_imageframe image_id=”15890″ max_width=”” style_type=”none” stylecolor=”” hover_type=”none” bordersize=”” bordercolor=”” borderradius=”” align=”right” lightbox=”no” gallery_id=”” lightbox_image=”” alt=”” link=”” linktarget=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]https://blog.uclm.es/escueladetraductores/wp-content/uploads/sites/203/2018/05/LOGO-BIBLIOTECA-2018-e1526904342715.jpg[/fusion_imageframe][fusion_imageframe image_id=”15889″ max_width=”” style_type=”none” stylecolor=”” hover_type=”none” bordersize=”” bordercolor=”” borderradius=”” align=”left” lightbox=”no” gallery_id=”” lightbox_image=”” alt=”” link=”” linktarget=”_self” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]https://blog.uclm.es/escueladetraductores/wp-content/uploads/sites/203/2018/05/escudos-UE-JCCM-1-200×49.png[/fusion_imageframe][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]