“Clásicos árabes contemporáneos” es una colección de obras de narrativa, poesía y ensayo, escritas por algunas de las figuras más relevantes de la producción árabe del siglo XX y comienzos del XXI. Estas obras son traducidas directamente del árabe por el personal de la Escuela de traductores o encargadas a  sus colaboradores.

Las traducciones son coeditadas en colaboración con las casas comerciales Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (Madrid), Icaria Editorial (Barcelona),  Verbum Editorial (Madrid) y la Fundación Antonio Pérez (Cuenca). Este programa contó en sus inicios (hasta 2009) con el apoyo del Ministerio de Cultura y de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores, y del Banco Santander. En 2005 fue suscrito un acuerdo de cooperación entre la Escuela de Traducotres de Toledo y la General Egyptian Book Organization, dependiente del Ministerio de Cultura de Egipto, para promover la traducción de la literatura y el pensamiento egipcio contemporáneos.

Hasta el momento han aparecido obras de una decena de autores, entre los que destacan Adonis, Abderrahmán Munif, Al-Muwaylihi o Yúsuf Idrís.

La novela autobiográfica Al este del mediterráneo, del narrador apátrida Abderrahmán Munif, es un clásico del género conocido como «novela de cárcel», constantemente reeditada en lengua árabe y traducida para esta colección por Luis Miguel Cañada, editado por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

La Trilogía Granada, de Radwa Ashur, novela histórica galardonada en la Feria del libro de El Cairo con el «Premio Mejor Novela del Año» (1994), ha sido traducida por M. Luz Comendador y publicada en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

Una cuestión de honor, del narrador egipcio y cumbre de la cuentística árabe contemporánea Yúsuf Idrís, es hasta el momento la única colección de relatos de esta colección, pese a ser un género en claro auge en el mundo árabe. La traducción es debida a Pilar Lirola Delgado y Jorge Lirola Delgado, y ha sido coeditada por la Escuela con Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

La obra monumental de Adonis titulada El Libro I (el ayer, el lugar, el ahora. Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi) fue publicada por la Escuela de Traductores de Toledo en colaboración con Ediciones del Oriente y del Mediterráneo en 2005. La traducción, preliminar, glosario y notas son de  Federico Arbós.

Medianoche es un largo poema-libro compuesto por Murid Barguti y traducido por Luis Miguel Cañada con ocasión de unas jornadas palestinas celebradas en Cuenca en 2006. La obra fue editada por la Fundacion Antonio Pérez en su colección Cuadernos del Orinoco, en colaboración con la Universidad de Castilla-la Mancha.

El nubio de Idrís Ali describe con un estilo documental el modo de vida, las costumbres y las tradiciones de la provincia egipcia de Nubia, frontera sur con el Sudán. La traducción le fue encargada a Pablo García Suárez y apareció en la serie Nadhari Narrativa de Icaria Editorial.

El relato del pequeño Ghandi es obra de una de las mayores figuras de la novela árabe contemporánea, el libanés Elías Khoury. La traducción le fue encargada a M. Luz Comendador y apareció también en  la serie Nadhari Narrativa de Icaria Editorial.

La novela Nadie duerme en Alejandría con sus más de quince reediciones en árabe es obra de Ibrahim Abdel Meguid, que intervino en los encuentros para su presentación en Madrid y Toledo, en septiembre de 2016.  La traducción es de Pablo García Suárez y fue coeditada por la Escuela con Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

La obra monumental de Adonis titulada El Libro II (el ayer, el lugar, el ahora. Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi) es continuación de la publicada por la Escuela de Traductores de Toledo en colaboración con Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, trece años atrás. Este trabajo titánico de traducción ha sido posible gracias a Federico Arbós, e incluye preliminar, glosario y notas del traductor.

Aparecerá en octubre de 2019 Mi reino es de este mundo, del poeta Murid Barguti, obra que recoge en edición bilingüe y a lo largo de 400 páginas una amplia selección de su producción en verso (1980-2018). La edición y traducción es de Luis Miguel Cañada y ha sido publicada por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

En fase de traducción se encuentra la obra Guía del musulmán triste Dalil al-muslim al-hazin (El Cairo, 1983), obra de Hussein Ahmad Amin, en versión de Nieves Paradela, cuya publicación está prevista en noviembre de 2019, en Verbum Editorial.

34 Ashur_ Granada 1

Leer un fragmento

Granada (Primera Parte). Radwa Ashur. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, 2000. ISBN: 84-87198-61-1

Granada, además de ajustarse perfectamente al género de la novela histórica, ofrece la mirada de una escritora árabe sobre uno de los momentos más convulsos y ricos en experiencias de la historia de Granada. Una saga familiar encabezada por un librero morisco nos muestra, generación tras generación y con una lengua sencilla y plagada de ternura, cómo los granadinos musulmanes viven la “muerte” de su cultura y la transformación de su ciudad.

Esta obra, galardonada en 1994 con el Premio a la mejor novela del año de la Feria del Libro de El Cairo, es el primer volumen de una trilogía en la que la narradora egipcia Radwa Ashur (El Cairo, 1946) nos ofrece en clave de novela histórica una visión árabe de la pérdida de Al-Ándalus.

31 Munif_al este del Mediterráneo

Leer un fragmento

Al este del Mediterráneo. Abderrahmán Munif. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2001. ISBN: 84-87198-74-0

Esta obra cruda y sincera, profundamente desgarradora y concebida para tener una dimensión universal, narra las vicisitudes carcelarias de un preso de conciencia en un país y un tiempo indeterminados al este del Mediterráneo. Sus numerosas reediciones y la soberbia acogida que le han dispensado los lectores en árabe desde una a otra orilla del Mediterráneo ponen de relieve que nos hallamos ante uno de los ejemplos más perdurables de la literatura de cárcel, género profusamente cultivado por la novelística árabe del siglo XX.

Esta obra es una de las primeras y más emblemáticas novelas de Abderrahmán Munif (Ammán, 1933), autor de padre saudí y madre iraquí, galardonado en 1998 en El Cairo como el mejor escritor árabe contemporáneo.

32 Idirs_una cuestion de honor

Leer un fragmento

Una cuestión de honor. Yúsuf Idrís. Traducción del árabe por Pilar Lirola Delgado y Jorge Lirola Delgado. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003. ISBN: 84-87198-76-7

Una cuestión de honor, colección de siete cuentos situados en el delta del Nilo, nos hace partícipes de diferentes estampas, ambientes y personajes de la realidad social rural y urbana, a través de las inquietudes y los afanes de las clases menos favorecidas. Y lo hace con un estilo espontáneo y sencillo en el que aparecen entreverados el registro culto y los giros coloquiales.

Yúsuf Idrís (1927-1991) es, junto a Naguib Mahfuz, el artífice de la mayor revolución vivida por la narrativa egipcia contemporánea. Tiene en su haber casi medio centenar de obras que van de la novela al teatro, pasando por el ensayo y el relato corto. La mayor aportación de este escritor propuesto en varias ocasiones para el Premio Nobel de Literatura se sitúa en el marco de este último género y su desarrollo en la década de los sesenta.

El libro (1): (el ayer, el lugar, el ahora). Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi. Edición crítica de Adonis. Traducción, preliminar, glosario y notas de Federico Arbós. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005. ISBN: 84-96327-15-9. Obra publicada en colaboración con la Escuela de Traductores de Toledo y el Banco Santander.

33 Medianoche

Leer un fragmento

Medianoche. Murid Barguti. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada. Cuenca: Fundación Antonio Pérez-UCLM, 2006. ISBN: 84-8427-494-2

Largo poema (poema-libro) que tiene por leitmotiv el momento de paso de un año a otro. En ese lapso de un año cualquiera, a la habitación de un hombre solo van entrando por la ventana escenas e imágenes de su mundo propio y del mundo ajeno. Esta obra es el relato de un viaje durante el cual el sujeto poemático entra en conflicto con la realidad y sus pesares, al tiempo que se detiene para fijar la imagen de aquello que siendo cotidiano provoca sorpresa. Se trata de un texto polifónico, a medio camino entre el poema en prosa, el relato breve y la descripción aforística.

Murid Barguti, nacido en 1944 en Deir Gassane, un pueblo próximo a Ramala (Cisjordania), es un poeta árabe de gran prestigio sólo recientemente reconocido en Europa. En 1997 obtuvo el premio Naguib Mahfuz de literatura por su autografía He visto Ramala.

35 El nubio

Leer un fragmento

El nubio. Idris Ali. Traducción del árabe por Pablo García Suárez. Barcelona: Icaria, 2006. ISBN: 978-84-7426-842-3

El nubio describe el modo de vida, las costumbres y las tradiciones de la provincia egipcia de Nubia, frontera sur con el Sudán. Con un estilo documental, retrata los sentimientos originados por el éxodo forzado de los nubios a raíz de la construcción de la Presa de Asuán y su posterior integración en la sociedad egipcia urbana. Esta obra aboga por una fusión de los diferentes componentes de la civilización egipcia, con ánimo de que la patria no presente una sola textura.

Idris Ali, escritor nubio que ha publicado hasta el momento seis novelas, se consagró en 1997 con Dongola, considerada la mejor novela extranjera en lengua inglesa y galardonada con el Premio de Traducción de la Universidad de Arkansas.

 

6. Granada III

Leer un fragmento

Granada (Trilogía). Radwa Ashur. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, 2008. ISBN: 978-84-96327-49-8

La traducción de la segunda y tercera entrega (Moraima y Al-rahil) de la trilogía Granada completa el relato de una saga familiar de moriscos con el que esta autora egipcia, Radwa Ashur (El Cairo, 1946) nos presenta, por boca de una mujer víctima de la intolerancia eclesiástica, las señas de identidad de la sociedad árabe andalusí posterior a la caída de la ciudad de Granada en 1492, en uno de los momentos más amargos de la historia del mundo árabe.

36 Juri_ El viaje del pequeño Gandhi

Leer un fragmento

El viaje del pequeño Gandhi. Elías Khoury. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Barcelona: Icaria, 2009. ISBN: 978-84-9888-131-8

El viaje del pequeño Gandhi es el relato de un emigrante campesino que llega a Beirut en plena Guerra civil y actuará como hilo conductor de las experiencias traumáticas que vive la ciudad en su conjunto. A lo largo de la novela asistimos en primera fila a las vivencias del pequeño Gandhi en un escenario masacrado por la guerra, pero no por ello carente de ironía, picaresca y humor negro.

Periodista, historiador, crítico, dramaturgo y sociólogo formado en Beirut y París, Elías Khoury es autor de algunas de las obras más perdurables y renovadoras de la prosa contemporánea. Ha publicado hasta el momento ocho novelas y otras tantas piezas de teatro representadas en París, Viena y El Cairo, y ha sido director del Teatro Nacional de Beirut, editor de la sección cultural del diario Al-Safir y colaborador habitual del diario libanés Al-Nahar.

38 Abdel Meguid_nadie duerme en Alajenadría

Leer un fragmento

Nadie duerme en Alejandría. Ibrahim Abdel Meguid. Traducción del árabe por Pablo García Suárez. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2016. ISBN: 978-84-943932-6-6

A partir de la difícil vida del matrimonio formado por Zahra y Magdeddín, que se ven obligados a abandonar su aldea y trasladarse a Alejandría, coincidiendo con la invasión de Polonia por los nazis, el autor describe con mirada penetrante la vida cotidiana en la ciudad egipcia durante los años de la Segunda Guerra Mundial. Episodios de la contienda en el norte de África hilvanados con las vidas entrelazadas de musulmanes y coptos, norteños y sureños, hombres y mujeres, que enriquecen desde dentro la visión de Alejandría de Cavafis, Forster o Durrell.

Ibrahim Abdel Meguid nació en Alejandría en 1946. Ha ejercido su carrera profesional en el ámbito de la cultura, siendo redactor en jefe de la serie Nuevas Escrituras y director del proyecto Atlas del Folclore. Autor de numerosas novelas y cuentos que lo han consagrado como uno de los escritores más importantes de Egipto.

Leer un fragmento

Lo que nos contó Isa ibn Hisham, Muhammad al-Muwaylihi. Traducción del árabe por Jaime Sánchez Ratia. Madrid: Verbum, 2017. ISBN: 9788490745281

Lo que nos contó Isa ibn Hisham, que se traduce por primera vez al castellano, es una de las obras más sorprendentes e inclasificables de toda la literatura árabe postclásica. Su autor, Muhammad al-Muwaylihi (El Cairo, 1858-Helwan, 1930), se propuso con ella llevar a cabo un tour de force literario de proporciones hercúleas: nada menos que elaborar una obra novelesca moderna sirviéndose de los viejos mimbres de la maqama o estancia, el género narrativo árabe clásico por excelencia.

Lo que nos contó Isa ibn Hisham, en esta versión que incorpora todos los capítulos y fragmentos expurgados por la (auto) censura de la época, no es sólo una divertida obra de ficción, sino también un precioso documento sobre las maneras y costumbres, anhelos y desvelos de la sociedad egipcia de ese tiempo difícil, en el que Egipto luchaba por liberarse del doble yugo otomano y británico.

Leer un fragmento

El Libro II (el ayer, el lugar, el ahora. Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi). Adonis. Traducción del árabe por Federico Arbós. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 2018, 696 págs. ISBN: 978-84-948759-1-5.

Trece años después de la aparición del primer tomo de El Libro en esta misma colección, editores y traductor nos arriesgamos a ofrecer este segundo tomo a los escasos, pero fieles, lectores españoles de poesía. Obra central del período comprendido entre la última década del siglo xx y la primera del xxi, su publicación completa se demoró a lo largo de siete años en tres entregas (1995, 1998 y 2002) que fue desgranando la casa Dar Al Saqi.

La traducción literal del título árabe, Al-Kitâb, es claramente El Libro, pero esta palabra así empleada, con ese rotundo artículo determinado, nos remite, más que a una Escritura sacra, revelada —que también—, al concepto esencial y cultural de escritura humana. Un intento de obra total que busca conscientemente la mixtura y des- composición de los géneros literarios codificados, un proyecto quizá imposible, irrealizable, como esa perpetua aspiración de Mallarmé cifrada en Le Livre o de Pessoa en El libro del desasosiego.

De la Presentación de Federico Arbós.

Leer un fragmento

Mi reino es de este mundo. Murid Barguti. Edición y traducción del árabe de Luis Miguel Cañada. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 2019, 397págs. ISBN: 978-84-948759-8-4.

Además de Medianoche, considerada la cima de su producción, la presente antología, seleccionada con la colaboración del autor, reúne más de medio centenar de poemas publicados entre 1980 y 2018, ofreciendo una panorámica casi completa de su producción.

«El título que agavilla esta antología bilingüe, Mi reino es de este mundo (Mamlakati min hada al-alam), evoca inevitablemente la respuesta de Jesús al ser preguntado por Pilato si en efecto él era el rey de los judíos (Juan, 18: 33-37). Pero más allá de esa asociación, quiere traducir la lengua realista, material y terrera, la lengua actuante con la que Barguti ha edificado toda su obra, en prosa y verso, por tierras de cardamomo y café. Una obra que aspira a crear belleza con la palabra, que busca acompañar, consolar, denunciar, protestar; gritar y dar fe de amor a las cosas grandes y pequeñas, a menudo inadvertidas, desplegando para ello los secretos de la tierra».

De la Presentación de Luis Miguel Cañada.