Dirección

Mª Teresa Santamaría Hernández
Mª Teresa Santamaría HernándezDirectora

Mª Teresa Santamaría, Catedrática de Filología Latina en la Universidad de Castilla-La Mancha, dirige la Escuela de Traductores de Toledo desde marzo de 2017. Es licenciada por la Universidad de Murcia (1989) y doctora por la Universidad de Valladolid (1998) con Premio Extraordinario de Doctorado.  Su principal línea de investigación son los Textos Médicos Latinos de la Antigüedad, la Edad Media y el Renacimiento, y el Léxico Médico Grecolatino.

Mª Teresa Santamaría, profesora titular de Filología Latina, acreditada como catedrática en la Universidad de Castilla-La Mancha, es licenciada por la Universidad de Murcia (1989) y doctora por la Universidad de Valladolid (1998) con Premio Extraordinario de Doctorado.

Actualmente es Investigadora Principal de una Red de Excelencia del Programa Estatal de Investigación Científica y Técnica y de un Proyecto de Investigación del MINECO. Desde 1989 ha participado en otros Proyectos del Ministerio de Educación y Ciencia, del Ministerio de Ciencia y Tecnología, del Ministerio de Ciencia e Innovación, de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha y de la UCLM.

Dirige el Grupo de I+D “Interpretes Medicinae”. Su principal línea de investigación son los Textos Médicos Latinos de la Antigüedad, la Edad Media y el Renacimiento, y el Léxico Médico Grecolatino.

Ha publicado artículos en prestigiosas revistas de su especialidad: Philologus (Alemania), Traditio (EEUU), Galenos (Italia), Pallas (Francia), Humanistica Lovaniensia (Bélgica), Emerita (CSIC), Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, Myrtia, Minerva y otras, así como reseñas en Les Études Classiques (Bélgica), Bolletino di Studi Latini (Italia), Neo-Latin News (USA), Emerita (3), Exemplaria Classica y otras.

Es autora de dos libros, coautora de otros dos, editora de tres, y coeditora de otro. Ha publicado numerosos capítulos de libros y contribuciones a congresos internacionales de la IANLS en Bonn, Budapest, Uppsala y Viena, y a otros congresos internacionales sobre Textos Médicos Latinos, y nacionales de la SEEC y la SELat, artículos de diccionarios, etc.

Ha sido invitada como ponente en congresos, seminarios y cursos internacionales celebrados en Lexington, Lovaina la Nueva, Lyon, Manchester, Messina, Múnich, Palermo, Siena, Venecia y otras ciudades. Ha participado en muchos otros, y dirigido doce jornadas y cursos sobre textos médicos, transmisión de la ciencia, humanismo, enseñanza de las lenguas clásicas y otros temas. Actualmente organiza el XVII Congreso Internacional de la IANLS en Albacete en 2018.

Ha llevado a cabo estancias de investigación en el Institut für Geschichte, Theorie und Ethik der Medizin de la Johannes Gutenberg-Universität Mainz (2010-11), en la École Pratique des Hautes Études (EPHE), de la Sorbonne (2004), en el CSIC (2003), etc.

Ha sido profesora en la Universidad de Valladolid (1990-92) y desde 1997 a la actualidad en la de Castilla-La Mancha. Ha impartido docencia en el Grado y en la Licenciatura de Humanidades y otras licenciaturas, en un Máster de Investigación y en Cursos de Doctorado. Ha dirigido un Proyecto de Innovación Docente.

Es directora de la Escuela de Traductores de Toledo desde marzo de 2017. Entre agosto de 2015 y agosto de 2018 es Vicepresidenta Segunda del Comité Ejecutivo de la International Association for Neolatin Studies. Es Presidenta de la Delegación de Castilla-La Mancha de la SEEC. Ha sido Secretaria de la Facultad de Humanidades de Albacete (2007-2009), y es Miembro de la Junta de Facultad desde 2007 y de numerosas comisiones docentes y de investigación.

Investigadores

Luis Miguel Pérez Cañada
Luis Miguel Pérez CañadaInvestigador

Luis Miguel Pérez Cañada (Alhucemas, 1964) es Doctor en Traducción por la Universidad de Málaga, Licenciado en Filología Semítica y Máster en Biblioteconomía aplicada a fondos árabes por la Universidad de Granada. Desde septiembre de 2006 es Profesor de Lengua y Cultura Árabe de la Facultad de Educación de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) y director de la Escuela de Traductores de Toledo, centro al que se incorporó en 1996.
Ha impartido clases de traducción y de español en las universidades de Bagdad, El Cairo, Tánger y Saint-Joseph de Beirut, entre otras. Como traductor literario ha publicado en distintas editoriales comerciales españolas una veintena de traducciones del árabe y del francés (novela, poesía, autobiografía, literatura infantil, etc.). En el campo de la investigación está especializado en historia, didáctica y análisis de la traducción. En 2013 recibió el “Premio Internacional de Traducción Abdullah bin Abdulaziz”, por su labor de difusión de la lengua y la cultura árabes, y en 2014 recibió la “Orden de las Artes y las Letras”, que concede el Estado Palestino, por su actividad de apoyo y difusión de la literatura y el pensamiento árabes.

Bárbara Azaola
Bárbara AzaolaInvestigadora

Licenciada en Filosofía y Letras, especialidad en Filología Árabe e Islam y doctora en Estudios Árabes e Islámicos por la Universidad Autónoma de Madrid (2006) con la Tesis Doctoral La Universidad como campo de acción sociopolítica en el Norte de África: el caso de Egipto. Actualmente es profesora Contratada Doctor en la Facultad de Humanidades de Toledo e investigadora de la Escuela de Traductores de Toledo desde 1998. Forma parte del Grupo de Estudios sobre las Sociedades Árabes y Musulmanas (GRESAM) de la UCLM, y es investigadora asociada al Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos (TEIM) de la Universidad Autónoma de Madrid desde 1995. Sus líneas de investigación se centran en los movimientos sociopolíticos en el Egipto contemporáneo.

Marina Díaz Marcos
Marina Díaz MarcosInvestigadora

Marina Díaz Marcos (Cartagena, 1992) es doctora en Investigación en Humanidades, Artes y Educación por la Universidad de Castilla-La Mancha. Graduada en Filología Clásica (2014) por la Universidad de Murcia, cursó el Máster Universitario en Textos de la Antigüedad Clásica y su Pervivencia (2015) y el Máster Universitario en Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas (2017) en la Universidad de Salamanca.

Desde 2015, ha participado en diferentes congresos y jornadas nacionales e internacionales y ha asistido a cursos que complementan su formación de doctorado, como el International Course in Latin Linguistics (Thesaurus Linguae Latinae, Múnich), cursos de lengua árabe (Universidad de Castilla-La Mancha) y el Diplôme Européen d’Études Médiévales (organizado por la Féderation Internationale des Instituts d’Études Mediévales y la Libera Università Maria Ss. Assunta di Roma). De igual manera, ha formado parte de comités científicos, editoriales y organizadores en colaboración con la International Association for Neo-Latin Studies, la Comisión Europea o el Instituto Cervantes. También ha trabajado intensamente con Ganimedes. Asociación de Investigadores Noveles de Filología Clásica, de la que ha sido presidente, y con la Sociedad Española de Estudios Clásicos, de la que es secretaria en la sección de Castilla-La Mancha. Asimismo, es profesora asociada en la Universidad de Castilla-La Mancha y secretaria académica de cursos sobre lengua latina en la Escuela de Traductores. Ha realizado varias estancias en el extranjero y es autora y co-autora de varios artículos relacionados con su campo de investigación.

Dana Zaben
Dana ZabenInvestigadora

Dana Zaben (Jordania, 1992) es licenciada en Filología Hispánica y Filología Inglesa por la Universidad de Jordania. En 2015, obtuvo su Máster en Estudios Hispánicos Superiores en la Universidad de Sevilla. Empezó su doctorado en Investigación en Humanidades, Artes y Educación en la Universidad de Castilla-La Mancha en 2019. Su investigación trata sobre las traducciones árabes de obras galénicas: un estudio lexicográfico. En la actualidad, trabaja como investigadora en la Escuela de Traductores de Toledo, y forma parte del grupo Interpretes Medicinae (INTERMED).

Anteriormente, entre 2016 y 2019, ha trabajado en Qasid Arabic Institute en Jordania, donde ejerció tres responsabilidades: 1. Profesora de árabe como segunda lengua; 2. Coordinadora del programa del árabe dialectal de Jordania; 3. Coordinadora del Departamento Diplomático. Además, ha trabajado como traductora con la Cooperación Española (AECID) y con (FIIAPP) en Jordania. Entre 2012 y 2013, ha impartido clases de hebreo y español en la Universidad de Jordania, y clases de árabe en (CIEE Study Abroad) y en (Internacional House Amman).

En el campo de la investigación, tiene trabajos de investigación sobre la fraseología comparada y contrastiva (árabe-español). Además de eso, tiene algunos estudios literarios psicoanalistas sobre Cien años de soledad de Gabriel García Márquez.

Antonio Sánchez González
Antonio Sánchez GonzálezInvestigador

Antonio Sánchez González (Madrid, 1995) es graduado en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid, con Máster en Filología Clásica por la misma universidad (junto con la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad de Alcalá de Henares) y Máster en Patrimonio Histórico: Investigación y Gestión por la Universidad de Castilla-La Mancha. Ha realizado, además, cursos introductorios de hebreo bíblico en la Universidad Eclesiástica San Dámaso y formación relacionada con el mundo editorial.
Especializado, al comienzo de su carrera investigadora, en la historia de la lengua griega, sus intereses académicos abarcan hoy desde la bibliografía material hasta la lingüística histórica, pasando por la difusión del patrimonio textual y la transmisión del conocimiento en el Mediterráneo a través de la traducción, razón por la que actualmente es personal investigador en formación de la Escuela de Traductores de Toledo.

Angelina Gutiérrez Almenara
Angelina Gutiérrez AlmenaraInvestigadora

Angelina Gutiérrez Almenara (Málaga, 1990) es doctora en Investigación en Humanidades, Artes y Educación por la Universidad de Castilla-La Mancha y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Cursó el Máster Universitario en Traducción Profesional de la Universidad de Granada en el itinerario de árabe y el Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Su labor investigadora se ha centrado en la traducción y recepción de autobiografías árabes contemporáneas en el marco del proyecto europeo Memorias del Mediterráneo; actividad que compagina con la corrección de estilo desde 2016.

Rocío Martínez Prieto
Rocío Martínez PrietoInvestigadora

Rocío Martínez Prieto es doctora en Investigación en Humanidades, Artes y Educación por la Universidad de Castilla-La Mancha (2019). Desde 2014 ha impartido docencia en enseñanzas oficiales de grado y posgrado y ha participado en distintas actividades formativas relacionadas con la enseñanza superior.

A nivel investigador, cuenta con numerosas intervenciones como comunicante y como ponente invitada en diversos congresos nacionales e internacionales, y ha formado parte del comité organizador del XVIIth International Congress de la IANLS (2017) y del I Congreso Internacional de Arte y Literatura (2020). Ha publicado varias contribuciones en volúmenes de actas y monografías, así como artículos y reseñas en revistas especializadas.

Sus líneas de investigación confluyen en el ámbito de la interpretación y recuperación del patrimonio de la medicina europea, centrándose en el estudio de fuentes y léxico de textos médicos latinos medievales y renacentistas, y en las traducciones médicas producidas en la Escuela de Traductores de Toledo durante la época medieval.

Gestores

Fernando Antón
Fernando AntónGestor de Servicios
Ana María Domingo
Ana María DomingoGestora de Administración
Mari Luz Comendador
Mari Luz ComendadorGestora de Bibliotecca