La Escuela de Traductores de Toledo

La Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) es un centro de investigación y traducción. Dotada de una estructura dinámica y operativa, desarrolla su labor gracias a una red de profesionales e instituciones colaboradoras homólogas, para lo cual cuenta con financiación obtenida a partir de organismos públicos y entidades privadas.

Con el fin de recuperar el espíritu de la escuela medieval, la nueva Escuela de Traductores de Toledo nació en 1994 promovida por la Fundación Europea de la Cultura (Ámsterdam) y el Patronato Universitario de Toledo.

Desde 2003 la Escuela de Traductores de Toledo es un centro de investigación de la Universidad de Castilla-La Mancha, y cuenta con dos equipos de investigadores y docentes, así como con una biblioteca especializada en el mundo mediterráneo con más de catorce mil volúmenes. A lo largo de sus casi tres décadas de existencia, la Escuela ha hecho realidad una amplia lista de proyectos de investigación, de programas de formación de traductores e intérpretes de árabe, y ha creado su propio catálogo de colecciones de traducción del saber clásico y contemporáneo, teniendo por campo de acción los países que se extienden desde el océano Atlántico hasta el golfo Pérsico. Asimismo, lleva a cabo una intensa labor dedicada a la recuperación del patrimonio escrito de la Medicina europea, en las vertientes del texto médico grecolatino antiguo, medieval y renacentista, y el estudio de manuscritos y textos médicos latinos toledanos, desde los producidos en la Escuela de Traductores de Toledo hasta los editados en el Renacimiento en esta ciudad.

La nueva Escuela de Traductores, situada en el Palacio del Rey Don Pedro (s. XIV) de Toledo.

La nueva Escuela de Traductores de Toledo ha sido dirigida por Miguel Hernando de Larramendi (fundador, y director entre 1994-2002), Gonzalo Fernández Parrilla (director entre 2002-2006), Luis Miguel Pérez Cañada (director entre 2006-2017) y María Teresa Santamaría Hernández (directora 2017-actualmente).

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es IMG_20190502_193058-768x1024.jpg
De izquierda a derecha, José Julián Garde López-Brea (Rector de la UCLM), (Concejal), Mª Teresa Santamaría Hernández (actual directora de la Escuela de Traductores), Luis Miguel Pérez Cañada (director entre 2006 y 2017), Miguel Hernando de Larramendi (director entre 1994 y 2002), Ignacio Javier García Pinilla (Catedrático de Filología Latina de la UCLM).

Las actividades de la Escuela de Traductores se articulan en torno a tres ejes:

Ejes
INVESTIGACIÓN Y TRADUCCIÓNDesarrollo de programas de edición y traducción de literatura y pensamiento árabes (Memorias del Mediterráneo, Clásicos árabes, Clásicos árabes contemporáneos, Literatura y pensamiento marroquíes, Literatura infantil y juvenil), así como de proyectos de investigación con fondos europeos y nacionales en torno a la escritura, traducción y edición, la historia, análisis y descripción de traducciones, la formación de traductores y mediadores culturales, la didáctica de la traducción y la interpretación, el estudio de las políticas culturales y educativas hacia la inmigración y la recuperación de la labor de la Escuela medieval.
FORMACIÓN Y DOCENCIAOrganización de un amplio catálogo de cursos, tanto anuales como intensivos, de lengua árabe y sus variedades dialectales, hebreo, sefardí, turco, toponimia y epigrafía, así como talleres de caligrafía árabe y cursos de iniciación al mundo árabe contemporáneo. Asimismo, en la programación académica destaca el curso de posgrado “Especialista en Traducción Árabe-Español” (30 ECTS), que cuenta con más de veinte ediciones.
Todos estos cursos están dirigidos al alumnado interesado en los estudios de traducción y resultan especialmente interesantes para el profesorado de Educación Primaria y Secundaria y el personal de las Fuerzas de Seguridad, Protección Civil y ONG.
COLOQUIOS Y ENCUENTROSOrganización de congresos, foros y seminarios en torno a la producción cultural mediterránea que contribuyen a estrechar las relaciones de colaboración e intercambio de alumnos, profesores e investigadores con universidades, instituciones y fundaciones españolas y de países como Líbano, Marruecos, Egipto, Arabia Saudí, Palestina, Túnez, Francia e Italia, entre otros.
En plano cultural, se organizan tanto ciclos de cine, presentaciones de obras traducidas, conciertos de música árabe y sefardí y representaciones teatrales en lengua árabe, como mesas redondas y jornadas sobre la Escuela de Traductores medieval.